Поцелуй принцессы - и вся Империя в придачу - [57]
— А что сделала ты, жена? — после паузы продолжал Корилад. — Своим поступком ты как будто сказала этим трусливым шакалам: "Не бойтесь плести интриги, ведь если заговор не удастся, вы всегда можете рассчитывать на милосердие принца! Благородных дворян не посмеют подвергать пыткам и позору". Вот что они услышали, Лаиса! Страшная казнь рэ-Винкорда должна была помочь всем, кто сейчас колеблется, сделать правильный выбор — но то, что ему всего лишь по-быстрому отрубят голову, вряд ли впечатлит их должным образом! Неужели ты не можешь понять, жена, что своим поступком ты лишь поспособствовала появлению новых мятежников — и новым казням!
Отпустив Лэйсу, Корилад в ярости вскочил на ноги, ища, на что бы обратить свой гнев. Схватив с маленького столика у изголовья постели флакон с духами, он с силой швырнул его в стену, разбив о каменную облицовку камина. Комната наполнилась тяжелым сладковатым ароматом.
Дав выход душившему его гневу, принц снова обернулся к супруге, которая тоже успела подняться и сейчас стояла перед ним, судорожно стиснув руки.
— Никогда, понимаешь, — никогда! — ты не должна вмешиваться в мою политику! Ибо ни к чему хорошему это не приведет. — Голос Корилада был как будто бы спокоен, но в нём слышалась скрытая угроза.
Принц требовал от жены повиновения — полного и безоговорочного, как и от всех своих подданных. Но он всё еще помнил, чем он был обязан супруге, и сегодня был на редкость терпелив с нею, несмотря на то, что за свою дерзкую выходку женщина заслуживала хорошей порки…
Он вновь взял её за руки, осторожно расцепив их, и требовательно произнёс:
— Я хочу услышать, что ты поняла меня, жена.
Сглотнув, Лэйса подняла голову.
— Ты предал жестоким казням уже не один десяток мятежников, господин супруг мой, — её голос звучал ровно и убеждённо, хотя внутренне молодая женщина дрожала от страха. — И причина появления всё новых и новых непокорных — твоя жестокость. Люди боятся и ненавидят тебя, Корилад. Они считают тебя тираном, от которого не дождёшься пощады — поэтому готовы бороться до последнего вздоха. Но милосердие к поверженным врагам привлечёт к тебе сторонников вернее, чем жестокость…
Корилад раздражённо фыркнул и отступил на шаг, выпустив руки Лэйсы.
— Ты опять ничего не понимаешь, жена. Я был более высокого мнения о твоем уме, но — увы! — я забыл, что ты всего лишь женщина… — с этими словами он развернулся и быстрым шагом покинул покои супруги.
Лэйса обессилено рухнула на постель и закрыла лицо руками — этот день дался ей нелегко.
Выйдя из покоев принцессы, Корилад заметил мелькнувший за углом край женского платья и в два прыжка настиг его обладательницу. Против его ожидания, это оказалась не Юнис, пришедшая посплетничать с сестрой напоследок, а незнакомая юная девушка с золотистыми кудряшками.
— Что я вижу! Никак, ты подслушивала, детка? — с усмешкой спросил принц, прижав свою пленницу к каменной стене коридора.
— Нет, что вы, Ваше Высочество, — испуганно пролепетала та. — Я всего лишь ждала, не понадобится ли что-нибудь её высочеству…
— Я ведь сказал, что не понадобится, когда велел вам всем идти! Запомни, девушка, неповиновение государю до добра не доводит, — наставительно произнёс Корилад, слегка ослабив хватку. — Любопытство становится пороком, когда направлено на тех, кто стоит несоизмеримо выше тебя… Кстати, кто ты?
— Алиена рэ-Варт, Ваше Высочество, младшая дочь барона рэ-Варта. — Не имея возможности поклониться, как ей следовало в этот момент по этикету, девушка смутилась еще больше. Это позабавило Корилада.
Барон рэ-Варт был мелкопоместным дворянином, разводившим овец в своем захолустном имении, располагавшемся где-то на востоке страны. Интересно, как он сумел пристроить свою дочь в свиту принцессы — ведь по его приказу туда должны были принимать только самых высокородных девиц. Или это она сама пробила себе дорогу?
Окинув девицу оценивающим взглядом с головы до пят, принц позволил ей освободиться, но тут же, словно бы невзначай, приобнял её за плечи, уводя прочь от покоев Лэйсы.
— Ты понимаешь, что допустила промашку, Алиена, так ведь? — негромко произнёс он, закидывая пробный шар. — И как же ты думаешь исправлять её?
— Как будет угодно Вашему Высочеству, — девица бесстрашно подняла на него свои синие глаза. Как видно, она уже поняла, к чему принц клонит, и больше не боялась его.
Корилад решил, что настало время говорить напрямую.
— У тебя уже были мужчины, Алиена?
Щёки девушки покраснели, и она опустила глаза, тихо проговорив:
— Да, мой господин.
— Это хорошо, — ободрил её Корилад. — Мне не хотелось бы совращать невинную.
Принц действительно так думал, считая себя человеком строгих правил.
— Я рад, что ты честна со мной, — продолжил он. — Ответь мне также откровенно еще на один вопрос. Хочешь ли ты возлечь со мной? Знай, что твой отказ не обидит меня, а только прибавит уважения. Чтобы любовная игра приносила удовольствие, на ложе мне нужна не покорная рабыня, а женщина страстная и бесстыдная.
Алиена снова покраснела, но на этот раз не отвела глаз.
— Я давно мечтаю разделить ложе с Вашим Высочеством, — прошептала она.
В тот злополучный вечер мне не повезло дважды: вначале я оказалась в центре отвратительной автобусной ссоры, а потом очутилась в незнакомой стране в теле юной правительницы этой самой страны. Вернуться обратно надежды нет — водитель, отвлекшийся от дороги из-за драки в салоне, совершил роковую ошибку, и в нашем мире все, кто был в автобусе, мертвы. Значит, надо устраиваться здесь, хотя это и не так-то просто, как кажется на первый взгляд! Как вскоре выясняется, правящую страной молодую красавицу все ненавидят за дурной нрав и жестокость, и за ее спиной зреет опасный заговор… Но, к счастью, я оказалась в чужом государстве не одна — вместе со мной сюда перенеслись трое других пассажиров того самого последнего автобуса: интеллигентный мужчина, у которого пытались украсть кошелёк; старушка-одуванчик, заметившая кражу… и, конечно же, вор-рецидивист, из-за которого всё и началось! Хорошая компания, нечего сказать! Найти соотечественников в чужих телах оказывается не так-то просто, однако рано или поздно это происходит.
Прекрасна столица Скадара Катарина-Дей. Разливается над крышами персиковый аромат, перестукивают по белому камню подковы тонконогих жеребцов, ворожат в цитадели ученые-маги. Однако за видимым благополучием скрывается назревающая война и государственный переворот. Что делать братьям-аватарам, попавшим в самую круговерть? Домовому, оставшемуся без хозяина? Девушке-оборотню, которая не может бросить друга в беде? И всем, чьи нити попали в руки самой Судьбе? Выход один – объединяться!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Когда сын мистера Бредли Ньютона-старшего попросил подарить ему маленького пегаса, тот был порядком обескуражен. Пытаясь отговорить сына, он заглянул в энциклопедию и был сильно удивлен...
Другие названия: Phantastes.Перевод на русский: О. Лукманова.Первый роман замечательного шотландского писателя, поэта Джорджа Макдональда, написанный в стиле мифопоэтики и рассказывающий о путешествии и приключениях молодого юноши в Волшебной стране.