Поцелуй принцессы - и вся Империя в придачу - [56]

Шрифт
Интервал

Лэйса потерянно пробормотала слова согласия. Рэ-Бэркон, давившийся смехом все время "исповеди" Юнис, предложил тост за счастье прекрасной сейнийки с её — несомненно, не менее прекрасным! — возлюбленным, и собравшиеся за императорским столом с энтузиазмом опорожнили бокалы.

В зале царило веселье, но по лицу Лэйсы было видно, что она вот-вот расплачется, и Корилад решил подбодрить жену. Он встал, держа в руке очередной бокал с изысканным красным вином и, дождавшись, когда шум в зале затихнет, произнёс:

— Благородные дамы и господа, сегодня мы празднуем победу над злейшим врагом Империи, мятежным рэ-Винкордом. И я хочу сказать, что в этой победе есть немалая заслуга моей драгоценной супруги. Госпожа моя Регина Лаиса, ты знаешь, сколь многим помогла мне. И сейчас я хочу отблагодарить тебя. Ты можешь просить у меня всё, что захочешь.

Взгляды всех собравшихся устремились на женщину в белом платье с отделкой из зелёных листьев. Она тоже поднялась из-за стола и встала рядом с Кориладом, машинально сжимая в руке наполненный вином бокал.

"Интересно, что она попросит? — мелькнуло в голове у Корилада. — Драгоценности, земли или…"

Он не успел додумать свою мысль, ибо в тишине, наступившей после его слов, неожиданно громко прозвучал печальный голос Лэйсы:

— Я прошу господина супруга моего о милосердии для мятежника рэ-Винкорда. Пожалуйста, государь, сжальтесь над этим благородным человеком, он не заслужил столь ужасной участи.

В зале воцарилась звенящая тишина, нарушенная было чьим-то нетрезвым выкриком:

— Да здррравствует великодушная пррринцесса!.. — но соседи по столу тут же заставили неразумного замолчать.

В напряжённом молчании все ждали ответа Корилада.

— Госпожа моя, ты не понимаешь, о чём просишь, — кисло произнёс принц. — Может быть, ты попросишь чего-нибудь другого? — без особой надежды предложил он.

Но Лэйса покачала головой:

— Нет, я осмеливаюсь просить только об этом.

Корилад нахмурился. Этот идиотски красивый жест был его ошибкой. Но теперь выхода у него не было.

— Хорошо, я исполню твое желание, жена, — угрюмо произнёс принц. — Пытки и казнь для мятежника будут заменены простым усекновением головы. Ты довольна?

— Да, — опустив голову, чтобы не видеть гнева в глазах супруга, тихо промолвила Лэйса. Просить о большем она не рискнула.

Присутствующие в зале разразились довольно вялыми одобрительными возгласами.


До конца ужина между супругами не было произнесено ни слова. Как только это стало возможным, Лэйса отправилась к себе, сославшись на головную боль, и Корилад вскорости последовал за ней, оставив гостей наслаждаться кушаньями и вином в непринужденной атмосфере.

Переступив порог покоев супруги, принц про себя отметил значительные изменения, произошедшие в них за последние дни в точном соответствии с приказами, отданными им эр-Вирду. Во-первых, здесь появилась новая мебель. И ковры. А главное, теперь тут было тепло. В спальне у Лэйсы суетились миловидные девушки, помогая госпоже переодеться ко сну. Заметив принца, они замерли, а на лицах у некоторых отчетливо проступил испуг. Усмехнувшись, Корилад небрежно махнул рукой в сторону выхода.

— Вы все свободны. Я сам помогу жене. Давайте, идите, идите!

Ему не пришлось долго ждать выполнения своих указаний — через мгновение супруги остались наедине. Корилад приблизился к Лэйсе. Та стояла с поникшей головой, но когда он взял её за руку, подняла к нему опечаленное лицо.

— Господин супруг мой, я знаю, что не должна была просить о том, что противно твоей воле, но…

— Дело не в этом, Лаиса. — Корилад опустился на постель, и усадил жену рядом. — Конечно, обратившись со своей дурацкой просьбой на глазах у всего двора, ты не оставила мне иного выхода, кроме как удовлетворить её, но я не стану винить тебя за это — ведь я сам предложил просить о чём угодно! Я рад, если сумел немного порадовать тебя. Но ты должна понять другое…

Взяв жену за подбородок, он заставил её посмотреть ему в глаза.

— Пойми, здесь дело не столько в мести или в желании расправиться с врагом. Это политика, жена! Увидев страшную смерть одного мятежника, десять других остановятся, прежде чем поднять оружие! По моей задумке, его казнь должна была стать примером — страшным примером той участи, которая ждёт осмелившихся восстать против меня! Ты сочла, что я вынес слишком жестокий приговор — но если не быть жестоким, как заставить людей повиноваться? Как усмирить буйные головы? Только страх может удержать их в узде — страх смерти, позора и долгих пыток!

— Я беседовал когда-то с одним философом, — продолжал Корилад. — Этот глупец недоумевал, зачем ворам принято отрубать руки. "Ведь с одной рукой невозможно работать, — говорил он. — Жестокость закона толкает людей продолжать заниматься воровством!" Но он был не прав. Потому что, увидев, как одному вору отрубили руку, десять других задумаются, стоит ли продолжать идти по стезе беззакония, или лучше заняться честным трудом — пока у них есть обе руки. И только поэтому, Лэйса, только поэтому каждый второй не ворует! Или даже каждый первый. Их сдерживает страх. Страх!

Принц пристально посмотрел на Лэйсу, но она молчала.


Еще от автора Инна Сергеевна Юсупова
Читайте фэнтези!

В тот злополучный вечер мне не повезло дважды: вначале я оказалась в центре отвратительной автобусной ссоры, а потом очутилась в незнакомой стране в теле юной правительницы этой самой страны. Вернуться обратно надежды нет — водитель, отвлекшийся от дороги из-за драки в салоне, совершил роковую ошибку, и в нашем мире все, кто был в автобусе, мертвы. Значит, надо устраиваться здесь, хотя это и не так-то просто, как кажется на первый взгляд! Как вскоре выясняется, правящую страной молодую красавицу все ненавидят за дурной нрав и жестокость, и за ее спиной зреет опасный заговор… Но, к счастью, я оказалась в чужом государстве не одна — вместе со мной сюда перенеслись трое других пассажиров того самого последнего автобуса: интеллигентный мужчина, у которого пытались украсть кошелёк; старушка-одуванчик, заметившая кражу… и, конечно же, вор-рецидивист, из-за которого всё и началось! Хорошая компания, нечего сказать! Найти соотечественников в чужих телах оказывается не так-то просто, однако рано или поздно это происходит.


Рекомендуем почитать
Клинки севера

Прекрасна столица Скадара Катарина-Дей. Разливается над крышами персиковый аромат, перестукивают по белому камню подковы тонконогих жеребцов, ворожат в цитадели ученые-маги. Однако за видимым благополучием скрывается назревающая война и государственный переворот. Что делать братьям-аватарам, попавшим в самую круговерть? Домовому, оставшемуся без хозяина? Девушке-оборотню, которая не может бросить друга в беде? И всем, чьи нити попали в руки самой Судьбе? Выход один – объединяться!


Дьявол и Венера Милосская

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Баффи – истребительница вампиров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Planescape: Torment: "Пытка Вечностью"

Неофициальная новеллизация, базирующаяся на диалогах из игры.


Я сам полагал, что зебры существуют...

Когда сын мистера Бредли Ньютона-старшего попросил подарить ему маленького пегаса, тот был порядком обескуражен. Пытаясь отговорить сына, он заглянул в энциклопедию и был сильно удивлен...


Фантастес. Волшебная повесть для мужчин и женщин

Другие названия: Phantastes.Перевод на русский: О. Лукманова.Первый роман замечательного шотландского писателя, поэта Джорджа Макдональда, написанный в стиле мифопоэтики и рассказывающий о путешествии и приключениях молодого юноши в Волшебной стране.