Селлерс замолчал, огляделся и, достав из кармана сигару, по привычке сунул ее в рот.
– Не здесь! – сурово остановила его Филлис.
– Что значит – не здесь?
– В моей квартире не курят.
Селлерс помедлил, потом глубоко вздохнул, вынул сигару изо рта и сунул обратно в карман.
– Случается, – продолжал он, – что при таких наездах стороны пытаются договориться за спиной полиции, и когда мы находим виновного, выясняется, что пострадавшего-то и нет. Такой оборот дела нам, мягко говоря, не нравится.
Господа, здесь сидит Дональд Лэм – частный детектив. Я с уверенностью могу сказать, что парень он очень и очень ловкий.
Совершенно случайно нам удалось установить, что как только на сцене появился Дональд, почти сразу же с нее исчезла миссис Харвей Честер, исчезла, заметьте, вместе с пачкой стодолларовых банкнотов. Она упорхнула, словно жаворонок. Свидетельские показания однозначно указывают на то, что стороны договорились не только о компенсации за полученную травму и переведении иска в разряд гражданских дел, но была также предпринята попытка снять обвинение вообще. Я почти не сомневаюсь в том, что Дональд Лэм передал деньги означенному лицу. Я подозреваю, что он располагает соответствующим документом. Я отвел ему предельный срок, в течение которого он должен будет назвать мне имя своего клиента или же лишиться лицензии… Ну, ребятки, что вы на это скажете?
Филлис хотела было что-то сказать, но Колтон Эссекс опередил ее, коротко бросив:
– Ничего.
– Что вы имеете в виду? – поинтересовался Селлерс.
– Ничего, – повторил адвокат.
– Прекрасно, – усмехнулся полицейский, – тогда мне придется прибегнуть к жестким мерам.
Он направился к телефону, поднял трубку и, набрав номер участка, сказал:
– Я нахожусь в «Паркридж Апартментс», квартира 609. Возле дома стоит «Кадиллак» последней модели с побитым крылом… Да, он на парковке. Регистрационный номер ОДТ-067. Я убежден, что именно эта машина сбила на днях миссис Харвей Честер. Направьте сюда тягач, заберите машину и отвезите ее в лабораторию. Осмотрите самым тщательным образом. Я подозреваю, что на ней должны остаться нити от платья, которое было на миссис Честер. Я хочу, чтобы все это было сделано немедленно. – Селлерс долго слушал кого-то, потом сказал: – Совершенно верно. – Повесив трубку, он повернулся к Филлис: – Мы изымаем вашу машину как вещественное доказательство. Вы получите ее обратно после того, как она будет тщательно обследована. В настоящий момент имеются подозрительные обстоятельства, и мы обязаны в них разобраться.
– Он может сделать это? – обратилась Филлис к Колтону Эссексу.
– Он уже смог, – коротко ответил адвокат.
– Теперь так, – уверенно продолжал Селлерс. – В связи с тем что наша вечеринка приобретает достаточно серьезный характер, я довожу до вашего сведения следующее. Мы столкнулись с рядом преступлений. Во-первых, машина сбила человека, и это помимо того, что вели ее крайне неосторожно и, скорее всего, в состоянии алкогольного опьянения. Во-вторых, имело место сокрытие факта преступления, что само по себе уже серьезное нарушение закона.
Селлерс резко повернулся ко мне:
– Что касается тебя, то налицо отказ от сотрудничества со следствием и утаивание важной информации при отягчающих обстоятельствах.
– Что значит «утаивание важной информации»? – вежливо спросил Колтон Эссекс.
– Вы меня слышали.
– Я слышал, что вы отвели Дональду Лэму время, в течение которого он должен был назвать вам имя своего клиента.
Селлерс долго смотрел на него, потом изрек:
– Вы все поняли правильно.
– Это время истекло? – не унимался Эссекс.
– Еще нет, – признал Селлерс после непродолжительного молчания. – Но когда истечет, этому недоростку придется туго. Это уж точно!
– А если он все же назовет это имя в срок, вы позволите ему уйти безнаказанно?
Сам себе противореча, Селлерс признал:
– Думаю, именно это я и подразумевал.
Эссекс посмотрел на меня и сказал:
– Самосохранение – первый закон природы. Смелее, Лэм, и назовите ему имя.
Я перевел взгляд на Филлис.
Она молча кивнула.
– Моим клиентом, – произнес я, – является человек, который представился как Клейтон Даусон. Он указал мне свой адрес в Денвере. Правда, потом выяснилось, что этот адрес – всего лишь почтовый ящик. Я не сумел обнаружить Клейтона Даусона. Все, что я о нем знаю, – опять же с его слов, – что он является помощником президента Финансово-страховой компании Даусона, располагающейся все в том же Денвере, штат Колорадо. Такой компании я, как ни старался, тоже не обнаружил.
Кроме того, этот Даусон сообщил мне, что у него есть дочь, которую зовут Филлис Даусон, но что она сменила фамилию на Элдон. Вот, собственно говоря, и все, что мне удалось разузнать.
– Ну а что за дела у тебя были с миссис Честер? – требовательно спросил Селлерс.
– Это, – спокойно ответил я, – особая статья. Здесь я абсолютно чист.
– Ты ей заплатил?
– Заплатил.
– За то, что она не будет выдвигать обвинение?
– Что вы, сержант! Я передал ей деньги, поскольку мой клиент изъявил желание перекупить у нее права на возмещение ущерба.
– И твоим клиентом была Филлис Даусон, присутствующая здесь? – продолжал наседать Селлерс.