По приговору звезд - [31]

Шрифт
Интервал

Г ю м ю ш о в. Это верно, но на всякий случай пришли сюда Сары. (Берет под руку Машаллаха и подводит его к двери.)


Машаллах уходит.


Этот Сары может подковать самого черта. Где он только не был: в Риге, Москве, все видел, все знает. Уж он-то найдет выход!


Входит Ханум.


Х а н у м. Чем ты расстроен, Гюмюшов? Может, приехал заместитель министра?

Г ю м ю ш о в. Мне бы твои заботы. Только тебя мне тут не хватало.

Х а н у м. Ничего, скоро тебе своих забот хватит.

Г ю м ю ш о в. Эй, Ханум, отправляйся-ка ты подобру-поздорову. И без тебя тошно.


Входит  С а р ы, опираясь на костыли.


С а р ы. Что случилось, Гюмюшов?

Х а н у м. В Баку я рассказала и об этом Сары. Да разве виданное дело: спекулянт, что и дня не работал, получает пенсию, а я с сорокалетним стажем — обиваю пороги.

С а р ы. Эй, Ханум, ты когда-нибудь поумнеешь?

Х а н у м. Где уж нам до тебя! Ни за что ни про что получаешь пенсию! Да разве народные деньги на земле валяются? Знай, рано или поздно тебе придется вернуть все, что ты награбил.

С а р ы. Ханум, я же не хочу с тобой ссориться.

Г ю м ю ш о в. Ханум, ты дашь наконец нам работать?

Х а н у м. Знаем, как ты работаешь! Вот приедет тот заместитель министра, уж тогда я спрошу тебя, Гюмюшов, как ты работал. (Уходит.)

Г ю м ю ш о в. Чертова баба! Ну, попали мы в переделку, Сары, худо наше дело.

С а р ы. Что случилось? Может, снова что нужно?

Г ю м ю ш о в. Клянусь твой головой — ничего не надо.

С а р ы. Могу прислать пару отрезов.

Г ю м ю ш о в. Да сказано тебе: не в этом дело!

С а р ы. Ну, не томи мое сердце, скажи, в чем дело!

Г ю м ю ш о в. Худо дело. Этот сопляк, что недавно приехал, поднял твои документы.

С а р ы. Кто он?

Г ю м ю ш о в. Наш земляк. Чтоб наша земля поскорее приняла его. Ни на какие сговоры не идет. Если все раскроется — тюрьмы не миновать.

С а р ы. Неужели мы не справимся с каким-то сопляком? Да разве он жить не хочет?

Г ю м ю ш о в. Видать, не хочет. Все дело теперь за тобой.

С а р ы. Не беда. Переплывшему реку — дождь не страшен. Сунем ему в зубы пять сотенных — сразу поумнеет.

Г ю м ю ш о в. Сделай это сам. У него что ни слово — яд. Говорить невозможно. Хорошо, что прихватил костыли. Ты суметь подобрать к нему ключ.

С а р ы. Надо укоротить ему язык.

Г ю м ю ш о в. Обязательно… Укоротил же ты в свое время мой язык… Сейчас он явится. Я ухожу.

С а р ы. Ладно, уходи… Главное, не паникуй и не теряй головы.


Гюмюшов проходит в другую комнату, входит  Ф а р и д.


Здравствуй, сынок.

Ф а р и д. Здравствуйте.

С а р ы. Племянник, я не из тех, что забывает добро. Скажи, что тебе надо — мебель, пальто, обувь, нейлон, силон, перлон…

Ф а р и д (удивленно). Кто вы?

С а р ы. Ваш слуга Сары… Инвалид Сары Сарызаде.

Ф а р и д. Так это вы, немощный Сары Сарызаде?

С а р ы. Да, это я. Ты не гляди, что я на вид такой крепкий, у меня двенадцать болезней, а тринадцатая — ревматизм.

Ф а р и д. По всему видно, что вы несчастный человек.

С а р ы. Очень я несчастен, сынок, семья у меня большая — еле концы с концами свожу. Грех трогать меня. Таким, как я, надо помогать.

Ф а р и д. Принимая во внимание, что вы несчастны, больны, немощны, я обещаю устроить вас в такое место, где питание будет бесплатным.

С а р ы. Огромное тебе спасибо.

Ф а р и д. Бесплатным будет и проживание.

С а р ы. Спасибо тебе, сынок. Это больше того, чем я ожидал. Я не забуду твоей доброты…

Ф а р и д. Будете кушать, спать, раз в день ходить на прогулку.

С а р ы. Да упокоит аллах души твоих предков, да не обойдет он тебя своими милостями.

Ф а р и д. И охрану поставим, чтоб никто не мог покушаться на ваше драгоценное здоровье.

С а р ы (вздрагивая). А охрана зачем? Ты, кажется, здесь чего-то не того…

Ф а р и д. Можете идти, Сары Сарызаде. (Поднимает трубку.) Алло, мне первого секретаря. Товарищ Алиев, это Мурадов. Сейчас мы можем с вами встретиться? Большое спасибо.

С а р ы. Алиев хорошо знает меня.

Ф а р и д. Ну и прекрасно. (Уходит.)


Появляется  Г ю м ю ш о в.


С а р ы. Ужасный негодяй.

Г ю м ю ш о в. Я же говорил, что это не человек, а змея. Теперь ты убедился?

С а р ы. Что же делать?

Г ю м ю ш о в. Я узнал, что он сын парикмахера Якуба.

С а р ы. Парикмахера Якуба?

Г ю м ю ш о в. Да, да, нашего земляка.

С а р ы. Тогда еще не все потеряно. Я притворюсь больным, а ты позовешь его ко мне. Поговорим, постараемся все уладить. Понял?

Г ю м ю ш о в. Конечно, конечно.

С а р ы. Дожили. Придется поклониться в ноги парикмахеру.

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Дом Сары Сарызаде. С а р ы  прохаживается по комнате. Услышав шаги, становится на костыли. Входит  Г ю м ю ш о в  и  Я к у б.


Я к у б. Здравствуйте, кто болен?

С а р ы. Я, дорогой Якуб.

Я к у б. Что случилось, Сары? Ведь сейчас войны нет!

С а р ы. При чем тут война?

Я к у б. Ты впервые стал на костыли, когда началась война, и закинул их в чулан, когда окончилась.

С а р ы (смеется). Дядя Якуб, какая у тебя хорошая память. Эти костыли спасли меня от армии.

Я к у б. Зато ушли на фронт и не вернулись такие парни, э-эх!

С а р ы. Все в руках божьих. У кого на лбу что написано, то и будет.

Г ю м ю ш о в. Конечно, конечно…

Я к у б (внимательно вглядываясь в Сары). Ты же брился позавчера.

С а р ы. Ну и что с того! Я решил теперь бриться каждый день.