Платье от Фортуни - [123]
На этот раз дети Жюльетт с удивлением разглядывали фотографию матери в дельфийском платье, которое никогда не видели.
К концу года в России закончилась кровавая гражданская война, победу в которой одержала Красная армия, и все те, кто был связан с Белой армией, оказались в положении беженцев, затопивших буквально весь мир. Девять миллионов пало на фронтах Первой мировой войны, и невозможно было подсчитать число погибших, включая англичан и французов, пытавшихся вместе с Белой армией спасти Россию, оставив на ее бескрайних полях свои надежды и жизнь. Все вместе складывалось в немыслимо жуткую статистику войны – апофеоз смерти.
Радостным событием следующего лета стал для Жюльетт визит Габриэлы и ее нового мужа Гарри Скотт-Монкриффа. Они проводили в Венеции медовый месяц. Дочь Габриэлы Элизабет осталась дома с матерью Дерека, та безумно любила ребенка своего погибшего сына. Гарри был гораздо старше Дерека, тоже прошел войну и имел награды. В нем было много от английского сельского помещика, поколения его семьи жили в старинном особняке в Сассексе, ставшем новым домом для Габриэлы. Жюльетт заметила, что Гарри окружил жену подчеркнутой заботой – она всегда вызывала в мужчинах желание защитить себя. За будущее подруги можно было не беспокоиться. Жюльетт очень хотела, чтоб приехала Люсиль, но период путешествий для той закончился. Она больше не могла покинуть Родольфа, который в преклонные годы стал очень зависеть от жены. Что касается Денизы, то единственное, в чем заключалось их общение, – это изредка получаемые Жюльетт открытки. Сестра присылала их из Монте-Карло и других курортов, где обычно развлекаются богатые люди.
Одна такая открытка, посланная из Лондона и сообщавшая, что Дениза и Жак побывали на скачках в Аскоте и на регате Хенли, пришла в то утро, когда Жюльетт направлялась осмотреть новую фабрику. Фортуни открыл ее на территории заброшенного монастыря на близлежащем острове Гвидекка. Его имя сияло яркими крупными буквами над входом в здание.
Жюльетт позвонила, и у нее возникло ощущение: Фортуни собирается предложить ей работу на фабрике, чтобы немного отвлечься от работы продавщицы, ведь она была ею вот уже почти два года. Когда Жюльетт вошла, Фортуни стоял в коридоре, беседуя с одним из сотрудников. Увидев Жюльетт, он улыбнулся и кивнул.
– Жюльетт, после осмотра фабрики загляните ко мне. Мы вместе вернемся в город.
На фабрике ее интересовало все. В больших, наполненных свежим воздухом залах с окнами, выходящими на лагуну, рабочие уже начали использовать механизмы, изобретенные самим Фортуни для воплощения его идей на египетском хлопке, оказавшимся неожиданно удобным для целей великого модельера. Эта цель – расширение ассортимента за счет удешевления материалов, но без снижения качества продукции. Жюльетт задумалась, в какой цех ей предложит поступить Фортуни, и решила: вероятно, в цех ручной росписи тканей.
Отправившись на «вапоретто» назад в город, Жюльетт не преминула поздравить Фортуни с новым, очень удачным предприятием. Тот улыбнулся, радуясь, что все идет так успешно.
– Не вижу причины, почему простой хлопок не может быть так же красив, как те шелка и бархат, над которыми работают под моим наблюдением в Палаццо Орфей. Я хотел побеседовать с вами по поводу идеи, которую вынашиваю давно. Не следует торопиться с принятием решения. Прекрасно понимаю, какой жизненный переворот оно будет означать для вас. Но не согласились бы вы заняться продажей моей продукции в Париже?
Предложение Фортуни застало Жюльетт врасплох. Возможность переезда в Париж никогда не приходила ей в голову. И все же, что-то в душе сразу же откликнулось согласием, как будто все это время, сама не сознавая, она ждала своего возвращения в родной город.
– Почему именно я?
– Вы – парижанка, опытная продавщица, вам можно доверять, и вы знаете об одежде от Фортуни больше, чем кто-либо, кроме меня самого и Генриетты. Пожалуйста, обдумайте мое предложение.
Он не упомянул, как переезд повлияет на ее финансовое положение, так как понимал – не это является главным для принятия решения. Вопрос заключался только в том, насколько ее притягивал Париж, сможет ли она оставить Венецию, которую успела полюбить всем сердцем. Сможет ли так просто перевести детей из итальянской школы во французскую, хотя они и одинаково хорошо говорили на обоих языках. Сможет ли расстаться с людьми, ставшими здесь ее близкими друзьями и поддерживавшими в трудные годы войны. Для него самого будущее было так же далеко и неопределено, но только потому, что в голове была масса идей и новых проектов, которые хотелось воплотить в действительность. Так много новых мыслей нужно изложить на бумаге, некоторые были связаны с поистине революционными направлениями в театральной декорации, костюмах и освещении. Многие театры уже широко использовали новшества, которые он предложил еще в пору юности. Теперь Фортуни исполнился пятьдесят один год, седина покрыла голову, превосходно ухоженные усы и бороду, но он был все так же полон энергии и энтузиазма, как и в юности.
Принятие окончательного решения заняло у Жюльетт неделю. Но она знала, каким оно будет, с того мгновения, когда услышала предложение. Жюльетт сообщила новость Мишелю и Сильване, и те восприняли ее в соответствии со своими очень разными характерами. Сын был готов к какой угодно перемене и приключениям. Его интересовал Париж, о котором мать так много рассказывала. Мальчика также привлекала возможность покататься на велосипеде по широким парижским улицам, на узких переулках Венеции подобные прогулки были запрещены. Всегда спокойная и умиротворенная Сильвана не хотела оставлять подруг, но ее быстро утешила мысль – очень скоро появятся новые. Девочка пока еще не знала о своем удивительном даре притягивать к себе людей, о том очаровании, благодаря которому она будет окружена друзьями на протяжении всей жизни, и благодаря которому она станет совершенно неотразимой для любого молодого человека, на которого падет ее выбор. А Риккардо был слишком мал, чтобы иметь собственное мнение.
XVIII век. Провинциальный городок недалеко от Венеции. Немолодая и тяжело болеющая мастерица по изготовлению карнавальных масок Каттина получает необычный заказ — изготовить дорогую и очень изысканную маску для богатого и знатного господина. Каттина с особым тщанием исполняет поручение. Вскоре мастерица со своей дочерью Мариеттой перебирается в Венецию, а через некоторое время девушка попадает на Бал дожа, где встречает незнакомца… в маске Каттины. Оказывается, что под маской скрывается молодой человек из могущественного и влиятельного клана Торриси.
Действие любовно-исторического романа «Золотое дерево» разворачивается во Франции в самом начале девятнадцатого века. Габриэль Рош, богатая наследница династии шелкопромышленников, отданная отцом замуж за человека, намного старше ее, страдает в разлуке с любимым. На пути главных героев, всем сердцем стремящихся друг к другу, встают непреодолимые препятствия. Но верность, преданность и самоотверженная любовь оказываются сильнее обстоятельств.Из книги талантливой писательницы Розалинды Лейкер читатель узнает много интересного из жизни французского города Лиона — центра шелкоткацкого производства, имеющего древние традиции — в одну из самых неспокойных эпох во Франции, эпоху завоевательных походов Наполеона.
Десятилетняя девочка Джулия и представить себе не могла, что повстречавшийся ей однажды мальчуган станет тем человеком, любовь к которому она пронесет через всю жизнь. На пути к счастью молодых людей ждут тяжелые испытания — войны, эпидемия чумы, грандиозный Лондонский пожар. И порой кажется, что даже самопожертвование и верность влюбленных не помогут им преодолеть эти преграды.
Молодой французский дворянин-гугенот Огюстен Руссо случайно становится свидетелем рождения крестьянской девочки Маргариты и через семнадцать лет влюбляется в нее. Скрываясь от преследований католиков, он покидает ее навсегда. Их большая любовь освещает жизнь дочери Маргариты. Жасмин, ее внучки Виолетты и правнучки Розы. Магический круг любви замыкается через сто пятьдесят лет, когда в юную Розу влюбляется потомок Огюстена, англичанин Ричард Истертон. Судьбы этих женщин, имена которых совпадают с названиями цветов, странным образом переплетаются с судьбами трех королей из династии Бурбонов, с прекрасной и трагической историей Франции эпохи XVII–XVIII веков.
У Айрин Линдсей, дочери известного лондонского ювелира, есть мечта — пойти по отцовским стопам и освоить ювелирное дело. Но на пути девушки встречается множество преград. Сначала строгий и своевольный отец не желает прислушаться к просьбам дочери и помочь ей в учебе, затем коллеги долго не желают признавать в ней профессионала. Но Айрин не отчаивается — она много работает и своим умением и талантом достигает высот в ювелирном искусстве.
Десятилетняя девочка Джулия и представить себе не могла, что повстречавшийся ей однажды мальчуган станет тем человеком, любовь к которому она пронесет через всю жизнь. На пути к счастью молодых людей ждут тяжелые испытания — войны, эпидемия чумы, грандиозный Лондонский пожар. И порой кажется, что даже самопожертвование и верность влюбленных не помогут им преодолеть эти преграды.
Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
Возвращение в Средние земли давнего и самого непримиримого недруга лорда вольного Шервуда влечет возобновление войны между ними, войны не на жизнь, а на смерть. Коварство и беспринципность против доблести и неукоснительного соблюдения правила: не проливать невинную кровь. Война может быть долгой, но однажды она должна завершиться, определив победителя и побежденного.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Алекс Бейкер специализируется на расследованиях самых загадочных преступлений Англии. На сей раз злоумышленник орудует в окрестностях его дома в небольшом городке близ Лондона. Кажется, что детектив не замечает угрозу, на время отойдя от дел. Все меняется с появлением в его поместье молчаливого слуги. Жизнь аристократа превращается в полосу препятствий!
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…