Пьесы в стихах - [5]

Шрифт
Интервал

ресницы.

Сильвия

Плащ снимите да садитесь

сюда, к огню.

Сильвия выходит в боковую дверь. Меж тем кучер и трактирный слуга вносят вещи Проезжего и выходят опять. Он же располагается у камина.

Проезжий

Ладони, насладитесь

живым теплом алеющих углей!

Подошвы, задымитесь, пропуская

блаженный жар! И ты будь веселей,

моя душа! Смотрю в огонь: какая

причудливая красочность! Смотрю -

и город мне мерещится горящий,

и вижу я сквозь траурные чащи

пунцовую, прозрачную зарю,

и голубые ангелы на глыбах

оранжевых трепещут предо мной!

А то в подвижных пламенных изгибах

как будто лик мне чудится родной:

улыбка мимолетная блистает,

струятся пряди призрачных волос,-

но паутина радужная слез

перед глазами нежно расцветает

и ширится, скрывая от меня

волшебный лик -- мой вымысел минутный,-

и вновь сижу я в полумгле уютной,

обрызганной рубинами огня...

Входит Колвил.

Колвил (про себя)

Дочь не шутила... Впрямь он незнаком мне...

но голос...

Проезжий

Здравствуй, друг бездомных! Помни

пословицу: кто всем приют дает,

себе приют в любой звезде найдет...

Колвил

Мне голос ваш напомнил, ваша милость,

ночь в глушнике...

Проезжий

...И, верно, вой зверей

голодных. Да,-- душа моя затмилась

от голода... Но прежде -- лошадей

и моего возницу (мы изрядно

сегодня потрепались) накорми.

Колвил

Слуга мой Джим займется лошадьми

и остальным... Но вам, о гость отрадный,

чем услужу? Тут, в погребе сыром,

есть пенистое пиво, рьяный ром,

степенный порт, малага-чародейка...

Проезжий

Я голоден!

Колвил

Есть жирная индейка

с каштанами, телятина, пирог,

набитый сладкой дичью...

Проезжий

Это вкусно.

Тащи скорей.

Хозяин и дочь его хлопочут у стола.

(Про себя.)

Узнать, спросить бы... да,

спрошу... нет, страшно...

Колвил (суетится)

Хлеб-то где ж? Беда

с тобою, дочь!

Проезжий (про себя)

Спрошу...

Колвил

Червяк капустный -

ох, Сильвия,-- в салат попал опять!

Проезжий (про себя)

Нет...

Колвил

Кружку! Да не эту! Вот разиня...

Да двигайся! Подумаешь,-- богиня

ленивая... Ну вот. Ты можешь спать

теперь идти.

Сильвия уходит.

Проезжий (садится за стол)

Отселе -- далеко ли

до Старфильда?

Колвил

Миль сорок пять, не боле.

Проезжий

Там... в Старфильде... семья есть... Фаэрнэт,-

не знаешь ли? Быть может, вспомнишь?

Колвил

Нет,

не знаю я; бываю редко в этом

плющом увитом, красном городке.

В последний раз, в июне этим летом,

на ярмарке...

(Смолкает, видя, что Проезжий задумался.)

Проезжий (про себя)

Там, в милом липнике,

я первую прогрезил половину

нескучной жизни. Завтра, чуть рассвет,

вернусь туда; на циферблате лет

назад, назад я стрелку передвину,

и снова заиграют надо мной

начальных дней куранты золотые...

Но если я -- лишь просеки пустые

кругом найду, но если дом родной

давно уж продан,-- господи,-- но если

все умерли, все умерли, и в кресле

отцовском человек чужой сидит,

и заново обито это кресло,

и я пойму, что детство не воскресло,

что мне в глаза с усмешкой смерть глядит!

(Вздыхает и принимается есть.)

Колвил

Осмелюсь понаведаться: отколе

изволите вы ехать?

Проезжий

Да не все ли

тебе равно? И много ль проку в том,

что еду я, положим, из Китая,-

где в ноябре белеют, расцветая,

вишневые сады, пока в твоем

косом дворце огонь, со стужей споря,

лобзает очарованный очаг?..

Колвил

Вы правы, да, вы правы... Я -- червяк

в чехольчике... Не видел я ни моря,

ни синих стран, сияющих за ним,-

но любопытством детским я дразним...

Тяжелый желтый фолиант на рынке

для Сильвии задумчивой моей

я раз купил; в нем странные картинки,

изображенья сказочных зверей,

гигантских птиц, волов золоторогих,

людей цветных иль черных, одноногих

иль с головой, растущей из пупа...

Отец не слеп, а дочка не глупа:

как часто с ней, склонившись напряженно,

мы с книгою садимся в уголке,

и, пальчиком ее сопровожденный,

по лестницам и галереям строк,

дивясь, бредет морщинистый мой палец,

как волосатый сгорбленный скиталец,

вводимый бледным, маленьким пажом

в прохлады короля страны чудесной!..

Но я не чувствую, что здесь мне тесно,

когда в тиши читаю о чужом

чарующем причудливом пределе;

довольствуюсь отчизною. Тепло,

легко мне здесь, где угли эти рдели

уж столько зим, метелицам назло...

Проезжий (набивая трубку)

Ты прав, ты прав... В бесхитростном покое

ты жизнь цедишь... Все счастие мирское

лишь в двух словах: "я дома"...

Троекратный стук в дверь.

Колвил (идет к двери)

Вот напасть...

Осторожно входит Разбойник.

Разбойник

Пурпурный пес, виляй хвостом! Я снова

пришел к тебе из царствия лесного,

где ночь темна, как дьяволова пасть!

Он и Колвил подходят к камину. Проезжий сидит и курит в другом конце комнаты и не слышит их речей.

Разбойник

Мне надоела сумрачная пышность

дубового чертога моего...

Ба! Тут ведь пир! Кто это существо

дымящее?

Колвил

Проезжий, ваша хищность.

Он возвращается из дальних стран,

из-за морей...

Разбойник

...А может быть, из ада?

Не правда ли? Простужен я и пьян...

Дождь -- эта смесь воды святой и яда -

всю ночь, всю ночь над лесом моросил;

я на заре зарезал двух верзил,

везущих ром, и пил за их здоровье

до первых звезд,-- но мало, мало мне:

хоть и тяжел, как вымище коровье,

в твой кабачок зашел я, чтоб в вине


Еще от автора Владимир Владимирович Набоков
Лолита

В 1955 году увидела свет «Лолита» — третий американский роман Владимира Набокова, создателя «Защиты ужина», «Отчаяния», «Приглашения на казнь» и «Дара». Вызвав скандал по обе стороны океана, эта книга вознесла автора на вершину литературного Олимпа и стала одним из самых известных и, без сомнения, самых великих произведений XX века. Сегодня, когда полемические страсти вокруг «Лолиты» уже давно улеглись, южно уверенно сказать, что это — книга о великой любви, преодолевшей болезнь, смерть и время, любви, разомкнутой в бесконечность, «любви с первого взгляда, с последнего взгляда, с извечного взгляда».В настоящем издании восстановлен фрагмент дневника Гумберта из третьей главы второй части романа, отсутствовавший во всех предыдущих русскоязычных изданиях «Лолиты».«Лолита» — моя особая любимица.


Защита Лужина

Гениальный шахматист Лужин живет в чудесном мире древней божественной игры, ее гармония и строгая логика пленили его. Жизнь удивительным образом останавливается на незаконченной партии, и Лужин предпочитает выпасть из игры в вечность…


Подлец

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дар

«Дар» (1938) – последний русский роман Владимира Набокова, который может быть по праву назван вершиной русскоязычного периода его творчества и одним из шедевров русской литературы ХХ века. Повествуя о творческом становлении молодого писателя-эмигранта Федора Годунова-Чердынцева, эта глубоко автобиографичная книга касается важнейших набоковских тем: судеб русской словесности, загадки истинного дара, идеи личного бессмертия, достижимого посредством воспоминаний, любви и искусства. В настоящем издании текст романа публикуется вместе с авторским предисловием к его позднейшему английскому переводу.


Бледное пламя

Роман, задуманный Набоковым еще до переезда в США (отрывки «Ultima Thule» и «Solus Rex» были написаны на русском языке в 1939 г.), строится как 999-строчная поэма с изобилующим литературными аллюзиями комментарием. Данная структура была подсказана Набокову работой над четырехтомным комментарием к переводу «Евгения Онегина» (возможный прототип — «Дунсиада» Александра Поупа).Согласно книге, комментрируемая поэма принадлежит известному американскому поэту, а комментарий самовольно добавлен его коллегой по университету.


Другие берега

Свою жизнь Владимир Набоков расскажет трижды: по-английски, по-русски и снова по-английски.Впервые англоязычные набоковские воспоминания «Conclusive Evidence» («Убедительное доказательство») вышли в 1951 г. в США. Через три года появился вольный авторский перевод на русский – «Другие берега». Непростой роман, охвативший период длиной в 40 лет, с самого начала XX века, мемуары и при этом мифологизация биографии… С появлением «Других берегов» Набоков решил переработать и первоначальный, английский, вариант.