Пьесы в стихах - [2]

Шрифт
Интервал

тогда-то страх схватил меня под горло...

И сумрачное уханье толпы,-

глумящейся, быть может, (я не слышал),-

движенье конских крупов, копья, ветер,

чад факелов пылающих -- все это

как сон пошло, и я одно лишь видел,

одно: там, там, высоко в черном небе,

стальным крылом косой тяжелый нож

меж двух столбов висел, упасть готовый,

и лезвие, летучий блеск ловя,

уже как будто вспыхивало кровью!

И на помост, под гул толпы далекой,

я стал всходить -- и каждая ступень

по-разному скрипела. Молча сняли

с меня камзол и ворот до лопаток

разрезали... Доска была,-- что мост

взведенный: к ней -- я знал -- меня привяжут,

опустят мост, со стуком вниз качнусь,

между столбов ошейник деревянный

меня захлопнет,-- и тогда, тогда-то

смерть, с грохотом мгновенным, ухнет сверху!

И вот не мог я проглотить слюну,

предчувствием ломило мне затылок,

в висках гремело, разрывалась грудь

от трепета и топота тугого,-

но, кажется, я с виду был спокоен...

Жена

О, я кричала бы, рвалась бы,-- криком

пощады я добилась бы... Но как же,

но как же вы спаслись?

Прохожий

Случилось чудо...

Стоял я, значит, на помосте, рук

еще мне не закручивали. Ветер

мне плечи леденил. Палач веревку

какую-то распутывал. Вдруг -- крик:

"пожар!" -- и в тот же миг всплеснуло пламя

из-за перил, и в тот же миг шатались

мы с палачом, боролись на краю

площадки... Треск,-- в лицо пахнуло жаром,

рука, меня хватавшая, разжалась,-

куда-то падал я, кого-то сшиб,

нырнул, скользнул в потоки дыма, в бурю

дыбящихся коней, людей бегущих,-

"Пожар! пожар!" -- все тот же бился крик,

захлебывающийся и блаженный!

А я уже был далеко! Лишь раз

я оглянулся на бегу и видел -

как в черный свод клубился дым багровый,

как запылали самые столбы

и рухнул нож, огнем освобожденный!

Жена

Вот ужасы!..

Муж

Да! Тот, кто смерть увидел,

уж не забудет... Помню, как-то воры

в сад забрались. Ночь, темень, жутко... Снял я

ружье с крюка...

Прохожий (задумчиво перебивает)

Так спасся,-- и сразу

как бы прозрел: я прежде был рассеян,

и угловат, и равнодушен... Жизни,

цветных пылинок жизни нашей милой

я не ценил -- но увидав так близко

те два столба, те узкие ворота

в небытие, те отблески, тот сумрак...

И Францию под свист морского ветра

покинул я, и Франции чуждался,

пока над ней холодный Робеспьер

зеленоватым призраком маячил,-

пока в огонь шли пыльные полки

за серый взгляд и челку корсиканца...

Но нелегко жилось мне на чужбине:

я в Лондоне угрюмом и сыром

преподавал науку поединка.

В России жил, играл на скрипке в доме

у варвара роскошного... Затем

по Турции, по Греции скитался.

В Италии прекрасной голодал.

Видов видал немало. Был матросом,

был поваром, цирюльником, портным -

и попросту -- бродягой. Все же, ныне,

благодарю я Бога ежечасно

за трудности, изведанные мной,-

за шорохи колосьев придорожных,

за шорохи и теплое дыханье

всех душ людских, прошедших близ меня.

Муж

Всех, сударь, всех? Но вы забыли душу

того лихого мастера, с которым

вы встретились, тогда -- на эшафоте.

Прохожий

Нет, не забыл. Через него-то мир

открылся мне. Он был ключом,-- невольно...

Муж

Нет,-- не пойму...

(Встает.)

До ужина работу

мне кончить надо... Ужин наш -- нехитрый...

Но может быть...

Прохожий

Что ж -- я не прочь...

Муж

Вот ладно!

(Уходит.)

Прохожий

Простите болтуна... Боюсь -- докучен

был мой рассказ...

Жена

Да что вы, сударь, что вы...

Прохожий

Никак, вы детский чепчик шьете?..

Жена (смеется)

Да.

Он к рождеству, пожалуй, пригодится...

Прохожий

Как хорошо...

Жена

А вот другой младенец...

вон там, в саду...

Прохожий (смотрит в окно)

А,-- дедушка... Прекрасный

старик... Весь серебрится он на солнце.

Прекрасный... И мечтательное что-то

в его движеньях есть. Он пропускает

сквозь пальцы стебель лилии -- нагнувшись

над цветником,-- лишь гладит, не срывает,

и нежною застенчивой улыбкой

весь озарен...

Жена

Да, лилии он любит,-

ласкает их и с ними говорит.

Для них он даже имена придумал,-

каких-то все маркизов, герцогинь...

Прохожий

Как хорошо... Вот он, верно, мирно

свой прожил век,-- да, где-нибудь в деревне,

вдали от бурь гражданских и иных...

Жена

Он врачевать умеет... Знает травы

целебные. Однажды дочку нашу...

Врывается Джульетта с громким хохотом.

Джульетта

Ах, мама, вот умора!..

Жена

Что такое?

Джульетта

Там... дедушка... корзинка... Ах!..

(Смеется.)

Жена

Да толком

ты расскажи...

Джульетта

Умора!.. Понимаешь,

я, мама, шла,-- вот только что -- шла садом

за вишнями,-- а дедушка увидел,

весь съежился -- и хвать мою корзинку -

ту, новую, обитую клеенкой

и уж запачканную соком -- хвать! -

и как швырнет ее -- да прямо в речку -

Ее теперь теченьем унесло.

Прохожий

Вот странно-то... Бог весть мосты какие

в его мозгу раскидывает мысль...

Быть может... Нет...

(Смеется.)

Я сам порою склонен

к сопоставленьям странным... Так -- корзинка,

обитая клеенкой, покрасневшей

от ягод -- мне напоминает... Тьфу!

Какие бредни жуткие! Позвольте

не досказать...

Жена (не слушая)

Да что он, право... Папа

рассердится. Ведь двадцать су -- корзина.

Уходит с дочкой.

Прохожий (смотрит в окно)

Ведут, ведут... Как дуется старик

забавно. Впрямь -- обиженный ребенок...

Возвращаются с дедушкой.


Еще от автора Владимир Владимирович Набоков
Лолита

В 1955 году увидела свет «Лолита» — третий американский роман Владимира Набокова, создателя «Защиты ужина», «Отчаяния», «Приглашения на казнь» и «Дара». Вызвав скандал по обе стороны океана, эта книга вознесла автора на вершину литературного Олимпа и стала одним из самых известных и, без сомнения, самых великих произведений XX века. Сегодня, когда полемические страсти вокруг «Лолиты» уже давно улеглись, южно уверенно сказать, что это — книга о великой любви, преодолевшей болезнь, смерть и время, любви, разомкнутой в бесконечность, «любви с первого взгляда, с последнего взгляда, с извечного взгляда».В настоящем издании восстановлен фрагмент дневника Гумберта из третьей главы второй части романа, отсутствовавший во всех предыдущих русскоязычных изданиях «Лолиты».«Лолита» — моя особая любимица.


Защита Лужина

Гениальный шахматист Лужин живет в чудесном мире древней божественной игры, ее гармония и строгая логика пленили его. Жизнь удивительным образом останавливается на незаконченной партии, и Лужин предпочитает выпасть из игры в вечность…


Подлец

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дар

«Дар» (1938) – последний русский роман Владимира Набокова, который может быть по праву назван вершиной русскоязычного периода его творчества и одним из шедевров русской литературы ХХ века. Повествуя о творческом становлении молодого писателя-эмигранта Федора Годунова-Чердынцева, эта глубоко автобиографичная книга касается важнейших набоковских тем: судеб русской словесности, загадки истинного дара, идеи личного бессмертия, достижимого посредством воспоминаний, любви и искусства. В настоящем издании текст романа публикуется вместе с авторским предисловием к его позднейшему английскому переводу.


Бледное пламя

Роман, задуманный Набоковым еще до переезда в США (отрывки «Ultima Thule» и «Solus Rex» были написаны на русском языке в 1939 г.), строится как 999-строчная поэма с изобилующим литературными аллюзиями комментарием. Данная структура была подсказана Набокову работой над четырехтомным комментарием к переводу «Евгения Онегина» (возможный прототип — «Дунсиада» Александра Поупа).Согласно книге, комментрируемая поэма принадлежит известному американскому поэту, а комментарий самовольно добавлен его коллегой по университету.


Другие берега

Свою жизнь Владимир Набоков расскажет трижды: по-английски, по-русски и снова по-английски.Впервые англоязычные набоковские воспоминания «Conclusive Evidence» («Убедительное доказательство») вышли в 1951 г. в США. Через три года появился вольный авторский перевод на русский – «Другие берега». Непростой роман, охвативший период длиной в 40 лет, с самого начала XX века, мемуары и при этом мифологизация биографии… С появлением «Других берегов» Набоков решил переработать и первоначальный, английский, вариант.