Пьесы в стихах - [4]

Шрифт
Интервал

бесплатный кров; я часто крался мимо,

хохочущие слышал голоса,

завидовал... Ну что же, ты согласен?"

Он отдал мне червонцы, и бесстрастен

был вид его. Но странно: теплоту

и жажду теплоты -- я, пес трусливый,

почуял в нем, как чуешь в день тоскливый

стон журавлей, в туманах на лету

рыдающих... С тех пор раз восемь в месяц

приходит он спокойно в мой кабак,

как лошадь, пьет, грозит меня повесить

иль Сильвию, шутя, вгоняет в мак.

Входит Сильвия.

Вот и она. Ты побеседуй, Стречер,

а у меня есть дело... (Уходит в боковую дверь)

Стречер

Добрый вечер,

медлительная Сильвия; я рад,

что здесь, опять, склоняюсь неумело

перед тобой; что ты похорошела;

что темные глаза твои горят,

лучистого исполнены привета,

прекрасные, как солнечная ночь,-

когда б господь дозволил чудо это...

Сильвия

Смеетесь вы...

Стречер

Смеяться я не прочь;

но, Сильвия, смеяться я не смею

перед святыней тихой чистоты...

Сильвия

Мы с мая вас не видели...

Стречер

И ты

скучала?

Сильвия

Нет. Скучать я не умею:

все божьи дни -- души моей друзья,

и нынешний -- один из них...

Стречер

Мне мало...

Ах, Сильвия, ты все ли понимала,

когда вот здесь тебе молился я

и вел с тобой глубокую беседу

и объяснял, что на лето уеду,

чтоб ты могла обдумать в тишине

мои слова. Печально, при луне,

уехал я. С тех пор тружусь, готовлю

грядущее. В июне я торговлю

открыл в недальнем Гровсей. Я теперь

уж не бедняк... О, Сильвия, поверь,

куплю тебе и кольца, и запястья,

и гребешки... Уже в мешках моих

немало тех яичек золотых,

в которых спят -- до срока -- птицы счастья...

Сильвия

Вы знаете, один мне человек

На днях сказал: нет счастия на свете;

им грезят только старики да дети;

нет счастия, а есть безумный бег

слепого, огневого исполина,

и есть дешевый розовый покой

двух карликов из воска. Середина

отсутствует...

Стречер

Да, сказано... Какой

дурак изрек загадку эту?

Сильвия

Вовсе

он не дурак!

Стречер

А! Знаю я его!

Не царствует ли это божество

в глухих лесах от Глумиглэн до Гровсей

и по дороге в Старфилд?

Сильвия

Может быть...

Стречер

Так этот волк, так этот вор кровавый

тебе, тебе приятен? Боже правый!

Отец твой -- трус: он должен был убить,

убить его, ты слышишь? Что ж, прекрасно

устроился молодчик: пьет и жрет

да невзначай красотку подщипнет..

У, гадина!..

Сильвия

Он -- человек несчастный...

Незаметно возвращается Колвил.

Стречер

Несчастного сегодня встретил я...

Конь шагом шел, в седле дремал я сладко;

вдруг из кустов он выполз, как змея;

прищурился, прицелился украдкой;

тогда, вздохнув,-- мне было как-то лень,-

я спешился и так его шарахнул,

так кулаком его по брылам трахнул,

что крикнул он и тихо сел на пень,

кровавые выплевывая зубы...

"Несчастный" -- ты сказала? Да, ему бы

давно пора украсить крепкий сук

осиновый! "Несчастный" -- скажет тоже!

Он подошел, а я его по роже

как звездану...

Колвил

Э, полно, полно, друг!

Хоть ты у нас боец не безызвестный,-

но мнится мне, что воду правды пресной

ты подцветил вином невинной лжи.

Стречер

Ничуть... Ничуть!

Колвил

Твой подвиг беспримерен,

и ты -- герой; но, друг мой, расскажи,

как это так, что в мыле смирный мерин,

а сам герой без шапки прискакал?

Сильвия

Оставь, отец: меня он развлекал

лишь вымыслом приятным и искусным.

Он говорил...

Стречер

Я говорил одно:

я говорил, что Сильвии смешно

умильничать с бродягой этим гнусным,

я говорил, что кровью все леса

измызгал он, что я его, как пса...

Колвил

Довольно, друг! Задуй свой гнев трескучий,

не прекословь девическим мечтам;

ведь сто очей у юности, и там,

где видим мы безобразные тучи,

она увидит рыцарей, щиты,

струящиеся перья и кресты

лучистые на сумрачных кольчугах.

Расслышит юность в бухающих вьюгах

напевы дивья. Юность любит тьму

лесную, тьму высоких волн, туманы,

туманы и туманы,-- потому,

что там, за ними, радужные страны

угадывает юность... Подожди,

о, подожди,-- умолкнут птицы-грезы,

о сказочном сверкающие слезы

иссякнут, верь, как теплые дожди

весенние, и выцветут виденья...

Стречер

Давно я жду, и в этом наслажденья

Не чувствую; давно я, как медведь,

вокруг дупла душистого шатаюсь,

не смея тронуть мед... Я допытаюсь,

я доберусь... Я требую ответ,

насмешливая Сильвия: пойдешь ли

ты за меня?..

Стук в наружную дверь.

Слыхали?.. Этот стук...

Он, может быть...

Колвил

О нет; наш вольный друг

стучит совсем иначе.

Стук повторный.

Голос за дверью

Отопрешь ли,

телохранитель Вакха?

Колвил

Это он,-

хоть стук и необычен. Стречер, милый,

куда же ты?

Стречер

Я очень утомлен,

пойду я спать...

Голос

Открой! Промокли силы...

Ох, жизнь мою слезами гасит ночь.

Стречер

Я, право, утомлен...

Колвил

Ступай же, дочь,

впусти его; а нашему герою

тем временем я норку покажу.

Колвил и Стречер уходят.

Голос

-- Да это гроб, а не кабак!..

Сильвия (идет к двери)

Открою,

открою...

Входит Проезжий.

Сильвия

Ах!..

Проезжий

Однако,-- не скажу,

красавица, чтоб ты спешить любила,

хоть ты любить, пожалуй, и спешишь...

Да что с тобой? Ты на меня глядишь

растерянно... Ведь я же не грабила...

Сильвия

Простите, путник строгий...

Проезжий

Позови

хозяина. Прости и мне; брюзгливо

я пошутил; усталость неучтива.

Мне нравятся печальные твои


Еще от автора Владимир Владимирович Набоков
Лолита

В 1955 году увидела свет «Лолита» — третий американский роман Владимира Набокова, создателя «Защиты ужина», «Отчаяния», «Приглашения на казнь» и «Дара». Вызвав скандал по обе стороны океана, эта книга вознесла автора на вершину литературного Олимпа и стала одним из самых известных и, без сомнения, самых великих произведений XX века. Сегодня, когда полемические страсти вокруг «Лолиты» уже давно улеглись, южно уверенно сказать, что это — книга о великой любви, преодолевшей болезнь, смерть и время, любви, разомкнутой в бесконечность, «любви с первого взгляда, с последнего взгляда, с извечного взгляда».В настоящем издании восстановлен фрагмент дневника Гумберта из третьей главы второй части романа, отсутствовавший во всех предыдущих русскоязычных изданиях «Лолиты».«Лолита» — моя особая любимица.


Защита Лужина

Гениальный шахматист Лужин живет в чудесном мире древней божественной игры, ее гармония и строгая логика пленили его. Жизнь удивительным образом останавливается на незаконченной партии, и Лужин предпочитает выпасть из игры в вечность…


Подлец

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дар

«Дар» (1938) – последний русский роман Владимира Набокова, который может быть по праву назван вершиной русскоязычного периода его творчества и одним из шедевров русской литературы ХХ века. Повествуя о творческом становлении молодого писателя-эмигранта Федора Годунова-Чердынцева, эта глубоко автобиографичная книга касается важнейших набоковских тем: судеб русской словесности, загадки истинного дара, идеи личного бессмертия, достижимого посредством воспоминаний, любви и искусства. В настоящем издании текст романа публикуется вместе с авторским предисловием к его позднейшему английскому переводу.


Бледное пламя

Роман, задуманный Набоковым еще до переезда в США (отрывки «Ultima Thule» и «Solus Rex» были написаны на русском языке в 1939 г.), строится как 999-строчная поэма с изобилующим литературными аллюзиями комментарием. Данная структура была подсказана Набокову работой над четырехтомным комментарием к переводу «Евгения Онегина» (возможный прототип — «Дунсиада» Александра Поупа).Согласно книге, комментрируемая поэма принадлежит известному американскому поэту, а комментарий самовольно добавлен его коллегой по университету.


Другие берега

Свою жизнь Владимир Набоков расскажет трижды: по-английски, по-русски и снова по-английски.Впервые англоязычные набоковские воспоминания «Conclusive Evidence» («Убедительное доказательство») вышли в 1951 г. в США. Через три года появился вольный авторский перевод на русский – «Другие берега». Непростой роман, охвативший период длиной в 40 лет, с самого начала XX века, мемуары и при этом мифологизация биографии… С появлением «Других берегов» Набоков решил переработать и первоначальный, английский, вариант.