Пьесы - [3]
П я х к е л ь. За колхоз отвечаю я. Ты кормов мне зимой не дашь! Где боковые грабли?
Л о к к. Получишь. В «Партизане» шумят, зачем у них отнял.
П я х к е л ь. Ну, тогда хорошо. (Кильку.) Здравствуй, рачительный хозяин «Победы».
К и л ь к. Здравствуй, Пяхкель. Слушай-ка, поменяемся колхозами. Уж больно ты разжирела у себя там.
П я х к е л ь. Говорят, что и ты платишь за трудодень звонкой монетой.
Л о к к. Это он — звонкой монетой?
П я х к е л ь. Ну да… медяками!
Все, кроме Килька и Локка, смеются.
Л о к к. Был вчера в райкоме, говорил с Вилья. Не сегодня-завтра надо ждать нового начальника политотдела… Один не справлюсь…
П я х к е л ь. Что ж, это верно! А Максимов не вернется? Почему он, собственно, ушел?
Л о к к. Эстонского языка не знает. Решил, что в его годы уже не одолеть. Все ворчал: какая работа через переводчика, один вред — сам злишься и людей злишь…
П я х к е л ь. А жаль! Хороший он человек.
Л о к к. Да… Что поделаешь. Придет новый начальник — первым делом прикроем эту забегаловку.
К р и й с к. Здесь не какой-нибудь притон, товарищ Локк. И водкой я не тайком торгую. Тоже был на войне, как и вы. Несколько раз ранен. Сейчас тоже стараюсь хорошо работать. У вас план, и у меня план, его выполнять надо.
Л о к к. Водкой только и выполняете. Трактористов моих споили.
К р и й с к. А вы воспитывайте их, чтоб не пили. (Уходит в заднее помещение.)
С улицы доносится тарахтение трактора. Шум постепенно нарастает. По звуку мотора можно определить, что это «С-80». Трактор останавливается где-то поблизости, продолжает работать на малых оборотах.
Входит Т ы л ь д с е п п, высокий, самоуверенный.
Т ы л ь д с е п п. Привет начальству, малому и большому! Крийск, дай-ка мне, пожалуйста, десять пачек «Примы». (Пожимает руку Локку.) Здравствуй, товарищ директор.
К и л ь к. Здравствуй, покоритель камней!
Т ы л ь д с е п п (подает руку Линде Пяхкель). Здравствуй, миллионерша… (Кильку.) Здравствуй и ты, нищий. Чего это Кильк в лавке прохлаждается?.. Сенокос в разгаре.
К и л ь к (обиженно). Не я один прохлаждаюсь.
П я х к е л ь. Он прав, нечего тут зря торчать. (Платит. Локку.) Получила солидную порцию семян люцерны и хорошую свиноматку. Платила и вздыхала, когда брала. Ну да ладно. (В дверях.) Так не забудь про грабли, Локк!
Л о к к. Не забуду. А ты коси!
Входит К е л ь д е р, на вид честный малый.
П я х к е л ь (остановилась). Здравствуй, маг и кудесник!
К е л ь д е р. Это почему?
П я х к е л ь. Из ничего делаешь хорошие денежки! (Смеется.) Дала бы тебе руку, да боюсь — вдруг отхватишь… Счастливо оставаться! (Уходит.)
К и л ь к (с завистью). Живут же некоторые бабы. Гордячка, черт…
Т ы л ь д с е п п. Живи и ты так. Никто не запрещает. А ты в своем колхозе как пятое колесо в телеге.
К и л ь к. Так-так… Эх, годы не те, показал бы я тебе колесо!
К е л ь д е р. Здравствуй, товарищ директор. Так я поехал в «Партизан».
К и л ь к. Значит, едешь… Комбинации с камнями. Мелиоратор…
К е л ь д е р. Это кто же смеет говорить так?
К и л ь к. Даже вороны про это каркают…
Л о к к. Что ты на это скажешь, Кельдер?
К е л ь д е р. Все бы на тебя так честно работали, как я. Мне главное, чтобы для МТС была прибыль. Разве не так? А этот болтун Кильк все настроение портит.
Т ы л ь д с е п п (смеется). Не обращай внимания… А если не замолчит — кулаком!
Л о к к. Сменщик твой где? Силой его ставить, что ли?
Т ы л ь д с е п п. Дашь хорошего прицепщика — со всеми работами справлюсь.
Л о к к. Прицепщика? Постой-ка… (Пээтеру.) Ну, по рукам!
Т ы л ь д с е п п (смотрит на Пээтера оценивающим взглядом). Его?
Л о к к. Парень бредит трактором. А с Кильком поладим.
Т ы л ь д с е п п. Ну как? Пойдешь ко мне прицепщиком?
П э э т е р. А не засижусь на этой работе?
Т ы л ь д с е п п. Через год трактористом станешь. Сделаю из тебя человека что надо.
К и л ь к. Пьяницу он из тебя сделает… Эх… Черт! И пожаловаться некому… Сманивают молодых… Нет! Хоть убей, не отдам!
Т ы л ь д с е п п. В субботу магарыч поставлю, Кильк. Спрыснем.
К и л ь к. Не уговаривай — не купишь! Насильно уводят… Грабители! (Пээтеру.) Смотри! Не опозорь колхоз. Что делается… Обирают меня кому не лень…
Л о к к. Ничего, придет время — вернется… (Пээтеру.) Повезло тебе, парень. У Тыльдсеппа есть чему поучиться! Первый в районе!
Т ы л ь д с е п п. А то как же… (Пээтеру.) Ну, пошли, что ли? Ты идешь, Кельдер? До свидания, директор! Спасибо тебе, Кильк!
Л о к к. До свидания. (Переглядывается с Мари-Эльтс.)
П э э т е р, схватив с прилавка шапку, выходит вместе с Т ы л ь д с е п п о м и К е л ь д е р о м; собирается пожать Кильку руку, но вместо этого мрачно машет рукой. В дверях взмахом руки прощается с Мари-Эльтс.
Слышно, как тарахтит трактор. Постепенно шум затихает.
И нам пора, Кильк… До свидания. (Выпроваживает Килька за дверь и быстро подходит к Мари-Эльтс.) Что случилось? Говори же…
М а р и - Э л ь т с (вполголоса). Кустас… я должна сказать тебе… нечто очень плохое. Кустас… ты меня любишь?
Л о к к. Ты же знаешь.
М а р и - Э л ь т с. Нет, я хочу, чтобы ты сказал.
Л о к к. Ну, как я… Я не умею… честное слово! Ну… Вчера вечером ты обещала стать моей женой и… Я узнал, что у тебя… у нас… Поверь, Мари-Эльтс… я не ждал такого счастья.