Пьесы - [7]
Да большего — когда то не она сама -
Богам не сделать!
Периплектомен
Что же?
Скеледр
Стою казни я.
Периплектомен
Ну что, она?
Скеледр
Она — и не она.
Периплектомен
Видал
Ее?
Скеледр
Видал — ее да и любовника,
Обнял, целует.
Периплектомен
Что, она?
Скеледр
Не знаю я.
Периплектомен
А хочешь знать?
Скеледр
Хотелось бы.
Периплектомен
Беги домой
Скорей, взгляни, где ваша — дома ль?
Скеледр
Можно, что ж.
Совет хорош. Сейчас вернусь назад к тебе.
Периплектомен
Вовеки не видал я, чтоб кого-нибудь
Так ловко осмеяли, и на диво всем!
540 А вот и он.
Скеледр
Молю тебя, соседушка,
Людьми, богами, глупостью молю своей,
Припав к коленам…
Периплектомен
Но о чем?
Скеледр
Невежество
Прости мое и глупость. Наконец узнал!
Безумец, бестолковый я, слепой совсем.
Филокомасия дома.
Периплектомен
Вот как, висельник?
Ту и другую видел?
Скеледр
Да.
Периплектомен
Давай сюда
Хозяина!
Скеледр
И сам я признаю вполне,
Великого я стою наказания,
Я гостью оскорбил твою, но, право же,
Я думал, то — хозяйская любовница.
550 К ней господин меня приставил сторожем!
Вода с водой так не сходна, как эти две,
Она и эта гостья. Сознаюсь и в том,
Что в дом к тебе глядел через отверстие.
Периплектомен
Еще бы нет! Да это я и сам видал.
Скеледр
Но думал я, что там Филокомасия.
Периплектомен
Каким же негодяем ты меня считал!
560 Чтоб явное соседу оскорбление
Позволил нанести я у себя в дому!
Скеледр
Я, вижу, наглупил-таки порядочно,
Теперь мне ясно. Но ведь не по злобе так
Я делал.
Периплектомен
Все же мерзко. И рабу, как ты,
Гораздо крепче надо бы придерживать
Глаза, язык и руки.
Скеледр
Да отныне чуть
Лишь пикну (Хоть и знал бы что наверное) -
Веди на истязание, отдамся сам.
Теперь молю, прости меня.
Периплектомен
Пускай. Сдержусь.
Ты делал не по злобе, буду думать так.
570 Прощаю.
Скеледр
Боги да благословят тебя!
Периплектомен
А ты язык держи свой и вперед не знай
Того, что знаешь, и смотреть не смей на то,
Что видишь.
Скеледр
Вот спасибо! Научил меня!
Конечно. Так не сердишься?
Периплектомен
Ступай себе.
Скеледр
Еще чем услужить могу?
Периплектомен
Ступай! Пошел!
Скеледр (уходя)
Хитрит старик! Уж очень благосклонен он!
Не сердится! Да знаю я, к чему ведет:
580 Как только возвратится воин с форума,
Меня и схватят. Он, а с ним Палестрион,
Давно я чую, живо предадут меня!
На эту им приманку не поддамся я:
Сбегу и скроюсь где-нибудь на эти дни,
Пока тут шум затихнет и гроза пройдет.
Вины за мной довольно, предостаточно!
Ну, будь что будет! И теперь домой пойду.
Периплектомен
Ушел отсюда. Вижу я, убитая
Свинья и та умней болвана этого.
Так одурачен: видя, не увидел он!
Его глаза и уши, да и здравый смысл
59 °Сбежали к нам. Покуда дело ладится!
Большая помощь нам была от женщины.
В сенат назад отправлюсь. [16] Ведь Палестрион
Тут, дома, а Скеледр ушел. Сенат сейчас
Собраться может в полном заседании.
Пойду домой скорее, а не то как раз
Распределят там без меня провинции.
АКТ ТРЕТИЙ
Палестрион, Периплектомен, Плевсикл.
Палестрион
За порогом подождите вы меня немножечко,
Дайте погляжу сначала, нет ли где засады здесь
Нашему собранью. Нужно место безопасное,
Чтобы враг нас не подслушал, нашу мысль не отнял бы.
Самый лучший план — не план уж, если в пользу он врагам.
600 А не может быть не вредно нам, что в пользу недругу.
Может план прекрасный часто стать трофеем для врага,
Если место для беседы выбрать необдуманно.
Неприятель коль узнает план твой, так заткнет тебе
Рот твоим же планом, свяжет по рукам, и то, что ты
Сделать им хотел, так это сделают они тебе.
Но взгляну, тут нет ли справа ль, слева ли подслушника,
Кто, свои развесив уши, нас бы уловил в капкан.
Нет, отсюда до конца вдоль улицы пустехонько.
610 Позову. Эй, выходите! Периплектомен, Плевсикл!
Периплектомен
Вот и мы к твоим услугам.
Палестрион
Что за слуги добрые!
Вам приказывать нетрудно. Но одно я знать хочу:
По тому же плану будем действовать, как дома мы
Обсудили?
Периплектомен
Да не сыщешь лучшего.
Палестрион
А ты, Плевсикл?
Плевсикл
Но ведь то, что вы решили, мне ли передумывать?
Кто еще на свете ближе мне, чем ты?
Периплектомен
Любезен ты.
Палестрион
Так и нужно.
Плевсикл
Ах, как это дело мне мучительно!
Тяжко! Так томит, терзает!
Периплектомен
Что терзает? Выскажись.
Плевсикл
Старика тебя я делом затруднил ребяческим
И совсем неподходящим к твоему достоинству;
620 Напрягая силы, бьешься ты из-за меня над ним,
Мне, влюбленному, приносишь помощь, а в твои года
Прочь бегут скорей от этих дел, уж к ним не тянутся.
Старцу причинить такое беспокойство стыдно мне.
Периплектомен
Новым способом, дружище, любишь, если чувствуешь
Перед тем, что б ты ни делал, стыд. Не любишь вовсе ты,
Это не любовь, скорее, только тень любви, Плевсикл.
Плевсикл
Затруднять своею страстью человека лет таких?
Периплектомен
Что ты? Разве к Ахеронту мне пора, по-твоему?
Достояние могилы? Слишком ли зажился я?
Пятьдесят четыре года мне, не больше. Зрение
630 Ясно, цело, ноги носят, руки расторопные.
Палестрион
Если волос бел, так духом он еще отнюдь не стар.
Силы внутренней довольно в нем самодовлеющей.
Плевсикл
Знаю по себе, что правда это все, Палестрион.
Юношу не часто встретишь, чтоб отзывчив был, как он.
Периплектомен
Испытай меня подольше, друг, узнаешь более,
Как служить тебе готов я.
Плевсикл
В эту книгу входит восемь лучших комедий великого римского драматурга Тита Макция Плавта (III-II вв. до н. э.). Стремительная и увлекательная интрига, обилие комических положений, в которые попадают забавные персонажи пьес, фейерверк остросюжетных реплик, веселых шуток, неожиданных выходок обеспечивают театру Плавта неослабный интерес читателя и зрителя. У Плавта мы найдем и пройдоху-слугу, устраивающего любовные дела своего господина, и путаницу двойников, и осмеяние глупого хвастуна-воина, и многие другие мотивы, встречающиеся у Шекспира и Лопе де Вега, у Мольера и Бомарше, охотно обращавшихся к великому арсеналу комических средств — театру Плавта.
Годы рождения и смерти Авла Корнелия Цельса, римского ученого-энциклопедиста и врача, точно не установлены. Сопоставляя однако упоминания о нем многих римских писателей, приходят к выводу, что Цельс жил в конце I века до н. э. и в первой половине I века н. э. Общепризнанным является мнение, что время жизни Цельса следует отнести к правлению императоров Августа (27 г. до н. э. - 14 г. н. э.) и Тиберия (14-37 гг. н. э.). Называют (также предположительно) и более точные даты: 25-30 гг. до н. э. - 45-50 гг. н. э. Возможно, что Цельс дожил до времени правления Нерона (54-68 гг.
Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.
«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).