Пьесы - [5]
Скеледр
Следует.
Палестрион
Так эти двери стереги, чтоб как-нибудь
От тебя не ускользнула потихоньку к нам сюда.
Скеледр
Ладно.
Палестрион
Я ее представлю вмиг к тебе на улицу.
Скеледр
Что ж, представь! Да, интересно, видел ли, что видел
Или он ее представит так, как похваляется?
У меня свои глаза есть, напрокат не брать чужих!
К ней он вечно подъезжает, близкий друг-приятель ей.
350 Первого зовут к обеду, и похлебка — первому.
Он у нас всего три года, может быть, а кто другой
Так устроился удобно между всею челядью?
Ну, однако, буду делать то, что надо, — дверь стеречь.
Стану тут. Таким манером уж не проведут меня.
Палестрион, Филокомасия, Скеледр.
Палестрион
Так помни же.
Филокомасия
А, сколько раз твердишь одно и то же!
Палестрион
Боюсь я, ты достаточно ль хитра.
Филокомасия
Могу отбавить
Десятерым, и все еще себе с избытком хватит.
Палестрион
Так и пускай все шутки в ход. Я отойду в сторонку.
(Скеледру.)
Ты что?
Скеледр
При деле. Уши есть, болтай себе что хочеш
Палестрион
360 Пропасть тебе у городских ворот [13] таким манером,
Руками врозь, с колодкою на шее.
Скеледр
А за что так?
Палестрион
Гляди налево. Это что за женщина?
Скеледр
О боги!
Любовница хозяйская!
Палестрион
И мне сдается то же.
А уж теперь…
Скеледр
Что делать мне?
Палестрион
Погибни поскорее.
Филокомасия
А где же этот добрый раб, что так налгал бесстыдно
На женщину невинную?
Палестрион
Вот он.
Филокомасия
Так ты, негодный,
Рассказываешь, — с кем-то я целуюсь по соседству?
Палестрион
С чужим, сказал он, юношей.
Скеледр
Сказал я, это правда.
Филокомасия
Меня ты видел?
Скеледр
Этими глазами.
Филокомасия
Их и вырвут.
Чтоб не видал, чего и нет.
Скеледр
Меня не запугаешь:
370 Видал, что есть.
Филокомасия
Как я глупа! Совсем ума лишилась:
Болтаю с этим дураком! Казнить его — и все тут.
Скеледр
Ты не грози. Я знаю сам, что мне могила — дыба.
На ней погиб отец мой, дед, и прадед, и прапрадед.
Угрозами ты глаз моих не вырвешь. На два слова,
Палестрион. Откуда же она пришла, скажи мне?
Палестрион
Да из дому.
Скеледр
Как — из дому?
Палестрион
Меня-то видишь?
Скеледр
Вижу.
Вот диво! Как могла она сюда пройти оттуда?
Ведь хода нет от нас туда ни садом, ни террасой,
И окон без решеток нет. Тебя ведь я видал там!
Палестрион
380 Негодный! Ты упорствуешь? Опять клевещешь?
Филокомасия
Вижу,
Мне в руку сон. Неложный сон приснился этой ночью!
Палестрион
А что за сон?
Филокомасия
Да вот какой. Прислушайтесь, прошу вас.
Приснилось мне, что из Афин сестра моя родная
Приехала в Эфес и с ней возлюбленный какой-то
И будто у соседа здесь остановились оба.
Палестрион
Точь-в-точь Палестрионов сон! И что же было дальше?
Филокомасия
Сестре, мне снится, рада я, но мне из-за нее же,
Я вижу, клевете пришлось подвергнуться жестокой.
Слуга мой оболгал меня (вот так, как он сейчас тут),
390 Что будто целовалась я с каким-то чужестранцем,
На деле же сестра моя с любезным целовалась.
Вот так-то оклеветана во сне была я ложно.
Палестрион
Не та же ли беда с тобой и наяву стряслася?
Ох, в руку сон! Ступай домой, молись там. Мы расскажем
Про все, конечно, воину.
Филокомасия (уходя)
Уж это непременно.
Безвинно на себя взводить напраслину не дам я.
Скеледр
Боюсь! Чего наделал я! Спина вся зачесалась!
Палестрион
Что, чувствуешь?
Скеледр
Теперь-то уж она, наверно, дома!
Но все равно, я наблюдать за нашей дверью буду!
Палестрион
400 А сон каков? И как похож на случай наш, когда ты
Подозревать стал, что видал ее, как целовалась.
Скеледр
В чем верить самому себе, уж я не знаю, право,
Наверно, вправду не видал того, что сам я видел.
Палестрион
Не опоздай одуматься, ей-ей! Я полагаю,
Дойдет ведь до хозяина, пропал ты без остатка.
Скеледр
Теперь и сам я чувствую: совсем глаза затмило.
Палестрион
Да это ясно уж давно: она сидела дома.
Скеледр
Запутался, не знаю сам, видал ли, не видал ли.
Палестрион
Ведь этой глупостью своей ты нас чуть не зарезал!
410 Все верным быть стараешься, а сам едва не сгинул.
Но двери будто скрипнули соседские. Тсс! Тише!
Филокомасия, Палестрион, Скеледр.
Филокомасия (выходит из дома Периплектомена)
Зажги на алтаре огонь. Хвалу и благодарность
Великую хочу воздать Диане я Эфесской. [14]
С восторгом фимиам хочу возжечь ей аравийский.
Она из недр Нептуновых, шумящей бездны моря,
Спасла меня, страдавшую среди валов свирепых.
Скеледр
Палестрион! Палестрион!
Палестрион
Скеледр! Скеледр! В чем дело?
Скеледр
Оттуда вышла женщина! Хозяина подружка?
Она? Филокомасия?
Палестрион
Она, и мне сдается!
Вот чудо! Как туда она пройти могла отсюда?
Коли она, то…
Скеледр
Ты еще колеблешься?
Палестрион
Как будто
420 Она!
Скеледр
Так подойдем, ее окликнем. Что такое?
Филокомасия? Чего тебе здесь, в этом доме?
Какое дело? Что ж молчишь? С тобою говорю я.
Палестрион
Нет, сам с собой, ей-ей! Она в ответ тебе ни слова.
Скеледр
Распутница негодная! К тебе я обращаюсь.
Что по соседям шляешься?
Филокомасия
С кем это говоришь ты?
Скеледр
С тобою.
Филокомасия
Кто ты? До меня тебе какое дело?
Скеледр
Ты меня не знаешь?
Филокомасия
Если б знала, не спросила бы.
Палестрион
Если ты его не знаешь, кто же я?
Филокомасия
Кто б ни был ты,
Оба надоели.
Скеледр
Нас не знаешь?
Филокомасия
Никого из вас.
Скеледр
Ох, боюсь!
Палестрион
Чего?
Скеледр
Себя уж мы не потеряли ли!
430 Нас с тобой она не знает!
В эту книгу входит восемь лучших комедий великого римского драматурга Тита Макция Плавта (III-II вв. до н. э.). Стремительная и увлекательная интрига, обилие комических положений, в которые попадают забавные персонажи пьес, фейерверк остросюжетных реплик, веселых шуток, неожиданных выходок обеспечивают театру Плавта неослабный интерес читателя и зрителя. У Плавта мы найдем и пройдоху-слугу, устраивающего любовные дела своего господина, и путаницу двойников, и осмеяние глупого хвастуна-воина, и многие другие мотивы, встречающиеся у Шекспира и Лопе де Вега, у Мольера и Бомарше, охотно обращавшихся к великому арсеналу комических средств — театру Плавта.
Годы рождения и смерти Авла Корнелия Цельса, римского ученого-энциклопедиста и врача, точно не установлены. Сопоставляя однако упоминания о нем многих римских писателей, приходят к выводу, что Цельс жил в конце I века до н. э. и в первой половине I века н. э. Общепризнанным является мнение, что время жизни Цельса следует отнести к правлению императоров Августа (27 г. до н. э. - 14 г. н. э.) и Тиберия (14-37 гг. н. э.). Называют (также предположительно) и более точные даты: 25-30 гг. до н. э. - 45-50 гг. н. э. Возможно, что Цельс дожил до времени правления Нерона (54-68 гг.
Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.
«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).