Пьесы - [6]
Палестрион
Да, дознаться надо бы
Нам, свои ли мы, чужие ль! Нас не подменил ли кто
Из соседей тайно, так что мы и не заметили!
Скеледр
Я-то свой.
Палестрион
И я.
Скеледр
Послушай! Эй, Филокомасия! [15]
Наживешь себе беду так!
Филокомасия
Что за сумасшествие!
Для чего чужое имя дал ты мне?
Палестрион
А как тебя
Звать?
Филокомасия
Дикеей.
Скеледр
Справедливой, стало быть, по-нашему?
Ложное ты имя хочешь взять, Филокомасия!
Разве справедлив поступок твой с моим хозяином?
Филокомасия
Мой поступок?
Скеледр
Твой.
Филокомасия
Вчера лишь из Афин приехала
440 Я в Эфес, и друг со мной, афинянин.
Скеледр
Скажи ты мне,
Что тебе в Эфесе делать?
Филокомасия
Здесь живет сестра моя,
Я слыхала, и явилась поискать ее.
Скеледр
Хитра!
Филокомасия
Нет, скорей, глупа, что с вами стала разговаривать.
Ухожу.
Скеледр
Не дам уйти я.
Филокомасия
Прочь!
Скеледр
С поличным поймана!
Не пущу!
Филокомасия
Не пустишь? Вот как по щекам отшлепаю!
Скеледр (Палестриону)
Ты чего столбом стоишь там? С той бы стороны держал.
Палестрион
Дать спине покой хочу я от побоев. Как мне знать,
Кто она, сама ли это или с нею сходный кто?
Филокомасия
Пустишь или нет?
Скеледр
Конечно, нет, а не пойдешь сама,
450 Так я силой, против воли в дом тебя втащу.
Филокомасия
Чужой
Это дом. Мой дом в Афинах.
Скеледр
Но хозяин здесь.
Филокомасия
А мне
Что за дело и до дома и до вас самих! Я вас
Знать не знаю, кто такие, да и не желаю знать.
Скеледр
Ну, судись со мной. Тебя я ни за что не выпущу,
Если ты не поклянешься, что пойдешь домой, когда
Отпущу.
Филокомасия
Я подчиняюсь силе. Кто бы ни был ты,
Я клянусь, что если пустишь, то куда велишь пойду.
Скеледр
Вот пустил.
Филокомасия
И вот ушла я.
(Уходит.)
Скеледр
Вот так слово женское!
Палестрион
Ах, Скеледр! Из рук добычу выпустил! Не кто иной,
Как хозяйская подружка! Смело надо действовать.
Скеледр
Что же делать?
Палестрион
Меч сюда мне вынеси!
Скеледр
Зачем тебе?
Палестрион
460 Прямо в дом ворвусь, увижу, кто с Филокомасией
Там целуется, и тотчас изрублю.
Скеледр
Ты думаешь,
Что она была?
Палестрион
Конечно, да.
Скеледр
Но притворялась как!
Палестрион
Ну, ступай же, принеси мне меч.
Скеледр
Сейчас он будет тут.
(Уходит.)
Палестрион
Вот так смелость! Никогда ни конному, ни пешему
Штук подобных не подстроить, как умеет женщина!
Как искусно разыграла здесь она двойную роль,
Ловко нос утерла стражу, моему товарищу!
Да, проход тот через стену очень кстати, в помощь нам!
Скеледр (выходит)
Эй, меча не нужно!
Палестрион
Что ты? Что такое?
Скеледр
Да она
Дома, воина подружка!
Палестрион
Дома?
Скеледр
У себя лежит.
Палестрион
470 Ну, попал в беду ты крепко, судя по словам твоим!
Скеледр
Как?
Палестрион
А так, что смел соседку тронуть, эту женщину.
Скеледр
Страх берет! Ей-ей!
Палестрион
А впрочем, ведь она совсем двойник
Нашей, ей сестра родная. Ты ее и видел там.
Скеледр
Так и есть, она, конечно. Близок был я к гибели,
Чуть сказал бы господину!
Палестрион
Если разум есть в тебе,
Промолчишь. Рабу знать надо больше, чем болтать. Уйду
От тебя, с тобою вовсе не желаю путаться.
480 Вот сюда пойду, к соседу. Мне не по душе твой шум.
Господин придет ли, спросит — здесь я буду, вызови.
(Уходит.)
Скеледр, Периплектомен.
Скеледр
Ушел! А о хозяине заботы нет,
Как будто и не служит в услужении.
Она сейчас, однако, дома, здесь внутри,
Я только что застал ее лежащею.
Так примемся опять за наблюдение.
Периплектомен
Клянусь, меня считают не мужчиною,
А бабою рабы соседа-воина!
Так надо мной смеются! Гостья здесь моя,
С возлюбленным вчера сюда прибывшая,
Хоть и свободная и благородная,
490 На улице подверглась оскорблению!
Скеледр
Ей-ей пропал! Ко мне идет прямехонько!
Боюсь, беда мне будет, и немалая,
Насколько речь я понял стариковскую…
Периплектомен
Ну, подойду. Скеледр, с какою дерзостью
Мою обидел гостью возле дома ты!
Скеледр
Сосед! прошу! послушай!
Периплектомен
Слушать мне тебя?
Скеледр
Хочу я оправдаться…
Периплектомен
Предо мною — ты?
В таком поступке дерзком, возмутительном?
Привыкли продаваться и уверены,
500 Что можно делать что угодно, висельник?
Скеледр
Позволь, прошу.
Периплектомен
Богов зову в свидетели.
С хорошею ты поркой познакомишься:
С утра начнут и будут драть до вечера
За то, что доски изломал на крыше мне,
Гонясь за обезьяною, как ты, дрянной,
За то, что гостя подсмотрел оттуда ты,
Как целовался он с своей возлюбленной,
За то, что ты на женщину приличную,
Господскую подружку, смел взвести поклеп
В разврате, на меня — в великой низости,
510 За то, что тронул гостью у дверей моих.
Нет, ежели тебя за все не выдерут,
Ославлю господина твоего тогда,
В позоре, словно в море, утоплю его!
Скеледр
Я так смущен, что сам не знаю, как мне быть,
Тебе ли попенять сперва, не то, коли
Твоя та гостья с нашей не одно и то ж,
Перед тобою должно извиниться мне.
Я сам теперь не знаю, что и видел я.
Твоя та с этой нашей до того сходна
(Коль не одна и та же).
Периплектомен
Так взойди ко мне,
520 Узнаешь.
Скеледр
Можно?
Периплектомен
Я тебе велю — иди,
Смотри себе спокойно.
Скеледр
Так и сделаю.
Периплектомен (к дому воина)
Беги скорей к нам, эй, Филокомасия,
Бегом, так нужно, а уйдет Скеледр от нас,
Перебегай обратно поскорей к себе.
Ох, как бы не напутала! Ведь если он
Ее там не увидит… Вот открылась дверь.
Скеледр
530 Бессмертные! Какое сходство полное!
В эту книгу входит восемь лучших комедий великого римского драматурга Тита Макция Плавта (III-II вв. до н. э.). Стремительная и увлекательная интрига, обилие комических положений, в которые попадают забавные персонажи пьес, фейерверк остросюжетных реплик, веселых шуток, неожиданных выходок обеспечивают театру Плавта неослабный интерес читателя и зрителя. У Плавта мы найдем и пройдоху-слугу, устраивающего любовные дела своего господина, и путаницу двойников, и осмеяние глупого хвастуна-воина, и многие другие мотивы, встречающиеся у Шекспира и Лопе де Вега, у Мольера и Бомарше, охотно обращавшихся к великому арсеналу комических средств — театру Плавта.
Годы рождения и смерти Авла Корнелия Цельса, римского ученого-энциклопедиста и врача, точно не установлены. Сопоставляя однако упоминания о нем многих римских писателей, приходят к выводу, что Цельс жил в конце I века до н. э. и в первой половине I века н. э. Общепризнанным является мнение, что время жизни Цельса следует отнести к правлению императоров Августа (27 г. до н. э. - 14 г. н. э.) и Тиберия (14-37 гг. н. э.). Называют (также предположительно) и более точные даты: 25-30 гг. до н. э. - 45-50 гг. н. э. Возможно, что Цельс дожил до времени правления Нерона (54-68 гг.
Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.
«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).