Пьесы - [9]
Как и тот, кто порицает их. Оставим это мы.
Я пойду купить съестного, друг мой, у себя принять
Должен я тебя согласно нашему достоинству,
И радушно и со вкусом, яствами вкуснейшими.
Плевсикл
740 Что и говорить, тебя я в траты ввел немалые.
Нет такого гостя, чтобы, в дом приехав ласковый,
Мог там не наскучить через три дня пребывания,
А коли подряд пробудет десять дней, уж тягостно:
Без досады сам хоть терпит господин — рабы ворчат.
Периплектомен
Слуг себе для услуженья заводил я не затем,
Чтобы им командовать, а мне быть в кабале у них.
Горько ль им, что мне приятно? Руль в моих руках. Хоть им
И досадно, надо делать волей ли, неволей ли.
За провизией пойду я, как хотел.
Плевсикл
Ну, раз решил,
750 Не расходуйся чрезмерно, хватит мне и кой-чего.
Периплектомен
Вот избитую завел ты, старую историю!
Друг мой, как бедняк последний, ты заговорил сейчас.
Им обед предложат — сядут и начнут свое: "К чему,
Что за надобность была на нас так много тратиться?
Ты с ума сошел! Тут хватит на десятерых гостей!"
Сделано для них же: сами ж и хулят, а кушают.
Палестрион
Это верно, так бывает. Как он наблюдателен!
Периплектомен
То же, впрочем, люди, хоть и чересчур богат обед,
Никогда тебе не скажут: "Прикажи вот это снять,
Убери вот это блюдо! Ветчины не надо мне!
760 Унеси свинину! Угорь вкусен и холодненький!
Забирай! Неси!" Не слышно, чтоб кто так настаивал,
Только б до еды дорваться! Лезут с животом на стол!
Палестрион
Дельно! Дельно! Превосходно расписал замашки ты
Скверные!
Периплектомен
И сотой доли из того не выложил,
Что я мог бы рассказать вам, будь досуг для этого,
А теперь нам обратиться надо к делу нашему.
Палестрион
Ну, послушайте-ка оба. Помощь мне нужна твоя,
Периплектомен. Придумал штуку я отличную.
Как до гривы нам обчистить воина, влюбленному
Нашему помочь уехать и Филокомасию
Увезти с собой отсюда.
Периплектомен
Что за план? Давай сюда.
Палестрион
770 Ну, а ты кольцо давай мне это.
Периплектомен
Для чего тебе?
Палестрион
Дай сюда, потом раскрою всю я махинацию.
Периплектомен
Получай.
Палестрион
А ты получишь в выдумке моей отчет.
Периплектомен
Прочищаем уши оба, слушаем внимательно.
Палестрион
Воин мой такой любитель женщин, что подобного
Не бывало и не будет никогда.
Периплектомен
Известно мне.
Палестрион
Хвастает, что красотою выше Александра [21] он,
Женщины в Эфесе будто все за ним гоняются.
Периплектомен
Это верно, и согласны с этим очень многие,
780 Да и мне про то известно. Потому, Палестрион,
По возможности короче и побереги слова.
Палестрион
Ты не сыщешь ли такую женщину красивую,
Чтобы хитростью, коварством вся была пропитана?
Периплектомен
Вольную ль? Отпущенницу?
Палестрион
Все равно, охочую
До наживы, чтоб питала тело телом собственным,
С головой (нет нужды в сердце: нет его совсем у них).
Периплектомен
Свежую желаешь или из бывалых?
Палестрион
Сочную,
Молодую и, насколько можно, покрасивее.
Периплектомен
Есть одна, моя клиентка, молодая девушка.
790 Но какая же нужда в ней?
Палестрион
Пригласи к себе ее.
Да веди сюда в наряде благородной женщины
И с такою же прической и повадкой. Не забудь
Подучить ее, себя пусть выдаст за жену твою.
Периплектомен
Невдомек, к чему ты клонишь.
Палестрион
Да вот все узнаете.
Ну, а есть при ней служанка?
Периплектомен
Как же, и прехитрая.
Палестрион
И она нужна, обеих, значит, и подучивай,
Будто то жена твоя и в воина влюбилася,
Это вот кольцо дала наперснице своей, та — мне,
Воину отдать, как будто я у них посредником.
Периплектомен
Слышу, не глухой я. Уши у меня здоровые.
Палестрион
800 Дам ему, скажу, дала мне для него жена твоя,
Чтобы с ним ее свести мне. Он такой уж: вспыхнет страсть.
Ни на что не гож беспутник, только поблудить горазд.
Периплектомен
Дай искать хоть солнцу с неба, не найти никак ему
Двух таких на дело ловких, как те две. Спокоен будь.
Палестрион
Ну, спеши, старайся. Слушай ты теперь, Плевсикл.
Плевсикл
Готов.
Палестрион
Вот что делай. Чуть вернется воин, помни: имени
Нет Филокомасия.
Плевсикл
А как же звать?
Палестрион
Дикеею.
Плевсикл
Мы давно уж так решили.
Палестрион
Тсс, молчи, ступай теперь.
Плевсикл
Буду помнить. Но как это с делом нашим связано?
Палестрион
810 Разъясню, когда то будет нужно. А пока молчи.
Как начнет игру старик наш, роль свою выдерживай.
Плевсикл
Так иду я.
Палестрион
Хорошенько помни наставления.
Палестрион, Луркион.
Палестрион
Ну, кашу заварил! Машина пущена!
Уж отниму у воина наложницу,
Порядок лишь хранили бы войска мои.
Однако позову его. Эй, эй, Скеледр!
Коли не занят, выйди-ка ко мне сюда,
На улицу зовет тебя Палестрион.
Луркион
82 °Скеледру недосужно.
Палестрион
Что так?
Луркион
Спит-сопит.
Палестрион
Сопит?
Луркион
Ну да, храпит вовсю, хочу сказать.
Оно и все равно почти: храпит-сопит.
Палестрион
А! Спит Скеледр?
Луркион
Не носом только: нос его
Шумит вовсю.
Палестрион
До чарочки дотронулся,
Тихонько ключник пропустил кувшин винца.
Эй, ты, разбойник, ключников помощник, эй!
Луркион
Чего тебе?
Палестрион
Как это спать он выдумал?
Луркион
Глазами.
Палестрион
Ах мошенник! Не о том вопрос.
Поди сюда. Солжешь мне чуть — конец тебе!
830 Ты дал вина?
Луркион
Не думал.
Палестрион
Отпираешься?
Луркион
Ну да. Ведь он мне запретил рассказывать.
Восьми полубутылочек каких-нибудь
Горячего — и то в кувшин не налил я,
В эту книгу входит восемь лучших комедий великого римского драматурга Тита Макция Плавта (III-II вв. до н. э.). Стремительная и увлекательная интрига, обилие комических положений, в которые попадают забавные персонажи пьес, фейерверк остросюжетных реплик, веселых шуток, неожиданных выходок обеспечивают театру Плавта неослабный интерес читателя и зрителя. У Плавта мы найдем и пройдоху-слугу, устраивающего любовные дела своего господина, и путаницу двойников, и осмеяние глупого хвастуна-воина, и многие другие мотивы, встречающиеся у Шекспира и Лопе де Вега, у Мольера и Бомарше, охотно обращавшихся к великому арсеналу комических средств — театру Плавта.
Годы рождения и смерти Авла Корнелия Цельса, римского ученого-энциклопедиста и врача, точно не установлены. Сопоставляя однако упоминания о нем многих римских писателей, приходят к выводу, что Цельс жил в конце I века до н. э. и в первой половине I века н. э. Общепризнанным является мнение, что время жизни Цельса следует отнести к правлению императоров Августа (27 г. до н. э. - 14 г. н. э.) и Тиберия (14-37 гг. н. э.). Называют (также предположительно) и более точные даты: 25-30 гг. до н. э. - 45-50 гг. н. э. Возможно, что Цельс дожил до времени правления Нерона (54-68 гг.
Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.
«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).