Пьесы - [43]

Шрифт
Интервал

Богиню и пошли просить о милости.

Мильфион

Довольно намолились: вот он, тут стоит.

Агорастокл

Так дочери они его?

Гидденина

Да, дочери.

Спасенье нам — твоя любовь отцовская:

Как раз сегодня ты явился вовремя.

Сегодня изменили б имена свои

1140 Они, пошли бы на позорный промысел.

Мальчик

Avo nesilli.

Гидденина

Havonba nesiltiimustine.

Mepsietenestedume talanna cestimim.

Агорастокл

О чем между собою говорят они?

Ганнон

Та — сына, он же мать свою приветствует.

Молчи, попридержи привычку женскую.

Мильфион

Какую это?

Ганнон

Громкий крик.

Агорастокл

Позволь уж ей.

Ганнон (Мильфиону)

Веди их в дом, а также и кормилицу

Туда с собой.

Агорастокл

Исполни приказание.

Мильфион

Кто ж их тебе покажет?

Агорастокл

Я сумею сам.

1150 Иду.

Агорастокл

Побольше дела и поменьше слов.

Обед готовьте дяде, к нам прибывшему.

Мильфион (с раздражением)

Lachanna! Вас на мельницу отправлю я,[121]

Оттуда — на колодец! Привяжу к столбу!

Гостеприимством нашим не нахвалитесь!

(Уходит.)

Агорастокл

Послушай, дядя, к просьбе снизойди моей.

Дочь старшую просватай за меня, прошу.

Ганнон

Считай решенным.

Агорастокл

По рукам?

Ганнон

Да, по рукам.

Агорастокл

Привет, мой дядя! Мой теперь, совсем ты мой!

Теперь я потолкую с ней свободнее.

1160 Ну, дядя, хочешь видеть дочерей своих?

За мной!

Ганнон

Желаю очень, за тобой иду.

[ Агорастокл

А что, коли навстречу им направимся?

Ганнон

Боюсь, не разойтись бы нам дорогою,

Юпитер, царь великий! Из неверного,

Молю тебя, создай теперь мне верное!

Агорастокл

Моя любовь, уверен, мне достанется.]

Агорастокл

Вот и они.

Ганнон

Мои ли это дочери?

Малютки как повыросли!. . .

. . . . . . . . .

[Мильфион

Сегодня, видно, то, что в шутку сказано,

1170 Исполнится серьезно и действительно:

Отыщутся его сегодня дочери.

Агорастокл

Да, это уж наверное. Веди их в дом

С собой, а мы пока дождемся девушек.]

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Адельфасия, Антерастилида, Ганнон, Агорастокл.

Адельфасия

Кто привык восторгаться в душе красотой

И изяществом, стоило нынче ему

Дать усладу глазам, посетив, осмотрев

Разукрашенный храм. До того хороши,

Восхитительны были подарки гетер!

Так достойны прекрасной богини они!

Оценила я силу богини вполне.

И какое число всяких прелестей там

К месту, мило разложено было кругом!

Аромат аравийский и мирра собой

Все заполнили! День твой, Венера, твой храм

1180 Почтены! Почитательниц столько сошлось

К Калидонской Венере! Такое число!

Антерастилида

Что до нас, то мы первыми были, сестра,

По божественной милости к нам, красотой.

Не смеялись над нами и юноши там,

Как то было со всеми другими.

Адельфасия

Лучше пусть показалось бы это другим,

Чем ты стала б сама похваляться, сестра.

Антерастилида

Я надеюсь.

Адельфасия

И я. Ведь характером мы

От других отличаемся сильно.

Мы такого высокого рода, что нам

От порока быть чистыми надо.

Ганнон

О Юпитер, заступник, кормилец людей!

Лишь тобою и жив человеческий век!

У тебя все людские надежды в руках.

Благотворным мне сделай сегодняшний день

Для свершения дела! Свободу верни

Им, которых я многие годы лишен

И которых малютками я потерял, -

1190 Как награду моей неизменной любви.

Агорастокл

Я уверен, Юпитер все это свершит:

Мне обязан, меня он боится.

Ганнон

Молчи!

Агорастокл

Милый дядя, не плачь!

Антерастилида

А что за удовольствие, сестра, победу чувствовать:

Настолько нынче красотой мы выделялись меж других!

Адельфасия

Глупей ты, чем хотелось бы! Себе красивой кажешься

Уж потому, что у тебя лицо не в саже? [122]

Агорастокл

Дядюшка!

Ганнон

Что тебе, племянник? Говори.

Агорастокл

Смотри

Сюда!

Ганнон

Ну да, я и смотрю.

Агорастокл

Ах, дядя!

Ганнон

Что?

Агорастокл

Но как мила, прекрасна! Как умна она!

Ганнон

Ей от отца достались эти качества.

Агорастокл

Но как же это? Уж давно твой ум она растратила.

1200 А ум теперешний ее и чувства — от моей любви.

Адельфасия

Мы, сестра, хотя и в рабстве, все же не таков наш род,

Чтобы за поступки наши нас могли высмеивать.

Много в женщинах пороков, главный же из них такой:

В самолюбованьи мало о мужчинах думают.

Антерастилида

Как приятно было в нашей жертве предсказание,

Что о нас сказал гадатель!

Агорастокл

Хоть бы обо мне сказал!

Антерастилида

Что на днях свободны будем против воли сводника.

Как надеяться на это, я не знаю. Разве что

Боги чем-либо помогут или же родители.

Агорастокл

На меня надеясь, видно, им сулил свободу жрец:

1210 Знает, что ее люблю я.

Адельфасия

Ну, сестра, за мной!

Антерастилида

Иду.

Ганнон

Прежде чем уйдете, — к вам я. Погодите, вас прошу.

Адельфасия

Кто зовет нас?

Агорастокл

Кто добро вам хочет сделать.

Адельфасия

Случай есть.

Кто же он?

Агорастокл

Ваш друг.

Адельфасия

О, лишь бы только не был недругом.

Агорастокл

Добрый человек, дружок мой!

Адельфасия

Лучше это мне, чем злой.

Агорастокл

Если с кем дружить, так с ним.

Адельфасия

О, не стремлюсь я к этому.

Агорастокл

Хочет хорошо вам сделать.

Адельфасия

И хорош к хорошим он.

[ Ганнон

Радость вам несу…

Адельфасия

Тебе мы также — удовольствие.

Ганнон

И свободу.

Адельфасия

Победишь нас этою ценой легко.]

Агорастокл

Дядюшка! Будь я Юпитер, то на ней женился бы,

1220 А Юнону непременно вытолкал бы за двери.

До чего умно, стыдливо, к месту говорит она!

И в словах какая скромность!

Ганнон

Да, моя, наверное.

Но как ловко подступил я к ним!

Агорастокл

Умно и с тактом. Что ж,

Продолжай, но покороче: зрители уж пить хотят.


Еще от автора Тит Макций Плавт
Избранные комедии

В эту книгу входит восемь лучших комедий великого римского драматурга Тита Макция Плавта (III-II вв. до н. э.). Стремительная и увлекательная интрига, обилие комических положений, в которые попадают забавные персонажи пьес, фейерверк остросюжетных реплик, веселых шуток, неожиданных выходок обеспечивают театру Плавта неослабный интерес читателя и зрителя. У Плавта мы найдем и пройдоху-слугу, устраивающего любовные дела своего господина, и путаницу двойников, и осмеяние глупого хвастуна-воина, и многие другие мотивы, встречающиеся у Шекспира и Лопе де Вега, у Мольера и Бомарше, охотно обращавшихся к великому арсеналу комических средств — театру Плавта.


Рекомендуем почитать
Мифы

Книга римского мифографа Гигина - одна из немногих сохранившихся попыток древних ученых полно и систематично изложить греческие мифы. Написанная по-латински книга Гигина является переводом и переработкой сочинения неизвестного греческого эрудита, работавшего в век Антонинов, в эпоху возрождения греческой культуры и образованности. Издание сопровождается подробными комментариями и обстоятельным предисловием. .


Мифологическая библиотека

«Мифологическая библиотека» – произведение в 3-х томах, представляющее собой большое собрание традиционной греческой мифологии и героических легенд. «Библиотека» на сегодняшний день является одним из важнейших источников по греческой мифологии. Сохранилась только часть данного произведения, но не в оригинале, а в списке.Автор «Библиотеки» – неизвестный древнегреческий писатель Аполлодор, ошибочно отождествлявшийся с Аполлодором Афинским. Детальный анализ текста показал, что данный Аполлодор (имя, распространённое в Древней Греции) не мог быть известным грамматиком Аполлодором Афинским, в частности, потому, что в тексте цитируется римский автор Кастор Родосский, современник Цицерона.


История Аполлония, царя Тирского

Роман неизвестного греческого автора «История Аполлония, царя Тирского» (иначе «Повесть об Аполлонии Тирском»), дошедший до нас в латинском переводе, — одно из немногих сохранившихся произведений античной художественной прозы, ориентированных на массового читателя: с занимательным сюжетом, невероятными приключениями, напряженной интригой.В приложении представлены сделанные в IX веке константинопольским патриархом Фотием краткие пересказы двух других образцов этого жанра: романов Ямвлиха «Вавилонская повесть» («Вавилоника») и Антония Диогена «Удивительные приключения по ту сторону Фулы», утерянных в Средние Века.


Повесть об Исминии и Исмине

Роман византийского писателя XI века повествует о любви и приключениях юных эллинов в дохристианскую эпоху и проникнут любовным томлением и преклонением перед силой Эрота.


Аттические ночи. Книги XI - XX

Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.


Четверокнижие

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.