Пьесы - [42]
Мильфион
Вот уж этого,
Пожалуйста, не делай.
Агорастокл
Но чего? Скажи.
Мильфион
Плетенкой из суков его, как рамою,
Накрыть, а сверху камней навалять [119] и с ним
Покончить.
Ганнон
Gunebel balsameniyrasa.
Агорастокл
А что теперь он говорит? Рассказывай.
Мильфион
А вот теперь уж ничего не понял я.
Ганнон
А чтоб ты понял, я скажу по-вашему.
1030 Плохой ты, никуда не годный, видно, раб,
Коли смеешься над пришельцем-странником!
Мильфион
А ты, как видно, хитрый плут! Ублюдок ты
Ливийский двуязычный! Нас обманывать
Сюда пришел! Точь-в-точь змея ползучая. [120]
Агорастокл
Оставь ругаться! Придержи язык! Когда
Умен ты, то от брани сам воздержишься.
Сородичей не дам я оскорблять тебе!
Я сам из Карфагена родом, чтоб ты знал.
Ганнон
Земляк мой, здравствуй!
Агорастокл
Здравствуй, кто бы ни был ты.
1040 Что нужно, говори мне и приказывай,
Как земляку.
Ганнон
Благодарю.
[Я, впрочем, здесь
Имею друга, сына Антидамова,
Агорастокла. Ты мне не укажешь ли?]
А ты, скажи,
Тут молодого человека одного
Не знаешь ли? Агорастоклом звать его.
Агорастокл
Приемыша ты знаешь Антидамова?
Я сам и есть.
Ганнон
Что слышу?!
Агорастокл
Да, я сын его.
Ганнон
Вот знак гостеприимства, если это так.
Везу с собой. Сравни его.
Агорастокл
Показывай!
Он самый. У меня такой же дома есть.
Ганнон
1050 Привет, мой друг! Отец твой Антидам ведь мне
Был другом по отцу еще. В знак дружбы мы
С ним обменялись этими дощечками.
Агорастокл
Приют гостеприимный окажу тебе.
Я дружбу не отвергну, да и Карфаген
Мне близок: сам оттуда родом я.
Ганнон
О, пусть
Исполнят боги все твои желания!
Но как из Карфагена можешь родом быть,
Когда отец твой родом из Этолии?
Агорастокл
Похищен я оттуда. Антидам, твой друг,
Купил меня и принял в сыновья к себе.
Ганнон
1060 Да он и сам Демарху был приемышем.
О нем оставим, впрочем. Возвращусь к тебе.
Родителей ты помнишь ли по имени,
Отца и мать?
Агорастокл
Да, помню.
Ганнон
Назови мне их.
Я, может быть, их знаю. Не родные ли?
Агорастокл
Мать звали Ампсигурой, а отца Яхон.
Ганнон
О, если б были живы для тебя они!
Агорастокл
Они скончались?
Ганнон
К сожаленью, умерли.
Ведь мать твоя — двоюродная мне сестра,
Отец же — брат двоюродный, и при смерти
1070 Меня своим назначил он наследником.
Его лишиться было очень горько мне.
Но если ты действительно Яхона сын,
Знак должен быть на левой у тебя руке:
След должен быть укуса обезьяньего,
Когда играл ты мальчиком. Дай я взгляну.
Агорастокл
Мой дядя, здравствуй!
Ганнон
Здравствуй, мой Агорастокл!
Найдя тебя, я, кажется, родился вновь.
Мильфион
Я рад, что ваше дело ладно кончилось.
Но дайте слово мне сказать.
Ганнон
Пожалуйста.
Мильфион
Вернуть ты должен сыну все отцовское
Имущество. Так справедливость требует.
1080 Чтоб сыну все досталось, чем отец владел.
Ганнон
Не возражаю. Возвратится все ему
В сохранности, как только он приедет к нам.
Мильфион
Нет, ты верни, хотя и здесь он будет жить.
Ганнон
Случись со мной что — и мое получит он.
Мильфион
Забавная затея мне на ум пришла!
Ганнон
А что?
Мильфион
Твоя нужна тут помощь.
Ганнон
В чем? Скажи.
Какую хочешь помощь окажу тебе.
В чем дело?
Мильфион
А хитрить, скажи, ты мастер ли?
Ганнон
109 °C врагом — конечно, с другом глупо было бы.
Мильфион
То враг ему.
Ганнон
Напорчу с удовольствием.
Мильфион
Влюблен в одну, у сводника…
Ганнон
Что ж, хорошо.
Мильфион
В соседстве он.
Ганнон
Напорчу с удовольствием.
Мильфион
Рабыни у него там есть, две девушки,
Родные сестры; страстно он в одну влюблен,
Но с нею не сближался вовсе.
Ганнон
Горькая
Любовь!
Мильфион
Над ним глумится сводник.
Ганнон
Промысел
Его такой.
Мильфион
Он хочет отплатить ему.
Ганнон
И очень хорошо.
Мильфион
Так мне придумалось
1100 Такой подстроить план и махинацию:
Тебя послать — твои, мол, это дочери,
Из Карфагена в детстве их похитили;
Их по суду освободишь, как будто бы
Твои то обе дочери. Понятно ли?
Ганнон
Понятно. У меня как раз две дочери
Малютками с кормилицей похищены.
Мильфион
Как ловко притворяешься! Уже теперь
Мне с самого начала это нравится!
Ганнон
Да, больше, чем хотелось бы.
Мильфион
Какой ловкач!
Хитрец и плут умнейший и пронырливый!
Как плачет, чтобы к делу подойти верней!
1110 Меня забьет он, главного строителя.
Ганнон
А какова на вид у них кормилица?
Мильфион
Да маленькая, смуглая…
Ганнон
Она сама!
Мильфион
Красива с виду, черные глаза, лицо.
Ганнон
Отчетливое дал изображение!
Мильфион
Взглянуть желаешь на нее?
Ганнон
Нет, лучше бы
На дочерей. Да уж иди, зови ее.
Ведь, если это дочери мои, она ж,
Кормилица, меня признает тотчас же.
Мильфион
Эй, кто там есть? К нам Гидденину вышлите.
Тут кое-кто желает повидать ее.
Гидденина, Мильфион, Ганнон, Агорастокл,
мальчик-раб.
Гидденина
1120 Кто там стучит?
Мильфион
Я сам и есть.
Гидденина
Чего тебе?
Мильфион
Не знаешь ли, кто это в длинной тунике?
Гидденина
Кого я вижу! О Юпитер, вышний бог!
Мой господин! Питомицам моим отец!
Ганнон из Карфагена!
Мильфион
Вот плутовка-то!
Пуниец наш чистейший, видно, фокусник:
Всех заставляет думать он по-своему!
Гидденина
Ах, господин мой, здравствуй! Вот не ждали мы
Никак, ни я, ни дочери! Да что же ты
Дивишься и разглядываешь так меня?
Узнал служанку Гидденину или нет?
Ганнон
1130 Узнал. А где же дочери, хочу я знать?
Гидденина
Пошли во храм Венеры.
Ганнон
Что им делать там?
Гидденина
Венерин праздник нынче. Афродитин день.
В эту книгу входит восемь лучших комедий великого римского драматурга Тита Макция Плавта (III-II вв. до н. э.). Стремительная и увлекательная интрига, обилие комических положений, в которые попадают забавные персонажи пьес, фейерверк остросюжетных реплик, веселых шуток, неожиданных выходок обеспечивают театру Плавта неослабный интерес читателя и зрителя. У Плавта мы найдем и пройдоху-слугу, устраивающего любовные дела своего господина, и путаницу двойников, и осмеяние глупого хвастуна-воина, и многие другие мотивы, встречающиеся у Шекспира и Лопе де Вега, у Мольера и Бомарше, охотно обращавшихся к великому арсеналу комических средств — театру Плавта.
Книга римского мифографа Гигина - одна из немногих сохранившихся попыток древних ученых полно и систематично изложить греческие мифы. Написанная по-латински книга Гигина является переводом и переработкой сочинения неизвестного греческого эрудита, работавшего в век Антонинов, в эпоху возрождения греческой культуры и образованности. Издание сопровождается подробными комментариями и обстоятельным предисловием. .
«Мифологическая библиотека» – произведение в 3-х томах, представляющее собой большое собрание традиционной греческой мифологии и героических легенд. «Библиотека» на сегодняшний день является одним из важнейших источников по греческой мифологии. Сохранилась только часть данного произведения, но не в оригинале, а в списке.Автор «Библиотеки» – неизвестный древнегреческий писатель Аполлодор, ошибочно отождествлявшийся с Аполлодором Афинским. Детальный анализ текста показал, что данный Аполлодор (имя, распространённое в Древней Греции) не мог быть известным грамматиком Аполлодором Афинским, в частности, потому, что в тексте цитируется римский автор Кастор Родосский, современник Цицерона.
Роман неизвестного греческого автора «История Аполлония, царя Тирского» (иначе «Повесть об Аполлонии Тирском»), дошедший до нас в латинском переводе, — одно из немногих сохранившихся произведений античной художественной прозы, ориентированных на массового читателя: с занимательным сюжетом, невероятными приключениями, напряженной интригой.В приложении представлены сделанные в IX веке константинопольским патриархом Фотием краткие пересказы двух других образцов этого жанра: романов Ямвлиха «Вавилонская повесть» («Вавилоника») и Антония Диогена «Удивительные приключения по ту сторону Фулы», утерянных в Средние Века.
Роман византийского писателя XI века повествует о любви и приключениях юных эллинов в дохристианскую эпоху и проникнут любовным томлением и преклонением перед силой Эрота.
Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.