Пьесы - [44]
Ганнон
Что же, мы начнем, что нужно делать. Вас на суд зову!
Агорастокл
Теперь ты, дядя, молодец. Схватить мне, что ль, вот эту?..
Ганнон
Держи!
Адельфасия
Он разве дядя твой?
Агорастокл
А вот сейчас узнаешь.
Теперь я отомщу тебе! Ты будешь мне — невестой.
Ганнон
Немедля в суд! Бери меня в свидетели. Веди их!
Агорастокл
1230 Возьму в свидетели тебя, ее же — поцелую.
Другое я хотел сказать, но то сказал, что нужно.
Ганнон
Немедленно на суд, не то вести придется силой!
Адельфасия
За что? Чем виноваты мы?
Агорастокл
Он на суде расскажет.
Адельфасия
Мои ж собаки рвут меня.
Агорастокл
А ты погладь рукою,
Не хлеба дай, а поцелуй, дай губы — вместо кости,
И я тебе собаку ту немедленно умаслю.
Ганнон
Идите ж!
Адельфасия
Что мы сделали тебе?
Ганнон
Воровки обе!
Адельфасия
Мы?
Ганнон
Вы.
Агорастокл
Я знаю.
Адельфасия
Кража — в чем и где?
Агорастокл
Его спросите.
Ганнон
Таили дочерей моих вы от меня так долго -
124 °Свободных от рождения, к тому ж еще и знатных.
Адельфасия
Нет, нет, не уличишь ты нас в таком бесславном деле.
Агорастокл
Что ты лжешь, на поцелуй побьемся.
Адельфасия
Да отстань ты!
Мне до тебя и дела нет.
Агорастокл
А будет! Не избегнешь.
Он дядя мой, и защищать его я буду должен
И докажу, что много краж вы делаете сразу.
Еще бы! Дочерей его в рабынь вы обратили,
А знали, что их из дому похитили свободных.
Адельфасия
Но где они и кто они?
Агорастокл
Помучены довольно.
Ганнон
Сказать им разве?
Агорастокл
Думаю.
Адельфасия
Беда, сестра! Боюсь я,
1250 В чем дело. Без дыхания стою, остолбенела.
Ганнон
Послушайте-ка, девушки! Во-первых, мне б хотелось,
Чтоб боги незаслуженного счастья не давали.
А если вашей матери, и мне, и вам шлют благо,
За то им вечная от нас должна быть благодарность.
За нашу верную любовь нас боги награждают.
Вы обе дочери мои, Агорастокл же брат вам
Двоюродный, сын моего он брата.
Адельфасия
Ради бога,
Не ложною ли радостью они нас завлекают?
Агорастокл
Он ваш отец, клянуся в том. Подайте руки!
Адельфасия
Здравствуй,
1260 Отец нежданный наш! Дозволь обнять тебя, желанный,
Родной!
Антерастилида
Мы обе дочери. Дозволь обнять обеим.
Агорастокл
А кто же обоймет меня потом?
Ганнон
Теперь я счастлив,
Страданья многих лет теперь я радостью смиряю.
Адельфасия
Едва мы верим этому.
Ганнон
Заставлю вас поверить.
Меня узнала прежде всех кормилица.
Адельфасия
А где же
Она?
Ганнон
Вот у него.
Агорастокл
К чему ты у него так долго
Висишь на шее? Ты, одна из двух, оставь, прошу я.
Адельфасия
Как надоедлив ты! Еще ведь нас он не сосватал.
Ганнон
Покрепче же обнимемся, в железные объятья
Себя мы заключим! Кому теперь на свете лучше!
Агорастокл
1270 Достойным людям шлет судьба достойную награду.
Сбылось его желание! О Зевксид, О Апеллес! [124]
Что рано вы скончались? Вот предмет для вашей кисти!
Другим художникам не дам такого я предмета.
Ганнон
Благодарность возношу вам, боги и богини все,
Преисполненный восторгом и великой радостью,
Оттого что возвратились дочери под власть мою!
Адельфасия
Нам твоя любовь великой помощью была, отец!
Агорастокл
Дядя, также обещал ты руку старшей дочери
Мне, ты помнишь?
Ганнон
Как же, помню.
Агорастокл
И с приданым, сколько дашь.
Антаменид, Адельфасия, Антерастилида, Ганнон,
Агорастокл.
Антаменид
1280 Нет, уж отплачу за мину, отданную своднику,
Или на потеху выдай городским хлыщам меня!
Негодяй! На завтрак даже он меня привел к себе
И ушел, меня оставил в доме за привратника!
Нет ни сводника, ни женщин, и еды мне не дают.
Я ушел, большую долю завтрака в залог забрав.
На вот! Уж дойму военным я налогом сводничка!
Вишь, нашел кого на мину обмануть! А попадись
Мне в сердцах сейчас подружка — очень мне хотелось бы! -
Кулаками так отлично я ее отделаю,
1290 Так раскрашу, что чернее станет чернотой она
Эфиопов, что на играх через цирк несут котел. [125]
Антерастилида
Ах, держи меня покрепче! Так боюсь я коршунов! [126]
Злющий зверь! Смотри, утащит твоего он птенчика.
Жаль, что не могу покрепче я тебя обнять, отец!
Антаменид
Что тут медлить! Целый завтрак у меня с собой почти.
Это что? Что это? Это что? Что вижу? Это как?
Что за парочки такие? Что за обнимания?
Как слуга трактирный, это кто там в длинной тунике?
Верить ли глазам? Подружка ль? Антерастилида ли?
1300 Да, она! Давно заметил: здесь не ставят в грош меня.
И не стыдно ль обниматься посредине улицы
Девушке с носильщиком! Да я его сейчас отдам
Палачу на растерзанье! Эти длиннополые -
Что и говорить! — до женщин их порода падкая.
Однако подойти, пожалуй, следует
К любовнице вот этой африканской. Эй
Ты, баба! Говорю тебе! Не стыдно ли?
Какое дело до нее тебе?
Ганнон
Привет,
Мой друг!
Антаменид
Не принимаю. Что за дело тут
Тебе такое? Что ее ты трогаешь?
Ганнон
А так уж мне угодно.
Антаменид
Что? "Угодно"?
Ганнон
Да.
Антаменид
Ах ты, затычка! Прочь пошел! Проваливай!
1310 Тебе ль, полумужчине, быть любовником
И трогать то, что любит человек-самец?
Ободранная рыба! Зебра! Длинный хвост!
Ведро помоев! Шкура! Чесноком протух
И луком, точно римские гребцы, насквозь!
Агорастокл
Должно быть, зубы или щеки чешутся,
Приятель, у тебя. Чего пристал к нему?
Побоев, что ли, хочется?
Антаменид
Тимпан бы взял [127]
И болтовне своей аккомпанировал,
Скопец развратный, не мужчина.
Агорастокл
Я — скопец?!
Рабы! Ко мне сюда скорее с палками!
В эту книгу входит восемь лучших комедий великого римского драматурга Тита Макция Плавта (III-II вв. до н. э.). Стремительная и увлекательная интрига, обилие комических положений, в которые попадают забавные персонажи пьес, фейерверк остросюжетных реплик, веселых шуток, неожиданных выходок обеспечивают театру Плавта неослабный интерес читателя и зрителя. У Плавта мы найдем и пройдоху-слугу, устраивающего любовные дела своего господина, и путаницу двойников, и осмеяние глупого хвастуна-воина, и многие другие мотивы, встречающиеся у Шекспира и Лопе де Вега, у Мольера и Бомарше, охотно обращавшихся к великому арсеналу комических средств — театру Плавта.
Книга римского мифографа Гигина - одна из немногих сохранившихся попыток древних ученых полно и систематично изложить греческие мифы. Написанная по-латински книга Гигина является переводом и переработкой сочинения неизвестного греческого эрудита, работавшего в век Антонинов, в эпоху возрождения греческой культуры и образованности. Издание сопровождается подробными комментариями и обстоятельным предисловием. .
«Мифологическая библиотека» – произведение в 3-х томах, представляющее собой большое собрание традиционной греческой мифологии и героических легенд. «Библиотека» на сегодняшний день является одним из важнейших источников по греческой мифологии. Сохранилась только часть данного произведения, но не в оригинале, а в списке.Автор «Библиотеки» – неизвестный древнегреческий писатель Аполлодор, ошибочно отождествлявшийся с Аполлодором Афинским. Детальный анализ текста показал, что данный Аполлодор (имя, распространённое в Древней Греции) не мог быть известным грамматиком Аполлодором Афинским, в частности, потому, что в тексте цитируется римский автор Кастор Родосский, современник Цицерона.
Роман неизвестного греческого автора «История Аполлония, царя Тирского» (иначе «Повесть об Аполлонии Тирском»), дошедший до нас в латинском переводе, — одно из немногих сохранившихся произведений античной художественной прозы, ориентированных на массового читателя: с занимательным сюжетом, невероятными приключениями, напряженной интригой.В приложении представлены сделанные в IX веке константинопольским патриархом Фотием краткие пересказы двух других образцов этого жанра: романов Ямвлиха «Вавилонская повесть» («Вавилоника») и Антония Диогена «Удивительные приключения по ту сторону Фулы», утерянных в Средние Века.
Роман византийского писателя XI века повествует о любви и приключениях юных эллинов в дохристианскую эпоху и проникнут любовным томлением и преклонением перед силой Эрота.
Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.