Песни и сонеты - [6]

Шрифт
Интервал

И что любовь едва не истощила:

Тоску и слезы, пыл и горечь страсти -

     Все эти составные части

Она своею смертью возместила.

Хватило б их на много горьких дней;

Но с новой пищей стал огонь сильней.

         И вот, как тот правитель,

Богатых стран соседних покоритель,

Который, увеличив свой доход,

И больше тратит, и быстрей падет,

Так - если только вымолвить посмею -

Так эта смерть, умножив мой запас,

Меня и тратит во сто крат щедрее,

     И потому все ближе час,

Когда моя душа, из плена плоти

Освободясь, умчится вслед за ней:

Хоть выстрел позже, но заряд мощней,

И ядра поравняются в полете. 

НИЧТО 

Я не из тех, которым любы

Одни лишь глазки, щечки, губы,

     И не из тех я, чья мечта -

     Одной души лишь красота;

Их жжет огонь любви: ему бы -

     Лишь топлива! Их страсть проста.

Зачем же их со мной равнять?

Пусть мне взаимности не знать -

Я страсти суть хочу понять!

В речах про Высшее Начало

Одно лишь "не" порой звучало;

     Вот так и я скажу в ответ

     На все, что любо прочим: "Нет".

Себя мы знаем слишком мало, -

     О, кто бы мне открыл секрет

"Ничто"?.. Оно одно, видать,

Покой и благо может дать:

Пусть медлю - мне не опоздать!.. 

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ 

Остерегись любить меня теперь:

Опасен этот поворот, поверь;

     Участье позднее не возместит

Растраченные мною кровь и пыл,

     Мне эта радость будет выше сил,

Она не возрожденье - смерть сулит.

     Итак, чтобы любовью не сгубить,

     Любя, остерегись меня любить.

Остерегись и ненависти злой,

Победу торжествуя надо мной:

     Мне ненависти этой не снести;

Свое завоевание храня,

     Ты не должна уничтожать меня,

Чтобы себе ущерб не нанести.

     Итак, пусть ненавидим я тобой -

     Остерегись и ненависти злой.

Но вместе - и люби, и ненавидь,

Так можно крайность крайностью смягчить;

     Люби, чтоб мне счастливым умереть,

И милосердно ненавидь любя,

     Чтоб счастья гнет я дольше мог терпеть

Подмостками я стану для тебя.

     Чтоб мог я жить и мог тебе служить,

     Любовь моя, люби и ненавидь. 

РАЗЛУЧЕНИЕ 

Прерви сей горький поцелуй, прерви,

     Пока душа из уст не излетела!

Простимся: без разлуки нет любви,

     Дня светлого - без черного предела.

Не бойся сделать шаг, ступив на край;

Нет смерти проще, чем сказать: "Прощай!"

"Прощай", - шепчу и медлю, как убийца,

     Но если все в душе твоей мертво,

Пусть слово гибельное возвратится

     И умертвит злодея твоего.

Ответь же мне: "Прощай!" Твоим ответом

Убит я дважды - в лоб и рикошетом. 

ПОДСЧЕТ 

С тех пор, как я вчера с тобой расстался,

Я первых двадцать лет еще питался

Воспоминаньями; лет пятьдесят

Мечтал, надеждой дерзкою объят,

Как мы с тобою снова будем вместе!

Сто лет я слезы лил, вздыхал лет двести,

И тыщу лет отчаянье копил -

И тыщу лет спустя тебя забыл.

Не спутай долголетье с этой мукой:

Я - дух бессмертный, я убит разлукой. 

ПРОЩАНИЕ С ЛЮБОВЬЮ 

         Любви еще не зная,

Я в ней искал неведомого рая,

         Я так стремился к ней,

Как в смертный час безбожник окаянный

Стремится к благодати безымянной

     Из бездны темноты своей:

         Незнанье

Лишь пуще разжигает в нас желанье,

Мы вожделеем - и растет предмет,

Мы остываем - сводится на нет.

         Так жаждущий гостинца

Ребенок, видя пряничного принца,

         Готов его украсть,

Но через день желание забыто,

И не внушает больше аппетита

     Обгрызанная эта сласть;

         Влюбленный,

Еще вчера безумно исступленный,

Добившись цели, скучен и не рад,

Какой-то меланхолией объят.

         Зачем, как лев и львица,

Не можем мы играючи любиться?

         Печаль для нас - намек,

Чтоб не был человек к утехам жаден,

Ведь каждая нам сокращает на день

     Отмеренный судьбою срок,

         Но краткость

Блаженства и существованья шаткость

Опять в нас подстрекают эту прыть -

Стремление в потомстве жизнь продлить.

         О чем он умоляет,

Смешной чудак? О том, что умаляет

         Его же самого, -

Как свечку, жжет, как воск на солнце, плавит,

Пока он обольщается и славит

     Сомнительное божество.

         Подальше

От сих соблазнов, их вреда и фальши!

Но змея грешного (так он силен!)

Цитварным семенем не выгнать вон. 

ЛЕКЦИЯ О ТЕНИ 

Постой - и краткой лекции внемли,

Любовь моя, о логике любви.

     Вообрази: пока мы тут, гуляя,

     С тобой беседовали, дорогая,

         За нашею спиной

Ползли две тени, вроде привидений;

Но полдень воссиял над головой -

     Мы попираем эти тени!

Вот так, пока любовь еще росла,

Она невольно за собой влекла

Оглядку, страх; а ныне - тень ушла.

То чувство не достигло апогея,

Что кроется, чужих очей робея.

Но если вдруг любовь с таких высот,

Не удержавшись, к западу сойдет,

     От нас потянутся иные тени,

     Склоняющие душу к перемене.

         Те, прежние, других

Морочили, а эти, как туманом

Сгустившимся, нас облекут самих

     Взаимной ложью и обманом.

Когда любовь клонится на закат,

Все дальше тени от нее скользят -

И скоро, слишком скоро день затмят.

Любовь растет, пока в зенит не станет,

Но минет полдень - сразу ночь нагрянет. 

ОБРАЗ ЛЮБИМОЙ 

Моей любимой образ несравнимый,

     Что оттиском медальным в сердце вбит,

Мне цену придает в глазах любимой:

     Так на монете цезарь лицезрит

Свои черты. Я говорю: исчезни

     И сердце забери мое с собой,

Терпеть невмочь мучительной болезни,


Еще от автора Джон Донн
Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака

Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) принадлежит к числу писателей, литературная деятельность которых весьма разностороння: лирика, сатира, переводы, драматургия. Печататься начал с 1907 года. Воспитанный В. В. Стасовым и М. Горьким, Маршак много сделал для советской детской литературы. М. Горький называл его «основоположником детской литературы у нас». Первые переводы С. Я. Маршака появились в 1915–1917 гг. в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Это были стихотворения Уильяма Блейка и Вордсворта, английские и шотландские народные баллады. С тех пор и до конца своей жизни Маршак отдавал много сил и энергии переводческому искусству, создав в этой области настоящие шедевры.


Проповеди

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Обращения к Господу в час нужды и бедствий

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Век перевода. Выпуск 2

Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведскогоЖанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой.


Стихотворения и поэмы

В книгу вошли лучшие переводы стихотворений и поэм Джона Донна, одного из самых самобытных поэтов в истории английской литературы. Загадочная поэзия Джона Донна, стоящего на поэтическом олимпе рядом с Шекспиром, Чосером, Милтоном, Блейком и Элиотом, в наше время переживает неожиданное возрождение и снова становится объектом интереса самого широкого круга читателей.