Песни и сонеты

Песни и сонеты

... Джон Донн (1571/2-1631) - родился в семье преуспевающего купца, старосты цеха торговцев скобяными товарами. Мать Донна была внучатой племянницей Томаса Мора, знаменитого гуманиста эпохи Возрождения, автора "Утопии". В семье будущий поэт получил строгое католическое воспитание. Потом он учился в Оксфорде и Кембридже ... В начале 90-х годов Донн продолжил образование в широко известной в Англии школе юриспруденции, которую в то время часто называли третьим университетом. ... В конце 90-х годов Донн становится личным секретарем сэра Томаса Эджертона, лорда-хранителя Печати и члена Тайного совета королевы Елизаветы I. ... В 1615 г. после долгих колебаний и не без настояния со стороны короля Иакова I поэт принимает духовный сан. С 1616 по 1622 г. он читает лекции по богословию для студентов лондонской юридической корпорации. ... С 1621 г. и до последних дней жизни он занимает пост настоятеля собора св. Павла в Лондоне, завоевав славу одного из самых лучших проповедников эпохи. ... В эти годы он практически перестает заниматься поэзией, считая ее увлечением давно минувших дней. Лишь после кончины поэта его стихи были собраны по рукописям, хранившимся у самых разнообразных лиц. Их первое издание вышло в свет в 1633 г.

А. Горбунов

Жанр: Поэзия
Серии: -
Всего страниц: 35
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Песни и сонеты читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

ПЕСНИ И СОНЕТЫ 

С ДОБРЫМ УТРОМ 

    Да где же раньше были мы с тобой?

         Сосали грудь? Качались в колыбели?

     Или кормились кашкой луговой?

         Или, как семь сонливцев, прохрапели

     Все годы? Так! Мы спали до сих пор;

     Меж призраков любви блуждал мой взор,

Ты снилась мне в любой из Евиных сестер.


     Очнулись наши души лишь теперь,

         Очнулись - и застыли в ожиданье;

     Любовь на ключ замкнула нашу дверь,

         Каморку превращая в мирозданье.

     Кто хочет, пусть плывет на край земли

     Миры златые открывать вдали -

А мы свои миры друг в друге обрели.


     Два наших рассветающих лица -

         Два полушарья карты безобманной:

     Как жадно наши пылкие сердца

         Влекутся в эти радостные страны!

     Есть смеси, что на смерть обречены,

     Но если наши две любви равны,

Ни убыль им вовек, ни гибель не страшны. 

ПЕСНЯ 

Трудно звездочку поймать,

     Если скатится за гору;

Трудно черта подковать,

     Обрюхатить мандрагору,

Научить медузу петь,

Залучить русалку в сеть,

     И, старея,

     Все труднее

О прошедшем не жалеть.


Если ты, мой друг, рожден

     Чудесами обольщаться,

Можешь десять тысяч ден

     Плыть, скакать, пешком скитаться;

Одряхлеешь, станешь сед

И поймешь, объездив свет:

     Много разных

     Дев прекрасных,

Но меж ними верных нет.


Коли встретишь, напиши -

     Тотчас я пущусь по следу!

Или, впрочем, не спеши:

     Никуда я не поеду.

Кто мне клятвой подтвердит,

Что, пока письмо летит

     Да покуда

     Я прибуду,

Это чудо устоит? 

ЖЕНСКАЯ ВЕРНОСТЬ 

Любя день целый одного меня,

Что ты назавтра скажешь, изменя?

Что мы уже не те и нет закона

     Придерживаться клятв чужих?

Иль, может быть, опротестуешь их

Как вырванные силой Купидона?

Иль скажешь: разрешенье брачных уз -

Смерть, а подобье брака - наш союз -

Подобьем смерти может расторгаться,

Сном? Иль заявишь, дабы оправдаться,

     Что для измен ты создана

Природой - и всецело ей верна?

Какого б ты ни нагнала туману,

Как одержимый спорить я не стану;

К чему мне нарываться на рога?

Ведь завтра я и сам пущусь в бега. 

ПОДВИГ 

Я сделал то, чем превзошел

     Деяния героев,

А от признаний я ушел,

     Тем подвиг свой утроив.

Не стану тайну открывать -

     Как резать лунный камень,

Ведь вам его не отыскать,

     Не осязать руками.

Мы свой союз решили скрыть,

     А если б и открыли,

То пользы б не было: любить

     Все будут, как любили.


Кто красоту узрел внутри,

     Лишь к ней питает нежность,

А ты - на кожи блеск смотри,

     Влюбившийся во внешность!


Но коль к возвышенной душе

     Охвачен ты любовью,

И ты не думаешь уже,

     Она иль он с тобою,

И коль свою любовь ты скрыл

     От любопытства черни,

У коей все равно нет сил

     Понять ее значенье, -

Свершил ты то, чем превзошел

     Деяния героев,

А от признаний ты ушел,

     Тем подвиг свой утроив. 

К ВОСХОДЯЩЕМУ СОЛНЦУ 

Ты нам велишь вставать? Что за причина?

     Ужель влюбленным

Жить по твоим резонам и законам?

Прочь, прочь отсюда, старый дурачина!

Ступай, детишкам проповедуй в школе,

Усаживай портного за работу,

Селян сутулых торопи на поле,

Напоминай придворным про охоту;

     А у любви нет ни часов, ни дней -

     И нет нужды размениваться ей!


Напрасно блеском хвалишься, светило:

     Смежив ресницы,

Я бы тебя заставил вмиг затмиться,

Когда бы это милой не затмило.

Зачем чудес искать тебе далёко,

Как нищему, бродяжить по вселенной?

Все пряности и жемчуга Востока -

Там или здесь? - ответь мне откровенно.

     Где все цари, все короли земли?

     В постели здесь - цари и короли!


Я ей - монарх, она мне - государство,

     Нет ничего другого;

В сравненье с этим власть - пустое слово,

Богатство - прах, и почести - фиглярство.

Ты, Солнце, в долгих странствиях устало,

Так радуйся, что зришь на этом ложе

Весь мир: тебе заботы меньше стало,

Согреешь нас - и мир согреешь тоже.

     Забудь иные сферы и пути:

     Для нас одних вращайся и свети! 

КАНОНИЗАЦИЯ 

Молчи, не смей чернить мою любовь!

А там злорадствуй, коли есть о чем,

Грози подагрой и параличом,

О рухнувших надеждах пустословь;

     Богатства и чины приобретай,

     Жди милостей, ходы изобретай,

Трись при дворе, монарший взгляд лови

     Иль на монетах профиль созерцай;

         А нас оставь любви.


Увы! кому во зло моя любовь?

Или от вздохов тонут корабли?

Слезами затопило полземли?

Весна от горя не наступит вновь?

     От лихорадки, может быть, моей

     Чумные списки сделались длинней?

Бойцы не отшвырнут мечи свои,

     Лжецы не бросят кляузных затей

         Из-за моей любви.


С чем хочешь, нашу сравнивай любовь;

Скажи: она, как свечка, коротка,

И участь однодневки-мотылька

В пророчествах своих нам уготовь.

     Да, мы сгорим дотла, но не умрем,

     Как Феникс, мы восстанем над огнем!

Теперь одним нас именем зови -

     Ведь стали мы единым существом

         Благодаря любви.


Без страха мы погибнем за любовь;

И если нашу повесть не сочтут

Достойной жития, - найдем приют

В сонетах, в стансах - и воскреснем вновь.

     Любимая, мы будем жить всегда,

     Истлеют мощи, пролетят года -

Ты новых менестрелей вдохнови! -

     И нас канонизируют тогда

         За преданность любви.


Молитесь нам! - и ты, кому любовь

Прибежище от зол мирских дала,

И ты, кому отрадою была,


Еще от автора Джон Донн
Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака

Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) принадлежит к числу писателей, литературная деятельность которых весьма разностороння: лирика, сатира, переводы, драматургия. Печататься начал с 1907 года. Воспитанный В. В. Стасовым и М. Горьким, Маршак много сделал для советской детской литературы. М. Горький называл его «основоположником детской литературы у нас». Первые переводы С. Я. Маршака появились в 1915–1917 гг. в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Это были стихотворения Уильяма Блейка и Вордсворта, английские и шотландские народные баллады. С тех пор и до конца своей жизни Маршак отдавал много сил и энергии переводческому искусству, создав в этой области настоящие шедевры.


Проповеди

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Век перевода. Выпуск 2

Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведскогоЖанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой.


Обращения к Господу в час нужды и бедствий

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения и поэмы

В книгу вошли лучшие переводы стихотворений и поэм Джона Донна, одного из самых самобытных поэтов в истории английской литературы. Загадочная поэзия Джона Донна, стоящего на поэтическом олимпе рядом с Шекспиром, Чосером, Милтоном, Блейком и Элиотом, в наше время переживает неожиданное возрождение и снова становится объектом интереса самого широкого круга читателей.


Рекомендуем почитать
Золотое время

Река Хронос неумолимо течет из Прошлого в Будущее… Но далеко не все считают эту аксиому справедливой! Мы верим, настанет день, когда человечество, сумевшее покорить Пространство, победит и Время, и тогда, как это не раз случалось в мировой истории, несбыточные мечты превратятся в обыденную реальность. Ну а пока будущим хрононавтам приходится пользоваться помощью писателей-фантастов, которые предоставляют им уникальную возможность постичь тайны Вечности.В этот том, составленный автором знаменитого «Хроновыверта» Василием Головачевым, вошли произведения А. Азимова, Р. Брэдбери, П. Андерсона, Р. Хайнлайна, А. Кларка и других выдающихся писателей-фантастов, посвященные путешествиям во Времени.


Новый мир

Введите сюда краткую аннотацию.


На острие

...Прелестная девушка Паула, мечтавшая о карьере актрисы, бесследно исчезает в каменных джунглях большого города. Пытаясь найти ее, Мэттью Скаддер не раз оказывается «на острие» — между жизнью и смертью.


Билет на погост

Мэттью Скаддер, частный детектив из Нью-Йорка, вновь идет по следу жестокого преступника.На этот раз угроза нависает над его приятельницей Элейн. Хватит ли проницательности и ловкости сыщику, чтобы не получить «билет на погост»...