Песнь о Сиде - [17]

Шрифт
Интервал

Лошадей раздарил мой Сид шесть десятков.
Любому тот сговор радость доставил.
Собрались все в путь, чуть сумерки пали.
За руки взял дон Альфонс инфантов.
Кампеадору он их поручает:
"Да будут вам, Сид, зятья сыновьями.
Как хотите, вы с ними вольны обращаться —
Пусть отца и сеньора в вас почитают".
"Ваш дар принять, государь, я счастлив.
Пусть за него вам сторицей воздается!"
          105
"Сеньор мой природный, явите милость!
Раз дочкам моим женихов нашли вы,
Отца посаженого им изберите —
Своею рукой я их замуж не выдам".
"Где вы, Минайя? — король воскликнул. —
На свадьбе, взяв за руки Соль и Эльвиру,
Их вместо меня инфантам вручите.
Отцом посаженым будьте девицам.
При встрече расскажете мне все, как было".
Ответил Минайя: "Сеньор, не премину".
          106
Уладили все разумно и с толком.
"Король дон Альфонс, сеньор мой законный,
На память о встрече принять извольте
Тридцать вьючных коней со сбруей наборной,
Под седлом дорогим иноходцев столько ж,
А я вам руки целую покорно".
"Смущен я подарком, — король промолвил, —
Но от вас его принимаю охотно.
Пускай вам создатель с ангельским сонмом
Воздадут сторицей за дар подобный.
Меня вы, мой Сид, почтили премного,
Я вашей службой весьма доволен.
Буду жив — в долгу не останусь тоже.
Храни вас творец, мне ж пора в дорогу.
Да будет и впредь вам господь опорой!"
          107
Вскочил мой Сид на Бабьеку-коня
"Объявляю всем пред лицом короля!
Кто на свадьбе будет — получит дар;
Пусть скачет со мной — не проездится зря".
С государем простился мой Сид де Бивар,
Не просил провожатых, мешкать не стал.
Как каждый из рыцарей счастлив и рад!
Королю они припадают к рукам:
"Государь и сеньор, отпустите нас
К Сиду в Валенсию попировать.
За инфантов каррьонских решил он там
Эльвиру и Соль, своих дочек, отдать".
У дона Альфонса редеют войска,
Зато возрастает у Сида рать:
В Валенсию толпы валят без числа
Вслед тому, кем взята она в добрый час,
Берут инфантов, как Сид наказал,
Бермудес с Густиосом под пригляд:
Пусть вызнают два его лучших бойца,
Каков у Фернандо и Дьего нрав.
Асур Гонсалес в пути к ним пристал.
Был он речист, да не скор на дела.
Холят инфантов, всячески чтят,
Привозят в город, что Сид мой взял.
Ликует, их видя, Валенсия вся.
Педро и Муньо мой Сид молвит так;
"Отведите на ночь покой женихам
И будьте при них — таков мой приказ.
Хочу я им завтра, чуть встанет заря,
Эльвиру и Соль, их невест, показать",
          108
Разошлись на ночлег дружина и гости.
Мой Сид дон Родриго в алькасар входит.
Встречают его супруга и дочки:
"Вновь здесь вы, надевший шпагу в час добрый?
Дай бог вас во здравии видеть подольше!"
"Вновь здесь я, жена, слава в вышних богу!
Зятьев я привез, к нашей чести и пользе.
Кланяйтесь, дочки, — вам замуж скоро".
          109
Руки Сиду Химена и дочки целуют,
Целуют служанки, что верно им служат:
"Да хранит вас, мой Сид, господь всемогущий!
Все поступки ваши разумны и мудры.
Не впадут при вас наши дочки в скудость".
"Раз вы нас просватали — бедны не будем".

          110
"Донья Химена, творцу хвала!
Эльвира и Соль, говорю я вам:
Нам к чести и пользе послужит ваш брак.
Но знайте: его устроил не я.
Мой сеньор дон Альфонс вас просватал сам.
Так просил он меня, настаивал так,
Что ему я не смог ни в чем отказать
И в руки его отдал, дочки, вас.
Выдаю вас замуж не я — государь".
          111
Алькасар в тот день разубрали на диво;
Застлали полы и стены обили
Дорогими коврами, парчой, аксамитом.
Счастлив, кто зван в хоромы такие!
Все рыцари Сида на свадьбу явились.
За инфантами тотчас гонцов отрядили.
Едут инфанты в алькасар к Сиду
В одежде богатой, с оружьем отличным,
Но входят пешком со смиренным видом.
Встречать их мой Сид с вассалами вышел.
Пред тестем и тещей инфанты склонились.
На резную скамью женихов усадили.
Все Сидовы люди отменно учтивы —
Подражают тому, кто в час добрый родился.
Встал Кампеадор и громко воскликнул:
"Раз всё мы решили, мешкать нет смысла.
Бесценный мой друг Альвар Фаньес, приблизьтесь!
Вручаю я вам дочерей любимых,
Как обещал своему властелину,
А слово мое вовек нерушимо.
Вы ж, в свой черед, женихам их вручите,
И в церковь пускай идут молодые".
Минайя ответил: "Рад вам подчиниться".
Вот за руки взял обеих девиц он,
Инфантам молвит слова такие:
"Вам я, Минайя, вручаю ныне,
Как велел дон Альфонс, мой и ваш владыка,
Двух этих девиц из семьи именитой.
Обеих с честью в жены возьмите".
С радостью те их принять согласились,
Тестю и теще к рукам приникли.
Затем мой Сид своих ближних кликнул,
Повел их в церковь святой Марии,
Где уж давно дон Жером облачился.
У входа во храм их встретил епископ,
Благословил, обвенчал по чину.
Отслушав мессу, все на конь вскочили,
За городом начали ратные игры.
Как Сид с вассалами в них отличился!
Коня под собою менял он трижды.
Остался доволен он тем, что увидел:
Инфанты Каррьона скакали лихо.
В Валенсию женщин отвез дон Родриго,
В алькасаре свадьбу отпраздновал пышно.
Прибить семь мишеней велел он с денницей —
Еще до обеда их изрешетили?
Две полных недели свадьба продлилась,
На третью гости домой запросились.
Рожденный в час добрый, мой Сид Руй Диас
Лишь мулов одних и коней ретивых
Приезжим рыцарям роздал сто с лишним.
Раздарил он шубы, плащи цветные,
А деньгам там счет и вовсе забыли.

Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.