Перевёрнутый полумесяц - [121]
Акажу — орехи, плоды растения anacardium occidental.
Акаль (арабск.) — лента, ремешок из козьей шерсти; принадлежность мужского головного убора — куфийи — у арабов.
Акротерин — скульптуры или скульптурно исполненные орнаменты над углами фронтонов зданий, построенных в античных ордерах.
Аллаху акбар (арабск.) — велик аллах.
Арамко — нефтяная компания с американским капиталом (Arabian American Oil Company).
Архитрав — нижняя, несущая часть антаблемента — архитектурного элемента, лежащего на колоннах.
Аса — единица чувствительности фотоматериала.
Ахейцы — одно из греческих племен. У Гомера — греки вообще.
Ашхаду ана (арабск.) — исповедую (начало мусульманского исповедания веры).
Баасисты — члены сирийской националистической партии Баас, «Возрожденной национальной арабской партии», которая в настоящее время в большинстве арабских стран распущена или запрещена.
Бамиат — растение hibiscus syriacus из семейства malvaceae.
Битчарши (турецк.) — «блошиный рынок» в Стамбуле.
Булгаристан (турецк.) — Болгария.
Вестон — единица чувствительности фотоматериала.
Джами (турецк.) — мечеть.
Дин — единица чувствительности фотоматериала.
Драгоман (от арабск. «тургуман») — переводчик, гид.
Дунум — арабская мера площади (918 кв. м).
Зайтун (арабск.) — олива.
Йок (турецк.) — нет.
Кардамон (по-арабски: халь или хель) — семя ароматичного растения из семейства имбирных.
Касба (арабск.) — старая часть арабского города.
Куруш — турецкий денежный знак. 100 курушей составляют турецкий фунт (лиру).
Куфийя (арабск.) — арабский мужской головной убор в виде черного или клетчатого платка; удерживается на голове при помощи акаля (см. акаль).
Линдафум — средство против мух и других насекомых.
MEA — Ливанская авиакомпания (Middle East Airlines).
Медсжит (турецк.) — маленькая мечеть (в отличие от джами).
Метопа — прямоугольная плита, украшенная рельефом; элемент фриза дорического ордера.
Минбар (арабск.) — высокая кафедра с лесенкой, находящаяся внутри мечети; служит для чтения корана и проповедей.
Михраб (арабск.) — ниша внутри мечети, в стене, обращенной к Мекке.
Мишмаш — библейская деревня, расположенная к северу от Иерусалима, где произошла битва израильтян с филистимлянами; фигурально — хаос, смесь, путаница.
Мулета (испанск.) — кусок красной материи, которую использует тореро во время боя быков.
Пентагон — военное министерство США.
Прес-колект — удостоверение, дающее право предъявителю отправлять пресс-телеграммы за счет адресата.
Равьоли (итал.) — мясное блюдо, напоминающее пельмени.
Роттол — ливанская мера веса (2,5 кг).
Саксайуаман — развалины инкской крепости недалеко от Куско в Перу.
Санджак (турецк.) — в прошлом название административной территории, области в Турции; приблизительно соответствует современному вилайету (провинции).
Сезам — масличное однолетнее растение семейства кунжутовых.
Страбон (около 63 г. до н. э. — 20 г. н. э.) — римский историк и географ, автор сочинения в '17 книгах по географии (о Европе, Азии и Африке).
Тайиб (арабск.) — хороший.
Тюрбе (турецк.) — мавзолей, куполообразное строение над гробницей султанов.
Фалангисты — члены ливанской партии Катаэб.
Фейжоада (португальск.) — бразильское национальное блюдо, основную часть которого составляет вареная фасоль.
Хаким (арабск.) — врач, лекарь.
Халиф (арабск.) — преемник Магомета; титул главы общины верующих, то есть всех исповедующих ислам.
Халифат — система мусульманской феодальной теократии с халифом во главе.
Хамсин (арабск.) — жаркий, сухой ветер в пустыне, наблюдающийся обычно в весенние и осенние месяцы (март, апрель, май и сентябрь, октябрь).
Харам (арабск.) — священное место в мечети, где собираются верующие.
Хаули (арабск.) — верхняя одежда женщин (преимущественно в Ливии).
Хеким (турецк.) — врач, лекарь.
Хиджра — мусульманский лунный календарь; летосчисление ведется от 16 июля 622 года, когда, по преданию, Магомет бежал из Мекки в Медину.
Хоа — ливанская мера веса (1 250 г).
Чарши (турецк.) — базар, рынок.
Шишкебаб (турецк.) — мясо, зажаренное на вертеле.
Эвет (турецк.) — да.
A viszontlátásra (венгерск.) — до свидания.
Alles, meine Herrschaften, angenehme Reise (нем.) — вот и все, господа, счастливого пути.
Bärendreck (нем.) — медвежье дерьмо.
Cartes postales (франц.) — почтовые открытки.
Népköztrársaság (венгерск.) — народная республика.
No entry (англ.) — вход воспрещен.
Omne vivum ex ovo (лат.) — все живое — из яйца.
QRT (англ.) — сокращение на языке радиолюбителей.
Senatus populusque Romanus (SPQR) (лат.) — сенат и народ римский.
Sorry (англ.) — к сожалению, сожалею.
Tempora mutantur (et nos mutamur in illis) (лат.) — времена меняются (и вместе с ними меняемся мы).
«The living past» — «Живое прошлое».
MLROSLAV ZIKMUND
JIŘÍ HANZELKA
Obrácený půlměsíc
Praha, 1961
МИРОСЛАВ ЗИКМУНД
ИРЖИ ГАНЗЕЛКА
Перевернутый полумесяц
Сокращенный перевод с чешского С. Бабина и Р. Назарова
Издательство ЦК ВЛКСМ «МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ»
1963
Фотографии М. Зикмунда, И. Ганзелки и Я. Новотного
Художник Т. Толстая
Мирослав Зикмунд, Иржи Ганзелка — имена, полюбившиеся советскому читателю. Известные чешские путешественники, зоркие и талантливые писатели, М. Зикмунд и И. Ганзелка познакомили мир с жизнью отдаленнейших уголков самых романтических материков Земли — Африки и Южной Америки. Их книги «Африка грез и действительности» — три тома репортажа и фотографий об Африке — и четыре книги о Южной Америке: «Там, за рекою, — Аргентина», «Через Кордильеры», «К охотникам за черепами» и «Меж двух океанов» — были встречены читателями тепло, с большим удовлетворением.
Авторы — известные чехословацкие путешественники — делятся своими впечатлениями от поездки по Южной Америке. Настоящая книга рассказывает о двух крупнейших странах материка — об Аргентине и Бразилии, о быте и нравах жителей, о национальных особенностях и достопримечательностях, об истории испанской колонизации.
Иржи Ганзелка и Мирослав Зикмунд — известные чехословацкие путешественники.Для быстрого восстановления утраченных во время войны внешнеторговых связей Чехословакии друзья предложили предпринять поездку по ряду зарубежных стран. В настоящий комплект вошли книги, которые отражают историю и быт той или иной страны, а также впечатления путешественников от посещения этих мест.
Иржи Ганзелка и Мирослав Зикмунд — известные чехословацкие путешественники.Для быстрого восстановления утраченных во время войны внешнеторговых связей Чехословакии друзья предложили предпринять поездку по ряду зарубежных стран. В настоящий комплект вошли книги, которые отражают историю и быт той или иной страны, а также впечатления путешественников от посещения этих мест.
Автор — морской биолог — восемь месяцев изучал яркую и красочную жизнь коралловых рифов Явы, Сулавеси (Целебеса), островов Вали и У наука, грозного архипелага Кракатау, необитаемых коралловых островов. Работал он и в мангровых лесах, на скалистых порогах и пляжах в осушной полосе Яванского, Целебесского и Молуккского морей, Мадурского и Зондского проливов, бурного Индийского океана. Ему посчастливилось познакомиться с пышной тропической растительностью среди нетронутой природы, а также в замечательном Богорском ботаническом саду, с геологическими достопримечательностями, с величественными памятниками прошлых эпох и с прекрасным изобразительным и музыкальным искусством балийцев.
В книге этой вы найдете рассказ про путешествие увлекательное и в значительной мере необычное. Необычное потому, что оно сулило не только множество дорожных впечатлений, но и много серьезных опасностей, какими чреваты морской перегон речных судов и ледовая проводка. Необычное потому, что участники его прошли на самых обыкновенных речных судах около двенадцати тысяч километров через Россию — по крупнейшим рекам Европы и узким живописным речушкам Севера, по лабиринту шлюзов старинной системы и беспокойным южным морям, по простору новых водохранилищ и коварным морям Ледовитого океана.
В. Н. Наседкин в 1907 году бежал из сибирской ссылки, к которой был приговорен царским судом за участие в революционном движении, и эмигрировал в Японию. Так начались пятнадцатилетние скитания молодого харьковчанина через моря и океаны, в странах четырех континентов — Азии, Австралии, Южной Америки и Европы, по дорогам и тропам которых он прошел тысячи километров. Правдиво, с подкупающей искренностью, автор рассказывает о нужде и бездомном существовании, гнавших его с места на место в поисках работы. В этой книге читатель познакомится с воспоминаниями В. Н. Наседкина о природе посещенных им стран, особенностях труда и быта разных народов, о простых людях, тепло относившихся к обездоленному русскому человеку, о пережитых им многочисленных приключениях.
«Семидесятый меридиан» — книга о современном Пакистане. В. Пакаряков несколько лет работал в стране собственным корреспондентом газеты «Известия» и был очевидцем бурных событий, происходивших в Пакистане в конце 60-х — начале 70-х годов. В очерках он рассказывает о путешествиях, встречах с людьми, исторических памятниках, традициях. Репортажи повествуют о политической жизни страны.
Автор, молодой советский востоковед-арабист, несколько лет живший, в большой теплотой и симпатией рассказывает о повседневной жизни иракцев во всем ее многообразии. Читатель познакомится с некоторыми аспектами древней истории этой ближневосточной страны, а также найдет в книге яркие описания памятников прошлого, особенностей быта и нравов народа Ирака, современных его пейзажей.
Ирина Летягина в свои 26 лет была успешным юристом в крупной консалтинговой компании, жизнь била ключом, но чего-то явно не хватало. Все твердили о том, как нужно и как правильно жить, но никто не говорил, что на самом деле нужно жить так, как хочется самой. Потеряв всякое желание развиваться в юриспруденции, оставив престижный университет за спиной и бросив нелюбимую работу, Ирина отправляется в путешествие без обратного билета. И все только для того, чтобы найти себя и узнать, какой путь предначертан именно ей.