Пастушка и дворянин - [24]

Шрифт
Интервал

Здесь приходилось ой как худо:
Сеньор виновных не прощал,
На виселицу отправлял.
И вот однажды на базар
Стеклись в тот край и млад и стар.
И прибыл на базар без слуг
Торговец с клячею сам-друг.
Тюки тяжелые снимая,
Старик заохал: — Мать честная!
Как быть теперь с моим конем?
А травка сочная кругом…
Когда бы знать, что будет цел,
Коня б я здесь пустить хотел,
Чтоб разоряться не пришлось —
Платить за стойло, за овес! —
Те жалобы сосед прервал:
— Не бойтесь ничего! — сказал. —
Тут редко кто проходит мимо,
И лошадь будет невредима;
Хоть всю округу обойти,
Нигде, скажу вам, не найти
Сеньора строже и сильней.
Я научу, как вам верней
Скотину уберечь свою:
С копыт до гривы — лошадь всю
Вручайте вы без разговора
Охране здешнего сеньора;
Пусть даже лошадь пропадет,
Он, говорю вам наперед,
Вознаградит с лихвою вас,
А вора вздернет в тот же час.
Как на земле своей захватит.
Ну вот и все, советов хватит!
Мой конь пасется тут всю ночь.
— Я вас послушаться не прочь, —
Сказал торговец, — приведу
Коня на луг, а сам уйду. —
По-нашему и по-латыни
Он молится, чтобы скотине
Сеньор и Бог защитой стали,
Чтоб лошадь воры не угнали,
Чтоб не ушла она. И что же?
По милости и воле Божьей,
Осталась лошадь, где была:
Голодная волчица шла
Той стороною наудачу
И набрела на эту клячу.
Торговец поутру приходит
И на траве, увы, находит
Останки своего коня.
— С живого срезать бы с меня
Ремень и вздернуть на ремне,
И то бы легче было мне!
Чем жить теперь, как торговать?
Придется, видно, мне бежать
И пешему, кой-как, в скитанье,
Заботиться о пропитанье!
К сеньору все-таки схожу
И без утайки расскажу
Про своего коня, который
Был отдан под покров сеньора:
Быть может, при нужде такой
Покроет он убыток мой.
  К сеньору он приходит, плача:
— Да будет в жизни вам удача,
А мне вот горе Бог послал. —
Сеньор на это отвечал
Ему с учтивостью большой:
— Храни Господь вас всеблагой!
Скажите, друг мой, что случилось?
— О, выслушайте, ваша милость!
Я все поведать вам могу
И ни словечка не солгу.
На ваших землях лошадь пас я,
Пустил ее в недобрый час я,
И лошадь волки растерзали!
Помочь беде моей нельзя ли?..
Рассказывали мне, что тут
От всех потерь уберегут,
А ежели что и случится,
Всегда убыток возместится.
Узнав про строгость здешних правил,
Я лошадь на лугу оставил:
На вас и на Господню милость
Я полагался, ваша милость.
Я все вам выложил и верю,
Что облегчите мне потерю… —
С улыбкой молвил господин:
— Вам убиваться нет причин.
Мой друг, по чести мне скажите,
Как есть всю правду говорите
Вы мне о лошади своей?
— Ни слова не соврал, ей-ей!
— А если бы пришла нужда,
По справедливости, тогда
Конягу всю — с хвостом и с гривой —
За сколько бы отдать могли вы?
— Ручаюсь вам и побожусь,
Христовым именем клянусь,
Пускай костей не унесу —
Конь стоил шесть десятков су.
— Что ж, заплатить вам не премину
Я этих денег половину:
Не мне лишь вы коня вручали,
Вы и на Бога уповали!
— Да, призывал я и Его
Хранить кормильца моего.
— Так тяжбу с ним и начинайте,
Свой иск вы Богу предъявляйте.
Не дам я больше ни гроша,
Хоть погибай моя душа!
Всю лошадь мне бы поручили,
Сполна б и деньги получили.
  Смекнул торговец обо всем
И зашагал прямым путем,
Через поля, к своим товарам.
К сеньору он сходил недаром —
Свое возьмет он так иль сяк!
«Нет, не такой уж я простак, —
Он рассуждает по пути, —
Когда б управу мне найти
На Вас, Господь, то мне б едва ли
Вы тридцать су не отсчитали!»
Уж он за городом идет.
Святых в свидетели зовет:
Убыток будет возмещен,
Получит с Бога деньги он,
Лишь место бы установить,
Где иск Всевышнему вчинить.
  С самим собой такие речи
Он вел — и вдруг ему навстречу
Выходит из лесу монах;
Уж от него он в двух шагах.
Торговец подошел: — Скажите,
Кто ваш сеньор? — Коль знать хотите,
Единый Бог! — монах сказал.
Торговец наш возликовал:
— Да это просто стыд и срам,
Коль вам теперь уйти я дам.
Нет, с вами справлюсь без промашки —
Останетесь в одной рубашке!
Не устерег Господь коня,
Так пусть вознаградит меня.
Уж за себя я постою!
Снимайте мантию свою,
Не то, клянусь святой Мадонной,
Узнаете мой гнев законный:
Черт подери, моя рука
Вам так отделает бока,
Что вы оправитесь не скоро!
За Бога, своего сеньора,
Платите пени — тридцать су.
— Я поношения снесу,
Раз держите меня в руках, —
Торговцу отвечал монах, —
Но я вам, время не теряя,
Пойти к сеньору предлагаю:
Обоим нам лишь польза будет,
Коль нашу тяжбу он рассудит
По справедливости, по праву.
— Пойдемте, это мне по нраву! —
Торговец отвечал ему. —
Пусть буду ввергнут я в тюрьму,
Но своего добра, ей-богу,
Не уступлю я даже Богу!
Живей, снимайте-ка сутану —
Ее считать залогом стану,
Не то придется худо вам!
— Ну что ж, сутану я отдам,
Хоть нелегко сносить обиду, —
Сказал монах. Свою хламиду
С себя он неохотно снял,
Ее торговцу передал.
  Пошли к сеньору — пусть сеньор
Как надо разберет их спор,
Решит, кто прав, а кто не прав.
Монах, перед судом представ,
Сказал: — Позор, коли у вас
Так нагло раздевают нас!
Кто грабит бедного монаха,
Лишен и совести и страха!
Сутану он с меня содрал!
Пускай вернет ее, нахал!
— Клянусь души моей спасеньем, —
Вскричал торговец с возмущеньем, —
Вы — наглый, недостойный лжец!
Сюда пришел я как истец,
Ищу я правого суда.
— И я за тем пришел сюда, —
Сказал монах, — не сомневаюсь,

Еще от автора Фольклор
Полное собрание баллад о Робин Гуде

Сорок баллад о Робин Гуде в классических и новых переводах с иллюстрациями Максима Кантора.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Армянские легенды

Армянские легенды восходят к древнейшим мифам человечества. Свое происхождение армяне возводят к одному из внуков Ноя, а древнегреческие историки подтверждают, что фессалийский воин Арменос был участником похода аргонавтов. Так, от простого к сложному, от мифа к сказке и снова к мифу формируется эта книга армянских легенд. Древнейшие библейские, античные и христианские мифы легли в основу целого пласта легенд и сказаний, которые предстанут перед читателем в этой удивительной книге. В ней связаны воедино историко-познавательные и поэтико-фантастические данные.


Армянские притчи

Притчей принято называть некий специфический короткий назидательный рассказ, который в иносказательной форме, заключает в себе нравственное поучение. Как жанр притча восходит к библейским временам, она стала древнейшим учебником человеческой морали и одновременно морально нравственным «решебником» общечеловеческих проблем. Книга армянских притч вобрала в себя сконцентрированную мудрость народа, которая свет специфического мировоззрения горцев пропустила сквозь призму христианства. Такова притча о «Царе, племяннике и наибе», оканчивающаяся вполне библейской моралью.


Непечатный фольклор

Представленные в этой книге стихи, считалки, дразнилки, поддевки, подколы, скороговорки, пословицы и частушки хорошо знакомы очень многим жителям России. Хотя их не печатали в книгах и журналах, они присутствовали, жили в самом языке, будучи важными элементом отечественной культуры. Непечатный фольклор, так же как и печатный, помогает в общении, в обучении, в выражении мыслей и эмоций. В зависимости от ситуации, люди используют то печатный, то непечатный фольклор, то одновременно элементы обоих. Непечатный фольклор, как и печатный, живет своей жизнью – меняется, развивается: что-то уходит из языка, а что-то наоборот в него приходит.


Армянские басни

Выдающийся советский историк и кавказовед Иосиф Абгарович Орбели (1887-1968) писал: Невозможно правильно воспринять оптимизм и вечное стремление к самоутверждению, присущее армянскому народу, не зная истоков этого мировоззрения, которое сопровождало армян во все времена их истории, помогало бороться против превратностей судьбы, упорно ковать свое счастье. Поэтому книга армянские басни станет настольной у каждого, желающего прикоснуться, приобщиться к истокам армянской национальной культуры. Армянские басни очаровали И.


Армянские предания

Часть преданий, помещенных в этой электронной книге, связана с историей христианства в Армении – первой стране, принявшей эту религию как государственную. Это предание неразрывно связано с именем и деяниями вполне исторического лица, царя Тиридата (Трдат III Великий), который из фанатически преданного язычеству деспота, поддавшись воздействию примера кротости, незлобивости и слову святого Григория и святых дев Рипсиме и Гаянэ, стал истинным христианином и законодательно ввел в стране христианство (в 301 г.


Рекомендуем почитать
В дороге

Джек Керуак дал голос целому поколению в литературе, за свою короткую жизнь успел написать около 20 книг прозы и поэзии и стать самым известным и противоречивым автором своего времени. Одни клеймили его как ниспровергателя устоев, другие считали классиком современной культуры, но по его книгам учились писать все битники и хипстеры – писать не что знаешь, а что видишь, свято веря, что мир сам раскроет свою природу. Именно роман «В дороге» принес Керуаку всемирную славу и стал классикой американской литературы.


Немного солнца в холодной воде

Один из лучших психологических романов Франсуазы Саган. Его основные темы – любовь, самопожертвование, эгоизм – характерны для творчества писательницы в целом.Героиня романа Натали жертвует всем ради любви, но способен ли ее избранник оценить этот порыв?.. Ведь влюбленные живут по своим законам. И подчас совершают ошибки, зная, что за них придется платить. Противостоять любви никто не может, а если и пытается, то обрекает себя на тяжкие муки.


Ищу человека

Сергей Довлатов — один из самых популярных и читаемых русских писателей конца XX — начала XXI века. Его повести, рассказы, записные книжки переведены на множество языков, экранизированы, изучаются в школе и вузах. Удивительно смешная и одновременно пронзительно-печальная проза Довлатова давно стала классикой и роднит писателя с такими мастерами трагикомической прозы, как А. Чехов, Тэффи, А. Аверченко, М. Зощенко. Настоящее издание включает в себя ранние и поздние произведения, рассказы разных лет, сентиментальный детектив и тексты из задуманных, но так и не осуществленных книг.


Исповедь маски

Роман знаменитого японского писателя Юкио Мисимы (1925–1970) «Исповедь маски», прославивший двадцатичетырехлетнего автора и принесший ему мировую известность, во многом автобиографичен. Ключевая тема этого знаменитого произведения – тема смерти, в которой герой повествования видит «подлинную цель жизни». Мисима скрупулезно исследует собственное душевное устройство, добираясь до самой сути своего «я»… Перевод с японского Г. Чхартишвили (Б. Акунина).