Парадокс чести [заметки]

Шрифт
Интервал

1

haunt

2

digit — палец животного и, редк. шутл., человека

3

Dread lord

4

Perimal Darkling

5

There was a young randon named Ashe
Renowned for her battlefield dash
Struck down only once.
By some Central Land runt
She limped evermore with panache.

6

Ganth Gray Lord, Gerraint's heir
Grim he went riding from Gothregor.
High in the White Hills harm awaited
The hard-handed lord and the host he summoned.
Trace now the tangled cause of this trouble:
If I tell this tale, tears will follow.

7

shadow assassins

8

The White Hills have drunken my blood,
Red, red, the flowers.
Oh, when will I breathe free again?
Red, the flowers, red.
My face is pale, my hands are cold.
Red, red, the flowers.
My day is done, my night has come.
Red, the flowers, red.

9

darkling changers

10

Came the Highborn to Tentir
Randon training beckoned,
Came the Highborn to Tentir
Three lordans to the Keep.

11

Long long away,
No Knorth Heir neither Highlord
Abandoned by the Arrin-ken
And our God silent so long
Long long away
In the White Hills where is our honor?
Now three lordans enter Tentir
And we fear that all shall change.

12

заключительную строфу

13

Lully lully lullaby.
Dream of meadows, free of flies,
Dream of friends who never lie,
And of love that never dies.
But all life must end in sighs,
So lully lully lullaby.
Lully lully lullaby.
Remember that all men do lie,
If not in words, then deeds belie
And they will hunt you till you die
And then your mouth will fill with flies,
So lully lully lullaby.

14

Rider Jameth ne'er will be
Until the land o'erwhelms the sea.

15

Swords are flying, better duck.
Lady Jameth's run amuck.

16

The dead know only what concerns the dead
And what concerns the dead is more than death
Unsettled crimes and unrequited passions
All matters left unfinished in their fashions
Are whispered among those who lack for breath.

17

в англ.: a nemesis… без определённого артикля

18

cat's-paw waves

19

River Snake, River Snake, sleep deep.
I tread as softly as I can.

20

Gran Cyd

21

dark of the moon — затемнение луны

22

housebond — древняя форма слова husband — муж

23

earthbound trap — букв.: связанная с землёй ловушка

24

Death's-head

25

baying — лаять (обыкн. о крупных собаках типа охотничьих)

26

dreamscape

27

darkling changer

28

darkling wyrm

29

Wilden

30

Cataracts

31

танцевальных наборов приёмов

32

changers — изменяющиеся

33

Keral

34

granddam, dam — матка

35

pook

36

One Eye

37

Wilden

38

scholars — учёные гуманитарии

39

soul image

40

Yce

41

Shadow Rock

42

Don't kill the messenger

43

badgering — шантажировать, клянчить

44

Kenthiar

45

brat

46

handsome — красивый (обычно о мужчинах)

47

scholar

48

hill

49

hall

50

Honor break me, darkness take me

51

challenger

52

Schist, по написанию и звучанию близко к shit — чушь собачья, дерьмо и т. д.

53

Keral

54

angelica

55

black snake root — скорцонера, козелец, чёрнокорень

56

Hurlen

57

sneak — доносчик, ябедник, пишется почти как snake — змея

58

алф. указатель

59

splendiferous

60

sisterkin

61

Down in a dark hall desperate footsteps
Seek out the safety of shadows and silence.
Beautiful Aerulan, Brenwyr's beloved
Clutches a child's hand, white-cheeked with fear.
Above, at the doorway already cold
Kinzi lies killed among cascades of crimson.
Sweet pale blooms promise protection
Concealment and comfort for cold Tieri.
A woven hanging hides her behind it,
Moon-garden entrance guarded by grace.
Aerulan invites assassins to her arms:
Her death distracts them from Tieri's trail.
Cut down like corn the women of Knorth.
Ashes blew black from blazing pyres.
Knorth's men, maddened made for the hills
Drinking full deep of destruction's draught.
Under her home's halls Tieri lay hidden
Last Knorth woman left all alone.

62

darklings

63

cur — злая, кусачая дворняга

64

practical joke

65

Day of Misrule

66

Фраза Драя: It's raining in the mountains, вероятно намекает на знаменитую строчку из мюзикла по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»: It's raining mainly in the plain of Spain — На равнинах Испании идёт дождь. А ответ Гари: And dark on the other side of the moon — а на обратной стороне луны темно, возможно связан с названием альбома «The Dark Side of The Moon» — «Тёмная сторона Луны», группы Pink Floyd

67

double binds

68

цепь + верёвка

69

blind-tag

70

Commandant of Misrule, в старой Англии: Lord (Master) of Misrule — глава рождественских увеселений

71

high table — профессорский стол в столовой колледжа

72

hocks

73

consummated — довести до конца / вступить в брак

74

Breakneck Rock

75

Burley

76

Wha(t)

77

Sssoooo — тааааак

78

soulscape

79

Keral

80

gave the rathorn his head — букв.: отдала раторну его голову, т. е.: перестала дёргать за поводья

81

Maid

82

Tungit

83

wyf — древний вариант слова wife — жена

84

housebond — древний вариант слова husband — муж

85

earthbound trap — земляная ловушка

86

Wakie, snakie — близко к wake, snake — не спи, змеи

87

Steps — Ступени / Каскады

88

headwater

89

blackheads

90

walleye — крупный североамериканский окунь

91

blue gimp, gimp — коса, шнурок; энергия, энтузиазм; хромой, калека

92

Silverhead

93

Blackheads

94

weirdingstrom

95

tenure — феодальное землевладение / срок пребывания в должности

96

sodden — влажный / отупевший от усталости

97

Smooth-face — чисто выбритый / лицемерный

98

Pro Tem — от pro tempore (лат.); на время, временно

99

maledight

100

dreamscape

101

soulscape

102

яркое изображение, остающееся на сетчатке после того, как сам предмет раздражения исчез

103

сапоги выше середины бедра

104

shwupp, swamp — болото

105

meander — меандр: от названия очень извилистой реки Меандр, давшей название характерному древнегреческому узору; обозначает извивы русла реки

106

Grimly

107

Deep Weald

108

wolf — волк / жестокий человек / старшина роты и т. д.

109

date — встреча, свиданием с незнакомым человеком

110

war guard — отряд, сопровождающий высокопоставленных лиц на поле боя.

111

breach of faith — супружеская измена

112

Wither — вянуть, чахнуть, сохнуть

113

colt's-tail — букв.: хвост жеребенка

114

blight — растительные болезни / гниль / тля

115

pawn — пешка / залог

116

priestling

117

soulscape

118

Hinde, hind — лань / батрак

119

Throttle-weed

120

ash-berry

121

bilge-beetle

122

Witch. Bitch

123

High Keep

124

snout — морда животного / нос человека (пренебр.)

125

Keral

126

т. е., чтобы он разнёс его по всему свету

127

Formidable foes (female or male)
Bought the Bashtiri, blades for hire,
To kill the Knorth. Unanswered questions
Haunt the wide halls of the High Lord's home:
Who kens old quarrels that cost us Kinzi?
Who now will whisper a name to the wind?

128

каштановый

129

bed of slugs

130

Trust a cat to go its own way

131

impersonation — изображать кого-то в мошеннических целях

132

waiting to see which way the cat jumped — букв.: каким путём скакнёт кошка, пер.: выжидать, куда ветер подует

133

politics — амер.: политические махинации

134

touchstone — базальт / пробный камень

135

faith — вера, доверие

136

hall or hills

137

bonfire (костёр) в bonefire (костёр с костью)

138

заражение паразитами

139

cause — юр.: уголовное дело

140

fish piss — моча / дрянной алкоголь

141

surveyed — проводить смотр войск

142

edge — острая кромка / преимущество

143

livestock — крупный домашний скот / живые орудия

144

adder — гадюка

145

smooth-face — чисто выбритый / лицемерный

146

букв.: теневые убийцы

147

bonfire

148

burl — нарост, наплыв; burly — крепкий, плотный

149

букв.: колючка

150

букв.: большие водопады (устар.)

151

букв.: изменяющиеся

152

букв.: беспокойство / мучение / досада

153

Ганс

154

букв.: Gran — бабка, а Grand — главный, важный

155

Gray + kin = Серый + род

156

букв.: люк

157

букв.: одержимые, призраки

158

букв.: высокорождённый

159

букв.: hind — лань / батрак

160

букв.: Падуб

161

Старо-норвежский (13 в): husbondi (hus «house — дом» + bondi «peasant — крестьянин, бонд») — хозяин дома. Т. е. housebond начальный, древний вариант husband

162

Как указано в тексте, легенды и ритуалы мерикит смешивают в одно целое речную змею/змея и гигантского сома

163

букв.: нож из слоновой кости

164

букв.: Журин

165

feral — дикий / жестокий

166

wyf — жина; wife — жена, супруга, старо-ирландский: wif, читается так же как wyf

167

house-wyf

168

malediction — проклятие

169

букв.: peri + mal (греч.) — окружающее зло и darkling (англ.) — тёмный

170

Pride — гордость

171

rawness — сырость / болезненность

172

Змей

173

букв.: речная земля

174

sergeant (сленг: sarge) — сержант

175

Nightshade — Паслен, букв.: Ночная Тень

176

swamp — болото

177

headwater

178

букв.: душафт — ландшафт душ

179

букв.: tun + git — жирный плут

180

букв.: Безбрежная Разорительная Орда

181

weirdly — колдовской (шотл.)

182

букв.: заросшая лесом земля

183

букв.: чахнуть, вянуть, сохнуть

184

Yce читается и пишется почти как Ice — лёд. Yce — это термин волверов для обозначения замёрзшей корки над глубоким снегом, т. е. рус. — наст; в англ. это слово отсутствует и переводится как тонкая корка льда над снегом


Еще от автора Пэт Ходжилл
Верхом на раторне

Сестра Верховного лорда Кенцират, леди Джейм, борется за свое место в мире, полном опасностей, интриг и почти откровенного безумия. Она поступает в военное училище Тентир, сталкивается с ожесточенным соперничеством и открывает глубоко погребенные семейные тайны. Колледж тестирует ее, она испытывает училище и выносит решение…Название романа — поговорка Трех народов Кенцир и означает отчаянную авантюру, увлекательную и опасную, от которой невозможно отказаться; кроме того, Джейм преследует молодой раторн (нечто вроде бронированного плотоядного единорога с дурным нравом).


Затмение луны

Покинув Тай-Тестигон, Джейм пытается воссоединится со своими сородичами, кенцирами, которыми правит её родной брат Тори. Ей придется преодоолеть множество препятствий, прежде чем она увидит земли кенциров.В то же время среди кенциров намечается раскол, так как несколько столетий Темный Порог не появлялся в этом мире и теперь многие думают, что так будет продолжаться и дальше.


Поступь бога

Впервые на русском языке великолепная сага Пэт Ходжилл о вечной войне Кенцирата. Изумительный образец жанра «темного фэнтези».Тридцать тысячелетий Кенцират ведет войну с сущностью, называемой Темным Порогом, олицетворением первобытного зла. Эта война состоит из кровопролитных неравных сражений, заканчивающихся отступлениями Кенцирата из мира в мир по цепи Сотворений. Все это время только строгое соблюдение кодекса чести позволяло кенцирам сохранять единство. Но три тысячи лет назад этот народ воинов был почти уничтожен – Геридон, Верховный Лорд Кенцирата, в обмен на личное бессмертие отдал Темному Порогу души тысяч своих соплеменников.


Кости

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Связанные кровью

…Прибыв в зал посмертных знамен, чтобы почтить предков, Джейм поняла, что мертвые неспокойны. Обнаружилось, что ее кузен Киндри также несет в себе законную кровь норфов и вместе с нею и ее братом Торисеном составляет троицу, в которую будет воплощены лица Трехликого бога: сотворение, охранение и разрушение.Джейм должна вернуться в училище Тентир и продолжить обучение, а вместе с тем продолжать ускользать от нежеланных поклонников, укреплять свою магическую связь с золотым охотничьим барсом, укрощать жеребенка раторна, уворачиваться от попыток убийства, участвовать в Зимней войне.


Маска бога

История Джейм Норф, девушки-кенцира, чей народ на протяжении веков ведет неравный бой с Темным Порогом, продолжается в новом романе Пэт Ходжилл. Впервые на русском языке!Пройдя через множество испытаний, Джейм наконец находит своего брата-близнеца Тори и передает ему отцовское наследство — кольцо и меч. Но Торисен — новый Верховный Лорд Кенцирата, — похоже, не в восторге ни от подарков, ни от встречи с вновь обретенной сестрой. Брат отправляет ее в фамильный замок Норфов — Готрегор, и там девушке придется соприкоснуться с Женским Миром, полным тайн, интриг и заговоров.


Рекомендуем почитать
Центр спасения диких животных

Из жизни Центра спасения диких животных.


Ешей Ван

У Кая появляется новый друг. Новый друг любит охотиться на демонов.


Драгоценности

Маленькая Разбойница устраивается на работу и встречает… демона?


Город

Рассказы из жизни одного Города.


Мир Энни Мор

Энге Андельсон, 16-летняя девушка, переезжает в Россию в город, который невозможно найти на карте. И тут она сразу встречает странных и необычных людей. Она пытается отогнать от себя мысль, что что-то здесь не так. Но с каждым днем это становится сложнее, пока она не понимает, что всё, что происходит вокруг — это правда. Эти таинственные люди, при виде которых другим становится плохо, но не ей… И они это замечают. Замечают, что Энге другая, которой нельзя знать их тайны, иначе они поплатятся жизнью…


Антология мировой фантастики. Том 10. Маги и драконы

В десяти томах «Антологии мировой фантастики» собраны произведения лучших зарубежных и российских мастеров этого рода литературы, всего около сотни блистательных имен. Каждый том серии посвящен какой-нибудь излюбленной теме фантастов: контакт с инопланетным разумом, путешествия во времени, исследования космоса и т. д. В составлении томов приняли участие наиболее известные отечественные критики и литературоведы, профессионально занимающиеся изучением фантастики.«Антология мировой фантастики» рассчитана на всех интересующихся такого рода литературой, но особенно полезна будет для школьников.


Врата Тагмета

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Море Времени

Свободный перевод седьмого романа из серии о Кенцирате P.C.Hodgell.