Паника в ложе "В" [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Король Коул — британский фольклорный персонаж. Существуют предположения, что он действительно жил в III в. или что его прототипом явился богатый торговец сукном, живший в XVI в. в Рединге. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Да здравствует выпивка (нем.).

3

Ныне пьем! (лат.)

4

Олбени — административный центр штата Нью-Йорк.

5

Архонты — верховные судьи в Древних Афинах.

6

Панч и Джуди — персонажи английской кукольной комедии.

7

Сомерсет (Сомерсетшир) — графство на юго-западе Англии.

8

Сирано де Бержерак Савиньен (1619–1655) — французский поэт и храбрый воин; герой одноименной пьесы Эдмона Ростана (1868–1918).

9

Здесь и далее перевод «Ромео и Джульетты» Б. Пастернака.

10

Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.

11

«Круг» — пьеса Уильяма Сомерсета Моэма (1874–1965).

12

Пьеса английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816).

13

Пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906).

14

Бат — курорт на юго-западе Англии в графстве Сомерсетшир.

15

Дюран, Уильям Джеймс (1885–1981) — американский писатель.

16

Брайант, сэр Артур Уинн Морган (1899–1955) — английский историк и писатель.

17

Квикверема — древняя галера с пятью рядами весел.

18

Ниневия — древняя столика Ассирии.

19

Национальный праздник во Франции. Бастилия — тюрьма для политических преступников — была захвачена восставшим народом 14 июля 1789 г.

20

Цирцея — в греческой мифологии обольстительная волшебница, умеющая превращать людей в животных.

21

Рассеянной (фр.).

22

Северн — река в Великобритании.

23

Рай — город на юго-востоке Англии, в графстве Суссекс.

24

Бирмингем — город в Центральной Англии, в графстве Уорикшир.

25

Гилберт Кит Честертон (1874–1936).

26

Не слишком сухого (фр.).

27

Галифакс — административный центр канадской провинции Новая Шотландия.

28

Йоркшир — графство на севере Англии.

29

Неофициальный юрисконсульт в судебном процессе (лат.).

30

«Олд Вик» — лондонский театр на южном берегу Темзы, знаменитый постановками шекспировских пьес.

31

Оливье, Лоренс Керр, барон Брайтон (1907–1989) — английский актер.

32

Ричардсон, сэр Ралф Дейвид (1902–1983) — английский актер.

33

Неточность автора. Имеется в виду Генрих Тюдор, граф Ричмонд, будущий король Генрих VII, состоящий в дальнем родстве с Ланкастерами, поединком которого с Ричардом III завершается историческая хроника У. Шекспира «Король Ричард III».

34

Неловкость (фр.).

35

Джон, Огастес Эдвин (1878–1961) — английский художник.

36

Джиллетт, Уильям Хукер (1855–1937) — американский актер и драматург, автор неоднократно экранизированной пьесы «Шерлок Холмс» и впервые исполнивший на сцене роль великого сыщика.

37

Джеймс Бонд — персонаж шпионских романов английского писателя Иэна Ланкастера Флеминга (1908–1964) и многочисленных фильмов.

38

О. Генри (Уильям Сидни Портер) (1862–1910) — американский писатель, мастер новеллы.

39

Дейвис, Ричард Хардинг (1864–1916) — американский журналист, романист и драматург.

40

Columbia Broadcasting System — американская телерадиокомпания.

41

Жареный картофель (фр.).

42

Казанова, Джованни Джакомо, шевалье де Сенгаль (1725–1798) — итальянский авантюрист, прославившийся любовными похождениями.

43

Поэма Генри Лонгфелло (1807–1882) «Скачка Пола Ривира».

44

Ривир, Пол (1735–1818) — серебряных дел мастер, герой Войны за независимость США.

45

Стихотворение американской поэтессы Роуз Хартуик Торп (1850–1939).

46

«Барбара Фритчи» — стихотворение американского поэта Джона Гринлифа Уиттиера (1807–1892).

47

Джексон, Томас Джонатан по прозвищу Каменная Стена (1824–1863) — генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в США.

48

Пензанс — порт на юго-западе Англии в графстве Корнуолл.

49

Нью-Рошель — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.

50

Чизлхерст — район на востоке Большого Лондона.

51

Клэпем — район и железнодорожная станция в Южном Лондоне.

52

Пресвитерианская церковь — разновидность кальвинизма, распространенная в Великобритании и США, отрицавшая церковную иерархию. Религиозными делами должны были ведать избираемые старейшины или пресвитеры.

53

Великая хартия вольностей — документ, который английские бароны вынудили короля Иоанна Безземельного подписать в нюне 1215 г., гарантирующий определенные свободы и привилегии.

54

Пак — эльф-проказник в комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

55

Банделло, Маттео (1485–1561) — итальянский писатель.

56

Это утверждение более чем спорно. Описываемые в пьесе события, очевидно, произошли в начале XIV в., когда Вероной правил Бартоломео делла Скала (у Шекспира — Эскал).

57

О времена! О нравы! (лат.)

58

Олдрич, Томас Бейли (1836–1907) — американский писатель.

59

Эмпайр-стейт-билдинг — небоскреб в Нью-Йорке.

60

Ньюарк — портовый город в штате Нью-Джерси на берегу Ньюаркского залива.

61

«Зеленая комната» — так обычно называют артистическое фойе.

62

Крап — разновидность игры в кости.

63

Гоблин — в британском фольклоре существо типа домового.

64

Вильгельм Телль — легендарный швейцарский патриот, которого австрийский наместник заставил стрелять из лука в яблоко на голове сына.

65

Друри-Лейн» — знаменитый театр на одноименной улице в Лондоне.

66

Генрих Бурбон (1553–1610) — король Наварры, а с 1589 г. король Франции Генрих IV.

67

Поэма «Иври» английского историка, литератора и государственного деятеля Томаса Бэбингтона Маколи (1800–1859).

68

Осаждая Париж, находившийся в руках сторонников Католической лиги, Генрих IV в очередной раз сменил веру, превратившись из гугенота в католика и заявив, что «Париж стоит мессы».

69

Гражданская война между английским королем Карлом I Стюартом и мятежным парламентом, завершившаяся казнью короля и временным установлением республики.

70

Удар Жарнака (фр.). В 1547 г. французский дворянин Ги де Шабо, барон де Жарнак (1509–1572), одержал верх в поединке с Франсуа де Вивонном, нанеся ему удар в колено и перерезав сухожилия.

71

«Школы и мастера фехтования» Эджертона Касла (Лондон. Джордж Бедд и сыновья, 1893 г.). (Примеч. авт.)

72

Берн-Джоунс, Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник.

73

В пьесе английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Стратегия щеголей» богатая и щедрая дама. В переносном смысле — благотворительница.

74

Итальянское название фехтовального приема, используемое в «Ромео и Джульетте».

75

Пикадилли-серкес — площадь и станция метро в центре Лондона.

76

Джексон, Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837).

77

Этими словами южане подбадривали себя в битве при Булл-Ран в июле 1861 г.

78

Уинчестер — город в Северной Вирджинии, место сражений Гражданской войны в 1862-м и 1864 гг.

79

Шеридан, Филип Генри (1831–1888) — генерал федеральной армии в период Гражданской войны в США.

80

Стихотворение американского поэта Томаса Бьюкенана Рида (1822–1872).

81

Троя — древний город в Малой Азии, об осаде которого греками повествует поэма Гомера «Илиада».

82

Эпидемия чумы, разразившаяся в 1665 г. в Лондоне и уничтожившая около пятнадцати процентов городского населения.

83

Заключительная строка стихотворения Роберта Браунинга (1812–1889) «Потерянный вождь».

84

Гуно, Шарль (1818–1893) — французский композитор.

85

Росций, Квинт (ок. 126 — ок. 62 г. до н. э.) — римский актер.

86

Имеется в виду эпизод из 2-й сцены III акта трагедии У. Шекспира «Гамлет», где Гамлет инструктирует бродячих актеров перед представлением пьесы «Убийство Гонзаго».

87

То есть в стиле периода царствования английского короля Эдуарда VII (1841–1910; на троне с 1901 г.).

88

«Дама с камелиями» (фр.) — роман Александра Дюма-сына, который лег в основу сюжета оперы Джузеппе Верди «Травиата».

89

Планкетт перефразирует слова Гамлета из монолога в конце II акта трагедии Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?»

90

Методизм — религиозное течение, основанное английским богословом Джоном Уэсли (1707–1788) и отделившееся от англиканской церкви в XVIII в.

91

6 июня 1944 г. — день высадки союзных войск в Европе.

92

Дикейтер — название нескольких городов в США.

93

Джонсон, Сэмьюэл (1709–1784) — английский лексикограф.

94

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — шотландский юрист, биограф С. Джонсона.

95

Улица в Лондоне, где находится столичный полицейский суд.

96

Капоне, Аль (Альфонсо) (1899–1947) — американский гангстер.

97

Борджа — знатное итальянское семейство испанского происхождения, представители которого (папа Александр VI, его дети Чезаре и Лукреция) прославились в конце XV — начале XVI в. чудовищными преступлениями.

98

Вагнер, Хонас или Ханс (настоящее имя — Джон Питер) (1874–1955) — американский бейсболист.

99

Беседа (фр.).

100

Мир вам! (лат.)

101

Челлини, Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир и писатель.

102

Речь идет о группе рабовладельческих южных штатов, отделившихся от США в 1860 г., что привело к Гражданской войне, закончившейся отменой рабства.

103

Борден, Лиззи (1860–1927) была обвинена в убийстве топором своих отца и мачехи в 1892 г. в Фолл-Ривер, штат Массачусетс, и оправдана за недостатком улик.

104

Эйзенхауэр, Дуайт Дейвид (1890–1969) — американский государственный и военный деятель. В 1943–1945 гг. Верховный главнокомандующий войсками союзников в Западной Европе; в 1950–1952 гг. Верховный главнокомандующий вооруженными силами НАТО; В 1953–1961 гг. 34-й президент США.

105

Гарвард — университет в Кембридже, штат Массачусетс.

106

Бродлонс — широкие лужайки (англ.).

107

Карлайл Томас (1795–1881) — английский историк и эссеист.

108

Доджсон, Чарлз Латуидж (1832–1898) — английский математик и писатель, автор сказок «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», писавший под псевдонимом Льюис Кэрролл.

109

Пул — род игры в бильярд.

110

Снукер — род игры в бильярд.

111

Лови сегодняшний день, так как ты не знаешь, что готовит завтрашний (лат.) — девиз эпикурейцев.

112

Уайет, Ньюэлл Конверс (1882–1945) — американский художник.

113

Эмхерст, Джеффри, 1-й барон (1717–1797) — британский фельдмаршал; в 1760–1763 гг. генерал-губернатор Британской Северной Америки.

114

По отношению к пэрам Англии (в том числе баронам) титул «лорд» употребляется перед фамилией, а не перед именем.

115

Йель — университет в Нью-Хейвене, штат Коннектикут, названный так в честь одного из его основателей, британского колониального чиновника Илайхью Йеля (1648–1721).

116

Бульдог — эмблема Йельского университета

117

Корнелл — университет в Итаке, штат Нью-Йорк, названный в честь американского филантропа Эзры Корнелла (1809–1874).

118

Жандармерией (фр.).

119

Ройял Альберт-Холл — концертный зал в лондонском районе Кенсингтон, названный в честь принца Альберта Саксен-Кобург-Готского (1819–1861), супруга английской королевы Виктории.

120

Кембридж — университетский город в Англии, центр одноименного графства.

121

Принстон — колледж в одноименном городе в штате Нью-Джерси.

122

Квакеры (от англ. quakers — трясуны; самоназвание — Общество друзей) — христианская секта, основанная в середине XVII в. в Англии.

123

Хэверфорд — колледж в одноименном городе в штате Пенсильвания

124

Мэрилебон — район на северо-западе Лондона.

125

Хаксли, Томас Генри (1825–1895) — английский биолог, сподвижник Чарлза Дарвина.

126

Фокс, Джордж (1624–1691) — английский проповедник, основатель секты квакеров.

127

Пенн, Уильям (1644–1718) — английский квакер, основатель штата Пенсильвания.

128

Сиббер, Колли (1671–1757) — английский драматург и поэт.

129

Диккенс Ч. «Посмертные записки Пиквикского клуба».

130

Черчилль, сэр Уинстон Леонард Спенсер (1874–1965) — британский государственный деятель, в 1940–1945-м и 1951–1955 гг. премьер-министр.

131

Голконда — в XVI–XVII вв. мусульманское королевство в Индии, славившееся добычей алмазов.

132

Графства в Ирландии.

133

См. роман «Вне подозрений».

134

Брайан Бору (926–1014) — король Ирландии с 1002 г.

135

Тара — деревня на северо-востоке Ирландии, бывшая резиденцией древних ирландских королей.

136

То есть относящимся к периоду царствования английской королевы Елизаветы I Тюдор (1533–1603; на троне с 1558 г.).

137

Сайман Легри — жестокий рабовладелец, персонаж романа «Хижина дяди Тома» американской писательницы Харриет Бичер-Стоу (1811–1896).

138

Цирк с примыкающими друг к другу тремя аренами, на каждой из которых происходит самостоятельное представление.

139

Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.

140

Вагнер, Роберт Фердинанд Младший (р. 1910) — американский политический деятель; в 1954–1965 гг. мэр Нью-Йорка.

141

Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Допускал любые средства ради укрепления государственной власти.

142

Порт-Честер — город на берегу Лонг-Айленде кого пролива к северо-востоку от Нью-Йорка.

143

Гаргантюа — великан, герой романа французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль».

144

Кетч, Джек (1663?–1686) — английский палач, прославившийся своей жестокостью.

145

Покипси — город на реке Гудзон на юго-востоке штата Нью-Йорк.

146

Степни — район на востоке Лондона.

147

Скардейл — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.

148

Мэтьюсон, Кристофер (1880–925) — американский бейсболист.

149

Кобб, Тайрес Реймонд (1886–1961) — американский бейсболист.

150

Бергойн, Джон (1722–1792) — британский генерал, сражавшийся с колонистами во время Войны за независимость США и фигурирующий в пьесе Б. Шоу «Ученик дьявола».

151

Имеется в виду евангельская притча о самаритянине (жителе Самарии — одной из областей древней Палестины), оказавшем помощь человеку, ставшему жертвой разбойников. (Лука, 10:30–37).

152

Форт-Нокс — военная база на севере штата Кентукки, место Хранения золотого запаса США.

153

Старики всегда ошибаются (фр.).

154

Старики всегда боятся (фр.).


Еще от автора Джон Диксон Карр
Месть «Красной вдовы»

Герои пытаются проникнуть в тайну комнаты, в которой, по преданию, ждет неминуемая смерть любого, кто проведет в ней в одиночестве два часа.


Изогнутый стержень

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стук мертвеца

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Разбудить смерть

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Искатель, 1962 № 02

«ИСКАТЕЛЬ» — советский и российский литературный альманах. Издается с 1961 года. Публикует фантастические, приключенческие, детективные, военно-патриотические произведения, научно-популярные очерки и статьи. В 1961–1996 годах — литературное приложение к журналу «Вокруг света», с 1996 года — независимое издание.В 1961–1996 годах выходил шесть раз в год, в 1997–2002 годах — ежемесячно; с 2003 года выходит непериодически.


Черные очки

Произведения известного писателя Джона Д. Карра представляют собой прекрасный образец классического добротного английского детектива. В центре внимания автора – блестящая работа сыщика-интеллектуала, силой ума и логики побеждающего опасного и хитроумного преступника.


Рекомендуем почитать
Моунтинскай

Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.


Нареченные

В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…


Вещая собака

В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.


Жемчужное ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



Последнее дело

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ведьмино логово

В этом романе перед читателем впервые преодстает наиболее устоявшийся и долговечный детектив Карра, неуклюжий пьянчужка Гидеон Фелл, созданный в манере и традициях Г.К.Честертона, которого сам Карр боготворил.…Мужчины в роду Старбертов погибают, сломав себе шею. Такова легенда, бытующая в деревне, где расположена Чаттерхэмская тюрьма, заброшенная уже сотни лет, но до сих пор хранящая свои ужасные тайны. Скотланд Ярд узнает об этой легенде после смерти Мартина Старбета. Но именно Гидеону Феллу предстоит раскрыть одно из самых коварных и таинственных преступлений…


Слепой цирюльник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Убийство арабских ночей

Довольно интересно по фабуле построенный роман с участием Гидеона Фелла. К почтенному доктору за советом приходят трое полицейских чинов, начиная инспектором и заканчивая начальником полиции. Преступление, несмотря на массу довольно странных особенностей, вроде бы раскрыто, однако всплывшие в последний момент обстоятельства не позволили передать дело в суд. Каждый из трёх гостей рассказывает свою часть расследования, находят своё объяснение различные загадки, тут же всплывают новые, но в конце концов вроде бы всё сводится к единственно правильному варианту.


Три гроба

Детективный роман (его оригинальное название «The Three Coffins»; на русском он издавался также под названиями «Человек-призрак», «Три могилы»), в которой постоянный герой Д.Д. Карра доктор Гидеон Фелл читает своим соратникам по расследованию и, главным образом, читателям романа лекцию о детективных уловках, связанных с разрешением классической детективной загадки, известной как «загадка комнаты, запертой изнутри».