Падение титанов. Сага о ««Форде», «Крайслере», «Дженерал моторс» и упущенных возможностях [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Имеется в виду американский футбол. — Здесь и далее прим. пер.

2

Песня «Little Deuce Coupe» написана о «модели Т» Генри Форда.

3

Sallie Mae — Ассоциация финансирования студенческих ссуд.

4

В настоящее время дилер «Даймс Шевроле», на момент написания книги — дилер компании «Крайслер».

5

1936 год.

6

Бунт 1937 года.

7

Стачка 1937 года.

8

Генри Форд II был печально знаменит тем, что на возражения совета директоров отвечал: «На этом здании — моя фамилия».

9

Генри Форд соревновался с Александром Уинтоном и победил, поскольку автомобиль Уинтона, сошел с трассы.

10

11,7 литра на 100 километров.

11

Фильм 1993 года о корпоративных интригах в компании «Ар-Джей-Ар Набиско».

12

Мыльная опера, выпускаемая в США с 1956 года по сегодняшний день.

13

Первое «Братство» лучших студентов США. Ключ считается символом членства в обществе.

14

Намек на прозвища американских полицейских в разные времена.

15

Намек на «pony car» — автомобиль типа «форд-мустанг»: малогабаритный, недорогой и мощный, а также на «goat» — прозвище машины «понтиак Джи-ти-о».

16

5,3 литра.

17

7,4 литра на 100 километров.

18

6,4 литра.

19

Так в книге. Вероятно, имелось ввиду 2959. (Примечание оцифровщика)

20

Спортивная машина, пригодная для повседневной езды.

21

8 литров.

22

8,1 литра на 100 километров.

23

Ассоциация ветеранов США.

24

Первый день Великого поста и день покаяния у католиков.

25

900 килограммов.

26

181,44 килограмма.

27

General Motors Assembly Department. Совпадает с Guarantee of Mutually Assured Destruction — аббревиатурой Холодной войны «гарантия взаимного уничтожения» (ядерных держав в случае конфликта). Кроме того, с 1986 года в США существует еще одна организация с подобным сокращенным названием — Gay Men of African Descent (Гомосексуалисты африканского происхождения). Автор, скорее всего, намекает именно на первую расшифровку аббревиатуры.

28

7,8 литра на 100 километров.

29

9,4 литра на 100 километров.

30

8,5 литра на 100 километров.

31

7 литров.

32

161 000 километров.

33

48,3 км/ч.

34

Губернатор на ходу расшифровывает «jap» (япошка) как собственный лозунг «Jobs and Progress».

35

Старейшая в мире группировка байкеров.

36

Около 9 метров.

37

Около 9 килограммов.

38

С англ.: стопор, не дающий двери закрыться.

39

Car and Van — легковой автомобиль и фургон.

40

Gang of Ford, пародия на Gang of Four («Банда четырех» — маоистская клика в Китае).

41

С англ.: первоклассная вещь или хорошенькая женщина.

42

Буквально: «за наличные».

43

Сеть магазинов спортивных товаров.

44

Около 3630 килограммов.

45

16,7 литра на 100 километров.

46

Города, где традиционно проживают зажиточные семьи.

47

17,8 сантиметра.

48

23,5 литра на 100 километров.

49

4536 килограммов.

50

Предлагаемая работникам альтернативная пенсионная программа. Вместо получения наличных средств, подлежащих обложению налогом, в виде компенсационных выплат и бонусов работник может перечислять средства на счета с отсроченным налогом. Суммы, которые перечисляются на такие счета, не могут превышать 9000 долларов в год (размер взноса ежегодно пересматривается Налоговым управлением США (IRS) с учетом инфляции) (Wikipedia).

51

Битва при Банкер-Хилле вошла в историю США как одно из величайших сражений Войны за независимость США.

52

Игра на значении Spring Hill («весенний холм/холм с ручьем»).

53

Дом солидарности — международная штаб-квартира СРА в восточной части Детройта.

54

«Интернешнл Харвестер» — производитель сельскохозяйственного оборудования.

55

«Бай-бай, мисс Американ Пай» — песня Дона Маклина с альбома 1971 года, позднее исполнявшаяся Мадонной.

56

«Дельта Тау Дельта» — одно из старейших американских студенческих братств, основанное в XIX веке.

57

Англ. wag имеет несколько значений, в числе которых: остряк, бездельник, прогульщик.

58

«Фи Бета Каппа» — студенческое сообщество, членами которого становятся за достижения в учебе и науке.

59

Холден имеет в виду популярный детский фильм 1957 года, где хозяевам пришлось пристрелить верного пса по кличке Old Yeller («старый крикун»), поскольку тот заразился бешенством.

60

По аналогии с Мэком-ножом, головорезом из популярной песни.

61

«Энрон» — энергетическая компания, с огромным скандалом обанкротившаяся в 2001 году, а до того несколько лет фальсифицировавшая отчетность.

62

Гор Альберт — кандидат в президенты от Демократической партии в 1999-м. Крокодил Данди — герой популярного одноименного фильма, австралиец.

63

Название происходило от полусферических (hemispherical) головок цилиндров.

64

15,7 литра на 100 километров.

65

Около 5,9 литра на 100 километров.

66

В оригинале фамилия пишется Ghosn, но s не произносится. — Прим. автора.

67

Буквально: «убийца издержек».

68

Около 2,35 литра на 100 километров.

69

По аналогии с разборками двух бандитских группировок в Чикаго в 1929 году.

70

Тут, вероятно, речь идет о процентах. (Примеч. оцифровщика)

71

В оригинале: BOHICA — Bend Over, Here it Comes Again.

72

Намек на пьесу С. Беккета «В ожидании Годо», где Годо за всю пьесу так и не появляется.

73

Около 18,1 литра на километр.

74

Намек на фильм «Горбатая гора» о гомосексуальной ковбойской паре.

75

Граф Корнуоллис был один из командующих британской армии в ходе Войны за независимость США. После Чесапикского сражения (1781 г.), осажденному в Йорктауне, ему пришлось сдаться Вашингтону и французским войскам, что ознаменовало захват американцами важных для морского грузового сообщения позиций и начало переговоров о мире.

76

Певица, самым популярным синглом которой был «Stand by Your Man» «Будь верна своему мужчине».

77

Итальянск.: «ничто»

78

Сеть супермаркетов оптовых цен.


Рекомендуем почитать
Три персонажа в поисках любви и бессмертия

Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с  риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.


И бывшие с ним

Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.


Терпеливый Арсений

«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».


От рассвета до заката

В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.


Жук, что ел жуков

Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.