Падение Эбнера Джойса - [65]
— Это будет и твоим триумфом! — сказал он.
— Моим? — с неподдельным удивлением переспросила Пресиоза. — Да я не дала тебе ни одного совета!
Что верно, то верно: Пресиоза отнюдь не была Вирджилией Джеффрис.
— Нет, ты в каждом эскизе, — ласково настаивал он. — Когда я рисовал, твоя рука водила углем. Вся работа полна тобой — это сама Ты.
Пресиоза выслушала эту искреннюю, торжественную декларацию с милой покорностью, она не рассуждала — она была просто счастлива. Если он так думает — ну что ж! Пусть будет так! Он молод, полон сил и знает, что делает. Эти его слова были искренни, как все его отношение к ней. Он не пытался исподволь увлечь ее, не прибегал ни к изысканной любезности, ни к лести; тем более он не выпрашивал и не умолял. Он покорил ее непреклонной, безжалостной суровостью, и она поняла, что сопротивление бесполезно. В своих суждениях и своих работах он был свободен и решителен; они поднимали и увлекали ее.
— Да, — сказала она, — это будет также и моим триумфом. — Видимо, это он и хотел услышать от нее.
Прошла неделя, за ней другая. Рыцари финансов, как и прежде, не находили возможности собраться вместе. Все стояло на месте — только здание продолжало расти. Даже «Колесница Прогресса» остановилась на дороге как вкопанная, и Маленький О’Грейди грыз от досады ногти. Лишь подрядчики да рабочие могли похвастаться кое-какими успехами: они закончили крышу и начали штукатурить внутренние помещения. Капризы и нерешительность кучки упрямых и туго соображающих пожилых джентльменов не страшили их: контракты были подписаны вовремя, еще несколько месяцев тому назад, и теперь они исправно, в точном соответствии с выполненной работой, получали свои денежки.
— Уж лучше быть каменщиком или, на худой конец, подносчиком раствора! — жаловался Маленький О’Грейди, в отчаянии глядя на завязнувшую в трясине «Колесницу Прогресса».
Но Прочнов пока не терял уверенности. Он видел перед собой Пресиозу, семейный очаг, выгодную и приятную работу; на милых, унизанных перстнями пальчиках Пресиозы он видел в будущем еще не одно, а несколько новых колец. Да, он поступил совершенно правильно, бесцеремонно вырвав это дитя роскоши из гостиной, загроможденной старомодными, c позолотой креслами, обитыми розовой парчой. Ему даже слышался дрожащий от избытка чувств голос Юфросин Макналти: «Дорогой мальчик! Ты превзошел все мои ожидания! Ты сделал маму маленькой Пресиозы безгранично счастливой!»
Наконец «Грайндстоун» расшевелился. Эндрю Хилл, потеряв надежду дождаться помощи от своих коллег, — все они, за исключением Роско Орландо Гиббонса, упорно уклонялись от обсуждения проекта, — сам взялся за дело.
Совместно с Гиббонсом они обсудили «Науку и Демократию». Прочнов разработал проект, строгость и монументальность которого вполне соответствовали его назначению; хотя в нем и присутствовали субтильные херувимы и мускулистые негры, правда, несколько изменившие свою наружность, зато одалисок и других легкомысленных особ не было и в помине. И все же Эндрю нашел, что новый проект слишком игрив, — даже в дни своей молодости Хилл являл собой образец безупречного целомудрия; Роско Орландо Гиббонс, с другой стороны, счел проект недостаточно игривым, — в дни своей молодости он представлял полную противоположность Хиллу. Эндрю не прельщали ни развевающиеся одежды, ни сладострастное колыхание пальмовых ветвей: они никак не гармонировали с деловой строгостью банковских операций. А Роско Орландо весьма привлекали такие вещи, как «Падение мадам Люцифер», и он был не прочь увидеть еще что-нибудь в таком же роде. Мадам падала в красном трико и комнатных туфлях парижского происхождения; к ее распростертым рукам художник пририсовал широкие, как у летучей мыши, черные крылья; сам Люцифер, совсем маленький по сравнению с ней, опускался на некотором расстоянии позади нее. Округлившиеся глаза мадам, раскрытый рот и развевающиеся волосы представляли зрелище, достойное внимания, — пусть даже она и падала вниз головой.
Недовольно перебирая эскизы Прочнова, Роско Орландо ворчливо вопрошал: где же шик, где пикантность, которой он ожидал? Нет и нет! Этот парень выдохся и делает совсем не то — совершенно ясно.
— А вся эта аллегоричность... — изрек Эндрю. — Слишком сложно и непонятно. Не могут же люди специально задерживаться для того, чтобы уяснить, в чем тут суть. Кроме того, я не уверен, что картинки вполне пристойны.
Случилось непоправимое: «Грайндстоун» отказался от проекта бедняги Прочнова. Игнас зашел в грязную, неприбранную комнатку Маленького О’Грейди, и тот, еще не успев выбраться из нагромождения пыльных каркасов и гипсовых слепков, понял, что произошло несчастье.
Едва увидев осунувшееся, потемневшее от гнева и обиды лицо Прочнова, он начал стаскивать с себя блузу.
— Где моя шляпа? — пробурчал он в ярости.
— Куда ты? — хрипло спросил Прочнов. О’Грейди еще раз взглянул на него: неужели это он говорит?
— Я втянул тебя в эту историю, Игнас...
— Никуда ты меня не втягивал, — ответил Прочнов. Его гордость, не сломленная неудачей, запрещала ему соглашаться с подобным утверждением.
В каждом доме есть свой скелет в шкафу… Стоит лишь чуть приоткрыть дверцу, и семейные тайны, которые до сих пор оставались в тени, во всей их безжалостной неприглядности проступают на свет, и тогда меняется буквально все…Близкие люди становятся врагами, а их существование превращается в поединок амбиций, войну обвинений и упреков.…Узнав об измене мужа, Бет даже не предполагала, что это далеко не последнее шокирующее открытие, которое ей предстоит после двадцати пяти лет совместной жизни. Сумеет ли она теперь думать о будущем, если прошлое приходится непрерывно «переписывать»? Но и Адам, неверный муж, похоже, совсем не рад «свободе» и не представляет, как именно ею воспользоваться…И что с этим делать Мэг, их дочери, которая старается поддерживать мать, но не готова окончательно оттолкнуть отца?..
«Эдвинъ Арнольдъ, въ своей поэме «Светъ Азии», переводъ которой мы предлагаемъ теперь вниманию читателя, даетъ описание жизни и характера основателя буддизма индийскаго царевича Сиддартхи и очеркъ его учения, излагая ихъ отъ имени предполагаемаго поклонника Будды, строго придерживающагося преданий, завещенныхъ предками. Легенды о Будде, въ той традиционной форме, которая сохраняется людьми древняго буддийскаго благочестия, и предания, содержащияся въ книгахъ буддийскага священнаго писания, составляютъ такимъ образомъ ту основу, на которой построена поэма…»Произведение дается в дореформенном алфавите.
Томмазо Ландольфи очень талантливый итальянский писатель, но его произведения, как и произведения многих других современных итальянских Авторов, не переводились на русский язык, в связи с отсутствием интереса к Культуре со стороны нынешней нашей Системы.Томмазо Ландольфи известен в Италии также, как переводчик произведений Пушкина.Язык Томмазо Ландольфи — уникален. Его нельзя переводить дословно — получится белиберда. Сюжеты его рассказав практически являются готовыми киносценариями, так как являются остросюжетными и отличаются глубокими философскими мыслями.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.