Озорная леди - [41]

Шрифт
Интервал

Они лежали, растянувшись на траве. Она набралась духу и приподняла голову. С края обрыва, где они находились, можно было увидеть бухту и часть побережья.

Когда ее глаза привыкли к царившему мраку, она начала различать отдельные предметы. В бухте на рейде стоял парусный корабль. Чуть ближе несколько лодок деловито сновали туда-сюда между берегом и кораблем. Люди в темной одежде работали молча: гребли, разгружали лодки, передавали громоздкие тюки на берег. Она видела такие огромные бочки, что люди сгибались под их тяжестью. Большие бутылки с бренди, бочонки с вином, элем и многое другое, что ввозится контрабандой. Пакеты табака и чая. Вокруг маленького костра на берегу несколько человек пересчитывали маленькие свертки. Их лица скрывали черные шарфы и шляпы.

Джереми пристально наблюдал за всем этим, пытаясь узнать хоть кого-нибудь, и Мэри делала то же самое. Но пальто, шарфы и шляпы не позволяли этого сделать.

Через некоторое время Джереми дотронулся до ее руки и показал куда-то в сторону. Она кивнула, и они очень осторожно проползли на локтях и коленях несколько метров к другому месту, около тропинки, которая вела к утесу. Это было опасно, но оба чувствовали необходимость увидеть лица тех, кто поднимался по тропинке с грузом к ожидавшим их повозкам.

Мэри и Джереми притаились в зарослях кустарников. Об один из них, стелившийся особенно низко, она ободрала лицо, но не издала ни звука. Люди проходили совсем рядом, некоторые буквально в трех метрах от их укрытия. Джереми с поднятой головой и тревожным мрачным лицом высматривал знакомые лица.

И тут она начала узнавать лица под шляпами. Фермер, которого она знала, с одной из ферм Стивена. Человек из деревни. Помощник бакалейщика. Мальчик посыльный из придорожной гостиницы. Двое мужчин из кузнечной мастерской. Они постанывали под тяжестью бочек и громоздких тюков. Они несли их к повозкам, где другие ждали их, чтобы взять груз и уехать. В повозки были запряжены тяжелые ломовые лошади.

Теперь она поняла, почему Джереми приказывали не запирать конюшни на ночь. Им нужны были именно его лошади для этой работы. Все знали, что лошади из его табуна сильнее и годятся для перевозки тяжелых грузов. Да, в эту ночь лошади им действительно были нужны! Им привезли тяжелые грузы, которые надо было развезти по окрестностям, спрятать от таможенных агентов и затем доставить дальше, клиентам.

Затем какой-то человек прошагал совсем рядом с ними, громко топая огромными башмаками. Мэри сжалась и отпрянула, приникнув лицом к земле. Она услышала, как этот человек грубо выругался, когда бочонок на его плечах покачнулся.

Джереми схватил Мэри за руку, собираясь убрать ее с опасного места. Послышалось сердитое ругательство, кто-то подошел и поймал уже падавший бочонок.

— Этот груз дорогой, с ним осторожнее, — послышался голос, и оба проследовали дальше.

Мэри едва дышала. Их чуть не обнаружили. В груди она ощущала тяжесть от колотившегося сердца. Она перевела дыхание. Рядом с ней тяжело дышал Джереми, опустивший голову на руки.

Когда они опять остались одни, Джереми придвинулся ближе к Мэри и прошептал:

— Я сползаю назад, посмотрю, свободен ли путь: нам лучше уйти. Я увидел достаточно. Вы тоже?

Она кивнула и прошептала:

— Да нам надо… уходить…

— Подождите здесь, я вернусь за вами. — И он уполз. Она прижалась ближе к земле, постепенно успокаиваясь после испуга.

Затем она услышала другой звук: кто-то шел в легкой обуви, шел осторожно, крадучись. Она потихоньку подняла голову и увидела человека, подходившего к тропинке; в руках у него ничего не было. Высоко подняв голову, он внимательно вглядывался в темноту. Даже под шляпой она узнала его…

Стивен!

Это имя чуть не вырвалось у нее с криком. Она конвульсивно прижала руку ко рту, готовому выдать ее. Широко раскрыв глаза, Мэри смотрела на него. Да, это не ошибка. Это был ее муж. Стивен, идущий по тропинке без груза на плечах. Стивен, идущий осторожно, но в то же время легко и уверенно, как он шел бы по своему собственному саду.

А почему бы и нет? Это была его земля, его утес!

Она почувствовала жжение в груди, ей хотелось плакать, просить, умолять его. Но вместо этого она безмолвно продолжала лежать, окоченев от боли и шока. Стивен. Один из них. И со своим характером он наверняка был одним из главарей. Может быть, самым главным.

И он ходил здесь один и наблюдал.

«Деловая поездка, чтобы позаботиться о недвижимости… О Боже!» — исступленно подумала она. Стивен, человек, которого она полюбила, — главарь контрабандистов. Человек, с кем она была близка. Тот, которого она обожала за внимательность и нежность, за те в высшей степени приятные мгновения, которые она с ним испытала.

И он отдавал приказы об убийствах! Она подумала о тех людях, которые умерли, об угрозах Джереми Шоу, его жене Анне и их детям.

Стивен… Возможно ли такое? Он выручил Анну, когда она должна была родить, а неделю спустя жестоко приказывает им повиноваться под угрозой смерти. Кто же он? Человек или дьявол? Способен ли он на убийство? Может ли он отдать приказ убить? Неужели доход от контрабанды так велик? Почему? Может быть, ему нравятся приключения? Да, она знала, что они ему нравятся. Может быть, он все это делал ради острых ощущений?


Рекомендуем почитать
Ее секрет

Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.


Кровь и молоко

В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.


Мастерская кукол

Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.


Поединок

Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.


Любить не страшно

Когда человек потерял ту, которую любил, он считает, что и его жизнь закончена, а сердце умерло и больше не способно испытывать никакие чувства. Так думал и Дэмиен, однако поездка в другой город и неожиданное знакомство приводят к тому, что, казалось бы, забытые чувства снова оживают в разбитом сердце, а запретная страсть может оказаться настоящей любовью.


Лорд и леди Шервуда. Том 3

Возвращение в Средние земли давнего и самого непримиримого недруга лорда вольного Шервуда влечет возобновление войны между ними, войны не на жизнь, а на смерть. Коварство и беспринципность против доблести и неукоснительного соблюдения правила: не проливать невинную кровь. Война может быть долгой, но однажды она должна завершиться, определив победителя и побежденного.