Отверженные (часть 1) - [32]
Near the door, in an old wheel-chair, the armchair of the peasants, there was a white-haired man, smiling at the sun. | Перед дверью, в старом кресле на колесах, простом крестьянском кресле, сидел человек с седыми волосами и улыбался солнцу. |
Near the seated man stood a young boy, the shepherd lad. | Возле старика стоял мальчик-подросток, пастушок. |
He was offering the old man a jar of milk. | Он протягивал старику чашку с молоком. |
While the Bishop was watching him, the old man spoke: | Епископ молча смотрел на эту сцену. Тут старик заговорил. |
"Thank you," he said, "I need nothing." | - Благодарю ,-сказал он, -больше мне ничего не нужно. |
And his smile quitted the sun to rest upon the child. | Оторвавшись от солнца, его ласковый взгляд остановился на ребенке. |
The Bishop stepped forward. | Епископ подошел ближе. |
At the sound which he made in walking, the old man turned his head, and his face expressed the sum total of the surprise which a man can still feel after a long life. | Услышав шаги, старик повернул голову, и на его лице выразилось самое глубокое изумление, на какое еще может быть способен человек, проживший долгую жизнь. |
"This is the first time since I have been here," said he, "that any one has entered here. Who are you, sir?" | - За все время, что я здесь, ко мне приходят впервые, - сказал он, -Кто вы, сударь? |
The Bishop answered:- | Епископ ответил: |
"My name is Bienvenu Myriel." | - Меня зовут Бьенвеню Мириэль. |
"Bienvenu Myriel? | - Бьенвеню Мириэль! |
I have heard that name. | Я слышал это имя. |
Are you the man whom the people call Monseigneur Welcome?" | Не вас ли народ называет преосвященным Бьенвеню? |
"I am." | - Да, меня. |
The old man resumed with a half-smile "In that case, you are my bishop?" | - В таком случае, вы мой епископ, -улыбаясь, сказал старик. |
"Something of that sort." | - До некоторой степени. |
"Enter, sir." | - Милости просим. |
The member of the Convention extended his hand to the Bishop, but the Bishop did not take it. | Член Конвента протянул епископу руку, но епископ не пожал ее. |
The Bishop confined himself to the remark:- | Он только сказал: |
"I am pleased to see that I have been misinformed. | - Я рад убедиться, что меня обманули. |
You certainly do not seem to me to be ill." | Вы вовсе не кажетесь мне больным. |
"Monsieur," replied the old man, "I am going to recover." | - Сударь, - ответил старик, - скоро я буду здоров. |
He paused, and then said:- | Помолчав немного, он добавил: |
"I shall die three hours hence." | - Через три часа я умру. |
Then he continued:- | И продолжал: |
"I am something of a doctor; I know in what fashion the last hour draws on. | - Я кое-что смыслю в медицине и знаю, как наступает последний час. |
Yesterday, only my feet were cold; to-day, the chill has ascended to my knees; now I feel it mounting to my waist; when it reaches the heart, I shall stop. | Вчера у меня похолодели только ступни; сегодня холод поднялся до колен; сейчас он уже доходит до пояса, я это чувствую; когда он достигнет сердца, оно остановится. |
The sun is beautiful, is it not? | А как прекрасно солнце! |
I had myself wheeled out here to take a last look at things. | Я попросил выкатить сюда мое кресло, чтобы в последний раз взглянуть на мир. |
You can talk to me; it does not fatigue me. | Можете говорить со мной, это меня нисколько не утомляет. |
You have done well to come and look at a man who is on the point of death. | Вы хорошо сделали, что пришли посмотреть на умирающего. |
It is well that there should be witnesses at that moment. | Такая минута должна иметь свидетеля. |
One has one's caprices; I should have liked to last until the dawn, but I know that I shall hardly live three hours. | У каждого есть свои причуды: мне вот хотелось бы дожить до рассвета. Однако я знаю, что меня едва хватит и на три часа. |
It will be night then. | Будет еще темно. |
What does it matter, after all? | Впрочем, не все ли равно! |
Dying is a simple affair. | Кончить жизнь -простое дело. |
One has no need of the light for that. | Для этого вовсе не требуется утро. |
So be it. | Пусть будет так. |
I shall die by starlight." | Я умру при свете звезд. |
The old man turned to the shepherd lad:- | Старик обернулся к пастушку: |
"Go to thy bed; thou wert awake all last night; thou art tired." | - Иди ложись. Ты просидел возле меня всю ночь. Ты устал. |
The child entered the hut. | Мальчик ушел в хижину. |
The old man followed him with his eyes, and added, as though speaking to himself:- | Старик проводил его взглядом и добавил, как бы про себя: |
"I shall die while he sleeps. | - Пока он будет спать, я умру. |
The two slumbers may be good neighbors." | Сон и смерть- добрые соседи. |
The Bishop was not touched as it seems that he should have been. | Епископа все это тронуло меньше, чем можно было бы ожидать. |
He did not think he discerned God in this manner of dying; let us say the whole, for these petty contradictions of great hearts must be indicated like the rest: he, who on occasion, was so fond of laughing at "His Grace," was rather shocked at not being addressed as Monseigneur, and he was almost tempted to retort "citizen." | В подобном расставании с жизнью он не ощущал присутствия бога. Скажем прямо - ибо и мелкие противоречия великих душ должны быть отмечены так же, как все остальное, -епископ, который при случае так любил подшутить над своим "высокопреосвященством", был слегка задет чем, что здесь его не называли "монсеньером", и ему хотелось ответить на это обращением: "гражданин". |
Знаменитый роман-эпопея Виктора Гюго о жизни людей, отвергнутых обществом. Среди «отверженных» – Жан Вальжан, осужденный на двадцать лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, маленькая Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, жизнерадостный уличный сорванец Гаврош. Противостояние криминального мира Парижа и полиции, споры политических партий и бои на баррикадах, монастырские законы и церковная система – блистательная картина французского общества начала XIX века полностью в одном томе.
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802–1885).Двое обездоленных детей — Дея и Гуинплен, которых приютил и воспитал бродячий скоморох Урсус, выросли чистыми и благородными людьми. На лице Гуинплена, обезображенного в раннем детстве, застыла гримаса вечного смеха, но смеется только его лицо, а не он сам. У женщин он вызывает отвращение, но для слепой Деи нет никого прекраснее Гуинплена…
«Собор Парижской Богоматери» — знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет — всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.Перевод: Надежда Александровна Коган.Авторы иллюстраций: E. de Beaumont, Daubigny, de Lemud, de Rudder, а также Е.
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которую собраны все произведения, изучаемые в начальной, средней и старшей школе. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.«Козетта» – одна из частей романа В. Гюго «Отверженные», который изучают в средней школе.
Роман французского писателя Виктора Гюго «Труженики моря» рассказывает о тяжелом труде простых рыбаков, воспевает героическую борьбу человека с силами природы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
«Гаврош» и «Козетта» – отрывки из романа В. Гюго «Отверженные» – изучаются на уроках литературы в 5–7-х классах. В книге даны избранные главы.