Отверженные (часть 1) - [17]
Екклезиаст именует тебя Всемогущим, Книга Маккавеев -Творцом, Послание к ефесянам -Свободой, Барух - Необъятностью, Псалтирь -Мудростью и Истиной, Иоанн - Светом, Книга Царств - Г осподом, Исход называет тебя Провидением, Левит - Святостью, Ездра -Справедливостью, вселенная - Богом, человек Отцом, но Соломон дал тебе имя Милосердие, и это самое прекрасное из всех твоих имен". | |
Toward nine o'clock in the evening the two women retired and betook themselves to their chambers on the first floor, leaving him alone until morning on the ground floor. | Около девяти часов вечера обе женщины уходили к себе наверх, и епископ до утра оставался в нижнем этаже один. |
It is necessary that we should, in this place, give an exact idea of the dwelling of the Bishop of D-- | Здесь необходимо дать точное представление о жилище епископа Диньского. |
CHAPTER VI-WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM | Глава шестая КОМУ ОН ПОРУЧИЛ ОХРАНЯТЬ СВОЙ ДОМ |
The house in which he lived consisted, as we have said, of a ground floor, and one story above; three rooms on the ground floor, three chambers on the first, and an attic above. | Дом, в котором он жил, как мы уже говорили, был двухэтажный: три комнаты внизу, три наверху, под крышей - чердак. |
Behind the house was a garden, a quarter of an acre in extent. | За домом - сад в четверть арпана. |
The two women occupied the first floor; the Bishop was lodged below. | Женщины занимали второй этаж, епископ жил внизу. |
The first room, opening on the street, served him as dining-room, the second was his bedroom, and the third his oratory. | Первая комната, дверь которой отворялась прямо на улицу, служила ему столовой, вторая -спальней, третья молельней. |
There was no exit possible from this oratory, except by passing through the bedroom, nor from the bedroom, without passing through the dining-room. | Выйти из молельни можно было только через спальню, а из спальни только через столовую. |
At the end of the suite, in the oratory, there was a detached alcove with a bed, for use in cases of hospitality. | В молельне была скрытая перегородкой ниша, где стояла кровать для гостей. |
The Bishop offered this bed to country curates whom business or the requirements of their parishes brought to D-- | Кровать эту епископ предоставлял сельским священникам, приезжавшим в Динь по делам и нуждам своих приходов. |
The pharmacy of the hospital, a small building which had been added to the house, and abutted on the garden, had been transformed into a kitchen and cellar. | Бывшая больничная аптека - небольшое строение, которое примыкало к дому и выходило в сад. -превратилась в кухню и в кладовую. |
In addition to this, there was in the garden a stable, which had formerly been the kitchen of the hospital, and in which the Bishop kept two cows. | Кроме того, в саду стоял хлев, где прежде была больничная кухня, а теперь помещались две коровы епископа. |
No matter what the quantity of milk they gave, he invariably sent half of it every morning to the sick people in the hospital. | Независимо от количества молока, которое давали коровы, епископ каждое утро половину отсылал в больницу. |
"I am paying my tithes," he said. | "Я плачу свою десятину", - говорил он. |
His bedroom was tolerably large, and rather difficult to warm in bad weather. | Спальня у него была довольно большая, и зимой натопить ее было нелегко. |
As wood is extremely dear at D--, he hit upon the idea of having a compartment of boards constructed in the cow-shed. | Так как дрова в Дине стоили очень дорого, епископ придумал сделать в коровнике дощатую перегородку и устроил там себе комнатку. |
Here he passed his evenings during seasons of severe cold: he called it his winter salon. | В сильные морозы он проводил там все вечера. Он называл эту комнатку своим "зимним салоном". |
In this winter salon, as in the dining-room, there was no other furniture than a square table in white wood, and four straw-seated chairs. | Как в этом "зимнем салоне", так и в столовой мебель состояла из простого четырехугольного деревянного стола и четырех соломенных стульев. |
In addition to this the dining-room was ornamented with an antique sideboard, painted pink, in water colors. | В столовой стоял еще старенький буфет, выкрашенный розовой клеевой краской. |
Out of a similar sideboard, properly draped with white napery and imitation lace, the Bishop had constructed the altar which decorated his oratory. | Такой же буфет, накрытый белыми салфетками и дешевыми кружевами, епископ превратил в алтарь, который придавал нарядный вид его молельне. |
His wealthy penitents and the sainted women of D--had more than once assessed themselves to raise the money for a new altar for Monseigneur's oratory; on each occasion he had taken the money and had given it to the poor. | Богатые прихожанки, исповедовавшиеся у епископа, и другие богомольные жительницы города Диня неоднократно устраивали складчину на устройство нового красивого алтаря для молельни его преосвященства; епископ брал деньги и раздавал их бедным. |
"The most beautiful of altars," he said, "is the soul of an unhappy creature consoled and thanking God." | - Лучший алтарь, - говорил он, - это душа несчастного, который утешился и благодарит бога. |
Знаменитый роман-эпопея Виктора Гюго о жизни людей, отвергнутых обществом. Среди «отверженных» – Жан Вальжан, осужденный на двадцать лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, маленькая Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, жизнерадостный уличный сорванец Гаврош. Противостояние криминального мира Парижа и полиции, споры политических партий и бои на баррикадах, монастырские законы и церковная система – блистательная картина французского общества начала XIX века полностью в одном томе.
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802–1885).Двое обездоленных детей — Дея и Гуинплен, которых приютил и воспитал бродячий скоморох Урсус, выросли чистыми и благородными людьми. На лице Гуинплена, обезображенного в раннем детстве, застыла гримаса вечного смеха, но смеется только его лицо, а не он сам. У женщин он вызывает отвращение, но для слепой Деи нет никого прекраснее Гуинплена…
«Собор Парижской Богоматери» — знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет — всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.Перевод: Надежда Александровна Коган.Авторы иллюстраций: E. de Beaumont, Daubigny, de Lemud, de Rudder, а также Е.
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которую собраны все произведения, изучаемые в начальной, средней и старшей школе. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.«Козетта» – одна из частей романа В. Гюго «Отверженные», который изучают в средней школе.
Роман французского писателя Виктора Гюго «Труженики моря» рассказывает о тяжелом труде простых рыбаков, воспевает героическую борьбу человека с силами природы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
«Гаврош» и «Козетта» – отрывки из романа В. Гюго «Отверженные» – изучаются на уроках литературы в 5–7-х классах. В книге даны избранные главы.