Отвага и любовь - [9]
Судя по возмутительно невинному взгляду ее нефритово-зеленых глаз, она именно так и считала.
Роланд внимательно рассмотрел ее. Как он мог ошибиться? Селеста Чэлмерс такая крошечная и хрупкая, в то время как ее сестра довольно высокая и гибкая. Его взгляд на мгновение задержался на копне огненных кудрей, обрамляющих ее лицо. Когда она повернулась к нему спиной и пошла по дубовому полу, все еще прижимая к груди покрывало, он увидел, что огненный каскад ниспадает едва ли не до середины икр ног.
Неожиданно Роланда пронзило воспоминание об этих волосах, упавших ему на грудь, когда она целовала его со всем жаром искушенной женщины. Но он напомнил себе, что она не была такой. Бесспорным доказательством этому служило то, что он сам разрушил преграду к ее женственности. И сейчас, глядя на нее, он видел доказательство на крае покрывала, которым она защищалась от его взгляда.
Зачем? Зачем, если ее отец не собирался каким-то образом перехитрить его, они сделали это?
— Если вы поступили так не по велению вашего отца, тогда почему… Мередит? — Ему было странно произносить ее имя, хотя и нравилось, как оно звучит.
Весьма неприятная догадка шевельнулась у Роланда в голове. Уж не хотел ли Хью Чэлмерс таким образом лишить его солидного приданого, которое полагалось за старшую дочь?
Он был полон решимости не допустить этого. Прищурившись, Роланд смотрел на стоявшую перед ним женщину и пытался не замечать того, что она, с ее пламенеющими щеками и враждебно сверкающими глазами, была довольно красива. Конечно, красота у нее иная, чем у ее сестры. И своеобразная. Мередит напоминала рассерженного рыжего котенка. С огромными глазами и выпущенными коготками.
Нетерпеливо топнув босой ногой, она произнесла:
— Я не могу дать вам ответ на этот вопрос. Скажу лишь, что не вправе раскрывать чужие секреты. Вам придется поверить мне на слово: я говорю правду.
Он вскинул руки, пораженный тем, что она все еще продолжала демонстрировать оскорбленное достоинство.
— Вы снова просите меня поверить вам. Вы, женщина, которая вышла за меня замуж обманным путем.
Роланд понимал, что произнес свои обвинения громче, чем собирался, но он терял всякое терпение с этой дерзкой злючкой. И это ему не нравилось. Он считал себя человеком, способным контролировать эмоции, а с ней терял выработанный годами контроль. Что же будет дальше, если им придется в конце концов жить вместе? А это, как он понимал, было вполне реальным — ведь он взял ее на брачное ложе.
Путем обмана, напомнил себе Роланд. И ему снова пришла в голову мысль о землях, предназначенных в приданое.
Однако прежде чем он успел сказать о своих подозрениях, дверь спальни чуть приоткрылась, и в комнату вбежало некое лохматое существо. Откуда взялась эта псина? — брезгливо подумал Роланд. Собака подлетела к ногам Мередит. Быстро обнюхав их, она повернулась и стремительно кинулась к Роланду, залившись при этом таким визгливым лаем, что ему захотелось ее придушить.
Услышав вздох, он перевел сердитый взгляд на полную черноволосую молодую женщину, которая стояла в дверях. С округлившимися от ужаса глазами она переводила взгляд с Роланда на Мередит. Это была, по-видимому, служанка, о Чем свидетельствовали ее грубое домотканое коричневое платье и простые кожаные башмаки. Женщина приложила руку к щеке.
— Леди Мередит? А я… я не могла взять в толк, с чего это Суитинг вертится у дверей миледи. А теперь вижу, что это он вас… — Она долго вглядывалась в Роланда, а потом снова повернулась к Мередит. — Простите меня, леди Мередит… Я… — Женщина замолчала, очевидно не находя слов.
Мередит подошла и выхватила продолжающую лаять собачонку у Роланда из-под ног. Когда она наклонилась, Роланд увидел, каким взглядом посмотрела служанка на запятнанный кровью край покрывала. Ее тревожные глаза встретились с его уклончивым взглядом.
Мередит ничего этого не заметила, поскольку была озабочена поведением собаки, которая, не переставая, лаяла.
— Не нужно извиняться, Агнес. Ты, конечно же, предполагала увидеть здесь Селесту. И, очевидно, не сможешь сказать мне, где же тогда она.
Женщина, кажется, понемногу приходила в себя. Она проговорила:
— Нет, миледи, боюсь, что не смогу. Да, я удивилась, когда увидела вас здесь. Я думала, леди Селеста… Разве не леди Селеста должна была выйти замуж за лорда Керкланда? — На лице Агнес читалось полное недоумение.
Мередит кивнула:
— Да, конечно, но планы изменились. Роланд не удержался и пробормотал голосом, полным сарказма:
— О да. Планы действительно изменились. Неодобрительный сердитый взгляд Мередит, недоумение служанки и несмолкаемый лай собаки постепенно выводили его из себя. Все больше злясь, он подошел к служанке.
— Где твой хозяин?
Она вытаращила на него глаза.
— Последний раз я видела его в главном зале, милорд.
Роланд, обойдя служанку, вышел в коридор. Он докопается до сути! Если Пинакр не ведал о том, что замышляли его дочки, в чем Роланд сомневался, то скоро узнает.
Выйдя в коридор, он тут же остановился, завидев стоявшего всего в нескольких шагах от него Джайлса, рыцаря Пинакра. На лице Джайлса застыло странное выражение. Роланд поклонился ему с язвительной улыбкой.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Каждая девушка мечтает о сказочном принце. Помыслы же дочери сельского священника Мэри Фултон были куда прозаичней. Не особенно обласканная жизнью, Мэри хотела лишь стабильности — надежного мужа, собственный дом, детей.Но иногда реальность превосходит все, даже самые смелые, мечты: на жизненном пути Мэри появился он — богатый красавец аристократ, воплощение девических грез. Казалось, бедная девушка, наконец, встретила своего принца, но сколько еще придется ей вынести, чтобы завоевать свое счастье!
Дорогой читатель! Этот рассказ не проба пера, не попытка найти себя в роли писателя и прочее. Это проза моей жизни. Я решила душевно обнажиться перед вами, просто потому, что я одна из миллиона девушек, с которыми что-то подобное уже было. И если бы я захотела в одной фразе отразить суть этого рассказа, я бы процитировала слова Уинстона Черчилля: «Вот вам урок: никогда не сдавайтесь, никогда не сдавайтесь, никогда, никогда, никогда, никогда – ни в чем, ни в большом, ни в малом, ни в крупном, ни в мелком – никогда не сдавайтесь, если только это не противоречит чести и здравому смыслу.
Мягкий свет лампы у изголовья, отброшенная простыня… Уютный мирок, принадлежащий только двоим. А еще пустыня, дворец султана… Именно в этих декорациях разворачивается действие захватывающего любовного романа между Розалиндой и Наджибом.
Родители считают свою младшую дочь, юную художницу Элин, законченной неудачницей, позорящей респектабельное семейство. Но Элин неожиданно получает наследство от тетушки — роскошную квартиру — и знакомится с Полом Дугласом, светским львом, славящимся своими любовными похождениями. Он помогает девушке организовать выставку в художественной галерее и… похищает ее сердце…
Неуклюжая дурнушка Джерри Конклин верила в волшебство не более, чем в привидения и машину времени. Пока к ней в руки не попали старые, уродливые очки, обладающие непостижимой магической силой…
Парень, которого Вера считала своим женихом, собирается жениться на другой. Отчаявшаяся девушка отправляется в Заколдованный лес, где знакомится с Василисой.
Весной соседи встречались на лужайке, летом устраивали пикники на заднем дворе. Жизнь в в тихом благополучном городке и дальше текла бы чудесно и безмятежно, но когда забеременела красивая молодая вдова, живущая по соседству с тремя семейными парами, подозрение пало на всех троих соседей-мужчин. До того их семейная жизнь складывалась более или менее ровно. Обстановка в городке накалялась и накалялась, пока наконец одно трагическое происшествие не расставило все по своим местам…