Отмеченная полночь [заметки]
1
Харри Карей — спортивный комментатор, актер. Родился: 1 марта 1914 г., Сент-Луис, Миссури, США. Умер: 18 февраля 1998 г., Ранчо Мираж, Калифорния, США.
2
«Ригли-Филд» (англ. Wrigley Field) — бейсбольный стадион, расположенный в Чикаго, являющийся домашним для клуба МЛБ «Чикаго Кабс».
3
Save Ferris — это панк-группа из Калифорнии. Название группы апеллирует к фильму 1986 года Ferris Bueller's Day Off. Первый (и наиболее известный) состав группы был активен с 1995 по 2003 года. «Реинкарнация» группы состоялась в 2013 году.
4
Каждая игра в бейсболе разделена на периоды — «иннинги» (англ. inning), в каждом из которых каждая команда играет по разу в нападении и в защите.
5
Мем (англ. meme) — единица культурной информации. Мемом может считаться любая идея, символ, манера или образ действия, осознанно или неосознанно передаваемые от человека к человеку посредством речи, письма, видео, ритуалов, жестов и т. д.
6
«Манхэттен» (от назв. острова Манхэттен, Нью-Йорк) — популярный коктейль, появившийся в конце XIX века в США, затем распространившийся в Европе, главным образом в Англии. Состоит из сладкого красного вермута и бурбона. Смешивают со льдом в смесительном стакане (метод stir — перемешивание барной ложкой) или в шейкере. Подают без льда в коктейльной рюмке. Украшают вишней для коктейлей или лимонной цедрой.
7
Сент-Луис Кардиналс (англ. St. Louis Cardinals) — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола (МЛБ). Клуб был основан в 1882 году.
8
Красная линия (англ. Red Line) (также называется Howard — Dan Ryan) — линия Чикагского метрополитена.
9
Этичный хакер, или белый хакер, а также на сетевом сленге белая шляпа (от англ. White hat) — специалист по компьютерной безопасности, который специализируется на тестировании безопасности компьютерных систем. В отличие от чёрных шляп (чёрных хакеров), белые хакеры ищут уязвимости на добровольной основе или за плату с целью помочь разработчикам сделать их продукт более защищённым.
10
Философский камень (лат. lapis philosophorum), он же магистерий, ребис, эликсир философов, жизненный эликсир, красная тинктура, великий эликсир, пятый элемент — в описаниях средневековых алхимиков некий реактив, необходимый для успешного осуществления превращения (трансмутации) металлов в золото, а также для создания эликсира жизни.
11
Маргиналии (позднелат. marginalis — «находящийся на краю», от лат. margo — «край») — рисунки и записи на полях книг, рукописей, писем, содержащие комментарии, толкования, мнения относительно фрагментов текста или мысли, вызванные ими.
12
«Стальной алхимик» (англ. Fullmetal Alchemist) — манга Хирому Аракавы. Аниме-адаптацию по мотивам манги сняла студия Bones, выпустив 51-серийный аниме-сериал, демонстрировавшийся в Японии с 4 октября 2003 года по 2 октября 2004 года. Фильм-продолжение к сериалу, «Стальной алхимик: Завоеватель Шамбалы», созданный той же студией, шёл в кинотеатрах Японии с 23 июля 2005 года. 5 апреля 2009 года вышла вторая аниме-адаптация манги под названием «Стальной алхимик: Братство», которая, в отличие от первой, намного ближе к оригиналу. В 2011 году был выпущен второй фильм, «Стальной алхимик: Священная звезда Милоса». Экранизация 2003 года локализирована компанией «Мега-Аниме» и демонстрировалась в России на телеканалах СТС, 2x2 и Sony Sci-Fi. И манга, и обе аниме-экранизации получили широкую известность и признание: они были хорошо приняты как критиками, так и зрителями.
13
Кук (англ. Cook) — округ в штате Иллинойс. Это второй из самых густонаселённых округов в США после Лос-Анджелеса. В округе Кук проживает 5 294 664 человек, что составляет 43,3 % всех жителей Иллинойса. Население округа больше, чем 29 отдельных больших штатов США и ещё 7 маленьких штатов. Округ включает в себя 130 жилых территорий, крупнейшей из которых является центр округа, Чикаго, в котором сосредоточено 54 % населения всего округа.
14
SAVIN’ YOUR BACON SINCE 1883 — дословный перевод «Спасаю ваш бекон с 1883».
15
Карпаты — горная система в Центральной Европе на территории Чехии, Словакии, Украины, Венгрии, Польши, Румынии, Сербии и частично Австрии (Хундсхаймер-Берге у Хайнбурга-на-Дунае и Нидеростеррайхише Инзельбергшвелле у Мистельбаха).
16
Фэнтези-футбол — игра, в которой участники формируют виртуальную команду футболистов, чьи прототипы принимают участие в реальных соревнованиях и, в зависимости от актуальной статистики своих выступлений, набирают зачетные баллы. Как правило, эти футболисты должны играть в одном дивизионе определенной страны, но существует и много других вариантов.
17
«Чикаго трибюн» (анг. Chicago Tribune переводится как «Чикагская трибуна») — наиболее популярная газета Чикаго и американского Среднего Запада.
18
Herding cats — если приходится разруливать ситуацию, где каждый хочет делать все по-своему.
19
Фрукторианство (от лат. fructus — плод, англ. fruitarianism от англ. fruit — плод, также: плодоедение, фруктоедение, фрутарианство или фруторианство) — питание плодами растений, преимущественно сырыми, как сладкими сочными фруктами и ягодами, так и плодовыми овощами, часто с добавлением орехов, иногда бобовых, зерновых и семян. Фрукторианцы едят только ту пищу, ради которой растения не нужно уничтожать. Фрукторианцами обычно считаются люди, в диете которых необработанные плоды составляют как минимум 75 % (3/4). В идеале употребляются только плоды растений.
20
Железный человек (англ. Iron Man), настоящее имя — Энтони Эдвард «Тони» Старк (англ. Anthony Edward Tony Stark) — вымышленный персонаж, супергерой комиксов издательства Marvel Comics и их адаптаций.
21
«Сухой закон» в США — национальный запрет на продажу, производство и транспортировку алкоголя, который действовал в США с 1920 по 1933 год. «Сухое» движение возглавлялось сельскими протестантами из обеих ведущих политических партий, а также координировалось так называемой Антисалунной лигой. Запрет был введён Восемнадцатой поправкой к Конституции США, а в акте Волстеда были изложены правила для обеспечения соблюдения запрета и определены виды алкогольных напитков, которые были запрещены. Владение алкоголем в частной собственности и его потребление федеральным законом не ограничивалось. Запрет на алкоголь был отменён после ратификации Двадцать первой поправки, которая отменила Восемнадцатую поправку; она была принята 5 декабря 1933 года.
22
Манильская бумага — название местного сорта бумаги, в состав сырья которой входит манильская пенька, обладает очень высокой прочностью. Применялась в США при печати газетных марок 1865—67, а также марок для бандеролей 1863 и маркированных конвертов 1896–1927.
23
Mortui vivos docent — мертвые учат живых (лат.)
24
Лютер Вэндросс (англ. Luther Ronzoni Vandross; 20 апреля 1951 — 1 июля 2005) — американский соул-певец, автор и продюсер.
25
Диплодоки, или двудумы (лат. Diplodocus) — род ящеротазовых динозавров из группы зауропод.
26
Сникеры (Sneakers) (от англ. to sneak — красться) — подвид спортивной обуви, промежуточный формат между кроссовками и кедами, получивший своё название из-за возможности бесшумного передвижения в этой обуви с резиновой подошвой.
27
Сокращение от некромантов.
28
Боль (фр.)
29
Перефразировка фразы «These aren't the droids you're looking for». Фраза из первой (четвёртой) части «Звездных Войн», когда Оби-Ван, используя джедайский гипноз, убедил двух штурмовиков-гаишников в том, что дроиды, сидящие у него в гравибарже — совсем не те, что им дан приказ найти.
30
Альфонсе Габриэль «Великий Аль» Капоне (итал. Alphonse Gabriel «Great Al» Capone; 17 января 1899 — 25 января 1947) — американский гангстер, действовавший в 1920—1930-х годах на территории Чикаго. Под прикрытием мебельного бизнеса занимался бутлегерством, игорным бизнесом и сутенёрством, а также благотворительностью (открыл сеть бесплатных столовых для безработных сограждан). Яркий представитель организованной преступности США эпохи Сухого закона и Великой депрессии, зародившейся и существующей там под влиянием итальянской мафии.
31
Нэнси Дрю (англ. Nancy Drew) — литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.
32
«Сумерки» (англ. «Twilight») — популярная серия романов американской писательницы Стефани Майер. Каждая из книг описывает события, происходящие с главной героиней, девушкой по имени Белла Свон, которая влюбилась в вампира. Все 4 части стали бестселлерами и переведены на 37 языков мира, в том числе на русский (издательство АСТ). По состоянию на 2010 год, общие продажи книг «Сумеречной серии» составляют более 116 миллионов копий. Стефани Майер называет свою серию книг сагой, хотя она не имеет признаков, характерных для саги.
33
Бронислава Фоминична Нижинская (8 января 1891, Минск — 21 февраля 1972, Лос-Анджелес) — русская артистка балета польского происхождения, балетмейстер, хореограф и балетный педагог. Младшая сестра выдающегося танцовщика Вацлава Нижинского.
34
Виски Glendronach — классическое односолодовое виски шотландского высокогорья премиального класса. Этот бренд имеет почти двухвековую историю, на протяжении которой всегда пользовался высоким спросом.
35
Muse (в пер. с англ. — муза) — британская рок-группа, образованная в 1994 году в городе Тинмут (графство Девон).
36
Элвис Арон Пресли (англ. Elvis Aaron Presley; 8 января 1935, Тупело — 17 августа 1977, Мемфис) — американский певец и актёр, один из самых коммерчески успешных исполнителей популярной музыки XX века. В Америке Пресли прозвали «королём рок-н-ролла» (или просто «королём» — The King).
37
Косплей (сокр. от англ. costume play — «костюмированная игра») — переодевание в костюмы известных персонажей и изготовление таких костюмов. Популярное хобби, сродни маскараду.
38
Superdawg — ресторан хот-догов для автомобилистов с официантами, обслуживающими клиентов прямо в машине.
39
Меренге (исп. merengue) — танец из Доминиканской Республики. Энергичный парный танец, движения которого носят легкий эротический характер; в этом танце очень важен элемент флирта и импровизации. Меренге нередко танцуется соло, как шоу-вариант.
40
Чикаго Беарз (англ. Chicago Bears, «Чикагские Медведи») — профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге. Команда является членом Северного дивизиона Национальной футбольной конференции (НФК).
41
Ванна Мари Уайт (англ. Vanna Marie White), урождённая — Росич (англ. Rosich; 18 февраля 1957, Конуэй, Южная Каролина, США) — американская актриса и телеведущая. Наиболее известна как ведущая телевизионного игрового шоу «Колесо Фортуны».
42
Чикагский ботанический сад (англ. Chicago Botanic Garden) — крупный ботанический сад, расположенный в Гленко, пригороде Чикаго. Один из самых посещаемых ботанических садов США.
43
Национальная футбольная лига (НФЛ) (англ. National Football League (NFL)) — профессиональная лига американского футбола в США.
44
«В порту» (англ. On the Waterfront) — классическая американская драма Элиа Казана 1954 года о коррупции в профсоюзах портовых грузчиков. Главную роль исполняет Марлон Брандо. Картина завоевала восемь премий «Оскар» (1955), включая за лучший фильм года, четыре «Золотых глобуса» (1955), специальный приз жюри Венецианского кинофестиваля (1954) и множество других наград.
45
Валентино Клименте Людовико Гаравани (итал. Valentino Clemente Ludovico Garavani; род. 11 мая 1932, Вогера, Италия) — известный итальянский дизайнер одежды, основатель модного дома Valentino и модных марок Valentino Garavani, Valentino Roma, и R.E.D. Valentino.
46
Вечерний остров — тематический мини-сад в чикагском ботаническом саду.
47
Кристиан Лубутен (фр. Christian Louboutin; родился 7 января 1964 года (по другим данным — 1963 года), Париж) — французский дизайнер-модельер обуви. Отличительный знак обуви Лубутена — красная подошва туфель. В моделях обуви использует экзотические породы кожи, стразы Swarovski, кружево ручной работы.
48
Chanel S. A. (произносится Шанель) — французская компания по производству одежды и предметов роскоши, основанная модельером Коко Шанель в Париже в начале XX века.
49
Готэм-Сити (англ. Gotham City) — вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене. Расположен на Восточном побережье США. Мрачный мегаполис с гипертрофированными недостатками. Его прототипами являются Нью-Йорк и Чикаго, а антиподом — вымышленный город Метрополис, где живёт Супермен. Данное впечатление тем более усиливается оттого, что в Метрополисе действие обычно происходит днём, а в Готэм-Сити ночью.
50
Зеркало Гезелла — стекло, выглядящее как зеркало с одной стороны, и как затемнённое стекло с другой.
51
Милуоки (англ. Milwaukee) — город на севере США, административный центр одноимённого округа в штате Висконсин. Порт на берегу озера Мичиган.
52
Соната для фортепиано № 2 си-бемоль минор, ор. 35 — фортепианная соната Фредерика Шопена, закончена в 1839 году, впервые опубликована в 1840 году. Наиболее известна её третья часть — Траурный марш, написанная ещё в 1837 году двадцатисемилетним композитором.
53
Пикси (англ. Pixie) — небольшие создания из английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фей.
54
Grateful Dead (произносится: грэйтфул дэд; дословно: Благодарные мертвецы) — американская рок-группа с фронтменом Джерри Гарсией, основанная в 1965 году в Сан-Франциско. После выступлений на фестивалях в Монтерее (1967) и в Вудстоке (1969) группа заняла значимое место в американской музыкальной сцене и контркультуре.
55
Cherry Garcia — вишневое мороженое с кусочками шоколада американской компании Ben & Jerry's.
56
Tab A, slot B — эвфемизм к сексу.
57
Джимми Баффетт (англ. James William «Jimmy» Buffett; род. 25 декабря 1946) — американский музыкант. Музыкальный сайт AllMusic кратко характеризует его как «певца в стиле кантри-рок, который из автобиографических песен, отражающих его блаженный ки-уэстский образ жизни построил обширную parrothead’овскую империю» (примечание: parrothead (англ.) — прозвище поклонников Джимми Баффетта).
58
«Маргарита» — коктейль, содержащий текилу с добавлением сока лайма или лимона, цитрусового ликёра — трипл-сек, и льда.
59
Speedo (Спидо) — лидер на мировом рынке одежды и аксессуаров для плавания.
60
Посейдон (др. — греч. Ποσειδῶν — «трясущий землю») — в древнегреческой мифологии бог морей, один из трёх главных богов-олимпийцев вместе с Зевсом и Аидом. Сын Кроноса и Реи, брат Зевса, Аида, Геры, Деметры и Гестии (Hes. Theog.). При разделении мира после победы над титанами Посейдону досталась водная стихия (Hom. Il.). Постепенно он оттеснил древних местных богов моря: Нерея, Океана, Протея и других.
61
Энчилада (исп. enchilada, дословно «приправленная соусом чили») — традиционнoe блюдо мексиканской кухни. Энчилада представляет собой тонкую лепёшку (тортилью) из кукурузной муки, в которую завёрнута начинка. Начинка чаще всего мясная (обычно из куриного мяса), но может состоять и из яиц или овощей. Свёрнутые энчилады обжариваются на сковороде или запекаются под соусом (и иногда сыром) в духовой печи. Традиционно энчиладу поливают соусом моле из чили и какао.
62
Киноа (лат. Chenopōdium quīnoa), или Квиноа, или Ки́нва (кечуа kinwa) — псевдозерновая культура, однолетнее растение, вид рода Марь (Chenopodium) семейства Амарантовые (Amaranthaceae), произрастающее на склонах Анд в Южной Америке. Киноа имеет древнее происхождение и была одним из важнейших видов пищи индейцев. В цивилизации инков киноа была одним из трёх основных видов пищи наравне с кукурузой и картофелем. Инки её называли «золотым зерном».
63
Гуакамоле (исп. guacamole), от аст. āhuacamōlli, от āhuacatl (авокадо) и mōlli (сальса или соус) — закуска из пюрированной мякоти авокадо. Имеет консистенцию густого соуса (пасты). Блюдо мексиканской кухни, имеет ацтекские корни.
64
Пуффендуй (англ. Hufflepuff; встречается перевод Хаффлпафф) — один из факультетов школы магии и колдовства «Хогвартс».
65
Гриффиндор (англ. Gryffindor) — один из факультетов школы чародейства и волшебства Хогвартса.
66
«Гарри Поттер» (англ. «Harry Potter») — популярная серия романов английской писательницы Джоан К. Роулинг. Каждый из романов описывает один год из жизни главного героя — мальчика-волшебника по имени Гарри Поттер.
67
«Голодные игры» (англ. The Hunger Games) — трилогия американской писательницы Сьюзен Коллинз. В трилогию входят романы «Голодные игры» 2008 года, «И вспыхнет пламя» 2009 года и «Сойка-пересмешница» 2010 года.
68
Чиа белая, или Шалфей испанский (лат. Salvia hispanica) — растение семейства Яснотковые, вид рода Шалфей. Семена чиа традиционно употребляются в пищу жителями некоторых стран Латинской Америки (особенно Мексики), а также на юго-западе США. В кулинарии также используется близкородственный вид Salvia columbariae (fr).
69
Бедовая Джейн, прозвище Марты Джейн (Кэнари) Бёрк [Canary Burke] (1852?—1903), славившейся быстрой расправой с обидчиками. В конце 1870-х гг. жила в Дедвуде, городке золотоискателей на территории Дакоты; удивляла меткостью стрельбы. Окружена ореолом славы в фильмах-вестернах и телевизионных сериалах, но исторические факты свидетельствуют, что она была хвастливой закоренелой алкоголичкой.
70
Додж-Сити (англ. Dodge City) — город в США, расположен в западной части штата Канзас на реке Арканзас, административный центр округа Форд. Население города 28 075 человек.
71
Сдержки и противовесы — принцип взаимозависимости и взаимоограничения законодательной, исполнительной и судебной власти.
72
«Чикаго Сан-Таймс» (Chicago Sun-Times) — ежедневная утренняя газета; издается в г. Чикаго. Основана в 1948. Тираж около 471 тыс. экз.
73
Троллинг — форма социальной провокации или издевательства в сетевом общении, использующаяся как персонифицированными участниками, заинтересованными в большей узнаваемости, публичности, эпатаже, так и анонимными пользователями без возможности их идентификации.
74
Нэви Пиер (Navy Pier) — километровый пирс на берегу озера Мичиган. Нэви Пиер считается главной туристической достопримечательностью Чикаго и популярнейшим местом для отдыха. Ежегодно пирс посещают более 8,6 миллионов человек.
75
Сокращение от Лэйк-Шор-Драйв.
76
«Bubba Gump Shrimp» — американская сеть ресторанов морепродуктов, вдохновленная фильмом «Форест Гамп» 1994 г.
77
Свое название этот вид одежды получил от спортсменов. Майки с Y-образным вырезом на пуговицах и без воротника были униформой команды гребцов из английского городка Хенли-на-Темзе. Выбор оправдан — такая одежда очень удобна, она не стесняет движений, выглядит тоже очень хорошо.
78
HMMWV или Humvee (сокращение от англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle — «высокоподвижное многоцелевое колёсное транспортное средство», читается как Хамви) — американский армейский вседорожник, стоящий на вооружении в основном у ВС США, а также вооружённых сил, полицейских и иных служб некоторых других стран. Автомобиль обладает высокой проходимостью, пригоден к транспортировке по воздуху и десантированию.
79
Ахиллово сухожилие (лат. tendo calcaneus) или пяточное сухожилие — самое мощное и крепкое сухожилие человеческого тела, может выдержать тягу на разрыв до 350 килограммов, а в некоторых случаях и более. Несмотря на это, оно относится к наиболее часто травмируемым сухожилиям. Источником названия «ахиллово сухожилие» считают миф об Ахилле. Ахиллово сухожилие берёт своё начало в месте слияния латеральной и медиальной головок икроножной и камбаловидной мышц, присоединяется к пяточному бугру, рядом с местом присоединения расположена синовиальная сумка (лат. bursa tendinis calcanei (Achillis)).
80
«Вдовья дорожка» — ограждённая платформа на крыше прибрежного дома, где жены моряков ожидали своих мужей.
81
Шимми — обозначение «чернокожего» стиля исполнения танцевальных движений, сформировавшегося в США в конце XIX века на основе традиционных афроамериканских плясок. Представляет собой комбинацию из всевозможных верчений и трясений разными частями тела в сольном исполнении. Шимми-движения обнаруживают себя в самых разных американских общественных танцах.
82
Скоки (англ. Skokie) — деревня в округе Кук штата Иллинойс, США. В 2010 году население составляло 64 784 человек. Скоки фактически является северо-западным пригородом Чикаго. Название деревни на местном индейском наречии означает «огонь».
83
Калумет-Сити (местные называют его «Кал-Сити») — промышленный город округа Кук, штат Иллинойс. Город был образован на границе штатов Иллинойса и Индианы в 1892 году путем слияния деревень Schrumville и Sobieski и назван Западный Хаммонд (West Hammond). В 1924 году Западный Хаммонд официально сменил название на Калумет-Сити.
84
Квинтэссенция (от лат. quīnta essentia — пятая сущность) — в античной и средневековой натурфилософии и алхимии — пятый элемент, пятая стихия, эфир, одна из основных стихий (элементов), тончайшая, самая тонкая стихия, «пронизывающая весь мир … душа — дух мира, одухотворяющая все тела, … великая творческая сила, которой Бог наделил материальный мир».
85
Пулитцеровская премия (англ. Pulitzer Prize) — одна из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра.
86
Полиция нравов — в ряде стран отделы полиции, занимающиеся пресечением преступлений, связанных с нарушением общественной нравственности. Деяния, которые, согласно уголовному кодексу этих стран, считаются безнравственными, наказываются в уголовном порядке. Отделы полиции нравов могут, например, бороться с проституцией, конкубинатом, половыми преступлениями, осуществлять надзоры за увеселительными и питейными заведениями, а также заведениями, проводящими азартные игры.
87
Криптид — животное, считающееся давно и бесследно вымершим, или вовсе не существовавшее; фольклорное животное.
88
Бизарро — дефектный клон Супермена, также обладающий удивительными суперспособностями, но абсолютно не имеющий никаких моральных ограничений. Это полная противоположность Человека-из-стали, кривое зеркало его героизма и самоотверженности. Одержимый неконтролируемой яростью, злодей сеет беспорядки и разрушения по всему свету. В силу своей порочной логики и отсутствия морали, Бизарро полностью оправдывает свои ужасные поступки. Он верит, что поступает абсолютно верно, ведь человек будущего — это тот, кто творит зло.
89
Дриады (др. — греч. — дерево, в частности дуб) — нимфы, покровительницы деревьев. Существовало поверье, что человек, ухаживающий за деревом, пользуется их особенным покровительством.
90
Один из самых знаменитых эпизодов, описанных в Библии — это переход евреев через Красное море, когда Моисей с помощью Бога раздвинул его воды.
91
PowerBar, Inc. — американский производитель энергетических батончиков и других сопутствующих товаров.
92
Мьёльнир, или мьёллнир (др. — сканд. Mjöllnir «сокрушитель») — в германо-скандинавской мифологии молот бога Тора. Был выкован с непропорционально короткой рукоятью из-за проказ Локи. Мьёльнир был настолько тяжёл, что никто не мог его даже поднять. Тор надевал волшебные железные рукавицы, благодаря которым молот становился метательным оружием, которое всегда поражает цель и возвращается обратно в руки метателя. Также, он носил пояс силы Мегингъёрд, состоящий из волшебных колец, удваивающий силу носящего. Мьёльнир был настолько мощным оружием, что его удар вызывал молнии и гром.
93
ОВКВ — отопление, вентиляция, кондиционирование воздуха.
94
Салем (англ. Salem) — город в округе Эссекс штата Массачусетс, до 1999 года один из административных центров округа. Пригород Бостона, входит в агломерацию Большого Бостона. Известен своей охотой на ведьм.
95
«Синий экран смерти» появляется при критической ошибке операционной системы Microsoft Windows.
96
Ботокс (Botox), аналог Диспорт (Disport), сокращение от ботулинический нейротоксин типа A-гемагглютинин комплекс — нейротоксин, вырабатываемый возбудителями ботулизма бактериями Clostridium botulinum. В повседневном обиходе его инъекции называются «прививками красоты». Получил широкое распространение в США, Европе, постепенно набирает популярность в России.
97
(Сэр) Уильям Джон «Лиам» Нисон (англ. Sir William John «Liam» Neeson; род. 7 июня 1952 года) — британский актёр. В числе известных актёрских работ Нисона — такие фильмы, как «Список Шиндлера», «Роб Рой», «Отверженные», «Реальная любовь», «Воздушный маршал», «Молчание» и кинотрилогия «Заложница».
98
Кольца в стиле TOI ET MOI (что в переводе с французского означает «ты и я»), в которых присутствует два ключевых декоративных элемента. На кольцах присутствует два идентичных или похожих по размеру драгоценных камня, расположенных напротив друг друга. Первое известное кольцо в стиле TOI ET MOI… Наполеон подарил Жозефине на помолвку в 1796 году. Без сомнения, украшения с двумя расположенными друг против друга драгоценными камнями (в случае с помолвочным кольцом Жозефины это был сапфир и бриллиант чуть меньше карата каждый) существовали и ранее, но широкую известность получил именно подарок Наполеона после продажи почти за миллион долларов на аукционе Osenat под Парижем. На пике популярности кольца TOI ET MOI были в конце 19 — начале 20 века. Их обычно дарили на помолвку, поскольку такое украшение символизировало единение душ влюбленных людей.
99
Вдова Клико Понсарден (фр. Veuve Clicquot Ponsardin) — всемирно известная компания-производитель шампанских вин и бренд; находится во французском Реймсе. Фирма основана в 1772 году Филиппом Клико-Муирон. Марка сыграла значимую роль в становлении шампанского как любимого изысканного напитка европейской знати и буржуазии.
Новый роман знаменитой саги Хлои Нейл «Чикагские вампиры»! Впервые на русском языке!Когда существование вампиров было официально признано, а злодейка Селина Дезалньер, чьи попытки спровоцировать войну между вампирами и людьми были если не пресечены окончательно, то значительно отсрочены, Мерит, Страж Дома Кадогана, вроде бы получила небольшую передышку. Это время ей понадобится, чтобы разобраться с чувствами по отношению к двум Мастерам вампирских Домов. Итак, Кадоган или Наварра? Этан Салливан или Морган Гриер? В общем, обстановка опять накаляется, и в это напряженное время в Чикаго возвращается Селина Дезалньер, бывший Мастер Дома Наварры, смертельный враг Мерит.
Оборотни всей страны съезжаются в Город Ветров, и в знак мира, Мастер вампиров Этан Салливан предложил их лидеру особого телохранителя — Мерит, новообращенную чикагскую вампиршу. Мерит должна защищать альфу оборотней, Габриэля Киина и одновременно шпионить для вампиров, пока она с ним. Ох, и, к счастью, Этан сделал очень жаркое предложение — уроки боевой подготовки один-на-один, чтобы помочь ей подготовиться к заданию. К сожалению, кто-то ведет охоту на Габриэля, и скоро Мерит попадет на линию огня. Ей понадобится любая помощь, которую только она сможет найти, чтобы выследить потенциального убийцу, и везде, где ей предстоит оказаться, будет наблюдаться рост напряженности в отношениях сверхъестественных существ, и не в последнюю очередь, между Мерит и зеленоглазым, многовековым Мастером вампиров.
Семь лет назад Завеса, которая отделяет человечество от того, что лежит за пределами, была разрушена, и Новый Орлеан был вовлечен в войну со сверхъестественным. Теперь те, у кого есть сверхъестественные способности, заключены в сообщество, окруженное стенами, именуемое Дистрикт. Те, кто живет там, называют это место Островом Дьявола.Клэр Конноли хорошая девушка с опасной тайной: она Восприимчивая, человек, наделенный магией, которая просочилась сквозь Завесу. Клэр знает, что, если раскроет свои способности, будет заключена на Острове Дьявола.
Новый роман знаменитого цикла Хлои Нейл «Чикагские вампиры»! Впервые на русском языке!Мерит, аспирантка университета Чикаго, не желала себе такой судьбы, но поздняя прогулка по парку закончилась плачевно — ее превратили в вампира. И хотя сделано это было из благих побуждений, девушке непросто было смириться с тем, что теперь придется забросить диссертацию и погрузиться в ночную жизнь в буквальном смысле этого слова. И родной Чикаго открыл ей свои новые грани.
Вампиры, как правило, не боятся того, с чем можно столкнуться ночью, но Мерит и Этан чересчур нервные после недавней атаки темной колдуньи. Поэтому, когда они узнают, что кто-то оскверняет могилы на кладбищах Чикаго, воруя черепа и захватывая души, они опасаются, что их могущественный враг может вернуться ради еще более магической мести.Но после того, как в Доме Кадогана начинает появляться призрак — и нацеливается на вампиров — они понимают, что их донимает совершенно другой монстр. Омерзительный злодей прямо из городских легенд Города Ветров вышел на охоту — и он не остановится, пока его снова не убьют…
В первой захватывающей части спин-оффа Хлои Нейл к серии-бестселлеру «Чикагские вампиры», по версии «Нью-Йорк Таймс», молодой вампирше предстоит выяснить, насколько крепки кровные узы. Некоторые полагают, что как единственному когда-либо рожденному ребенку-вампиру, Элизе Салливан очень повезло. Но магия, которая помогла ей появиться на свет, оставила ей темный секрет. Оборотень Коннор Киин, единственный сын Апекса Северо-Американской Центральной Стаи Габриэля Киина, является единственным, кому она его доверила.
Прыгнуть через магический костер Матери – еще полбеды. А вот как быть с архангелом, открывшим на тебя охоту, демоном, который так и норовит соблазнить, и призраком папы римского, которого ты сама же и откопала в подземельях Ватикана? Не знаешь? А придется думать быстро: Зло копит силы и уже идет по твоим стопам, Настя…
Обитатели одного из лесов Европы мечтают встретить Новый год, как встречают его люди в городе. Лесным жителям помогают учёные, которые противостоят изменениям климата, вредным для жизни на всей планете. Но тепло в Лесу — отнюдь не всё, что нужно для новогоднего праздника. Где взять кушаний вдоволь? Надо находить выход, но как приходится тому, кто не может его найти?
Запланированный счастливый медовый месяц Дарье и Олегу пришлось отменить из-за неожиданного наследства – умерла тетка Дарьи. Завещание оказалось очень необычным, странным и пугающим, но огромный особняк, большая сумма денег переубедили, и она вступает в наследство. После этого начинаются ее опасные приключения и беды. Опорой для Дарьи становится ее сводная сестра Катя. Неприятности, свалившиеся на голову героине, действительно были нешуточные: родовое проклятие, предательство мужа, оказавшегося маньяком и убийцей, сестра мужа, которая, как выяснилось, ему не сестра, да еще и ведьмарка.
После катастрофы звездолёта осталась в живых только маленькая девочка – потому что мать отдала ей свой кислород. Когда девочка повзрослела, у неё обнаружился неожиданный дар. Благодаря этому она попала в команду космических спасателей. Но для работы спасателем одних технических знаний мало. Космос подкидывает такие загадки, которые разгадает не каждый детектив. Выяснилось, что повзрослевшая девочка успешно справляется и с этими проблемами. В процессе написания.
В провинциальном городе серийный убийца с магическими способностями охотится на девушек. Ни улик, ни какой-то связи между жертвами полиция так и не нашла. Все девушки были очень разными. Но все же что их объединяет? Расследование начинают вести инквизитор Бастиан и могущественная ведьма Западных пустошей Аделин. Со временем они понимают: чтобы найти преступника, надо заглянуть в собственное прошлое.
Роман «Город Сириус» – попытка автора синтезировать литературную форму и философское содержание. В небольшом городке-наукограде происходит череда загадочных самоубийств видных учёных. Выяснением причин происшествий занимается лучший следователь, который к тому же увлекается философией и разгадкой сложных головоломок. Все следы ведут в Сириус – созданный искусственным интеллектом виртуальный город-государство, в который в скором времени должна трансформироваться современная цивилизация. Что увидят участники событий в этом совершенном государстве, сможет ли оно сделать людей счастливыми, как увлечения следователя помогут раскрыть дело, а главное, удастся ли предотвратить надвигающуюся катастрофу, – предстоит узнать читателю. Роман близок к таким произведениям, как «Солярис» Станислава Лема, «Мы» Евгения Замятина и ряду других антиутопий.
Хотя Мерит и не выбирала стать ли ей вампиром и Стражем Дома Кадоган, она поклялась сражаться за свой Дом и его Мастера, и ей удалось наладить прочные союзы с могущественными сверхъестественными обитателями Чикаго. Но даже если Мерит и пережила невероятные приключения, это может стать ее самым смертоносным… В Чикаго орудует убийца, нападая на людей и оставляя своих жертв с магическими сувенирами. ЧДП не может выследить нападающего, и, когда количество жертв все возрастает, у города заканчиваются варианты.
Мерит и Этану остро необходимо немного побыть наедине, вдали от забот Дома Кадогана, но беда имеет тенденцию следовать за ними по пятам. Их попытка романтического отпуска вскоре прерывается, когда у их двери объявляется одна из подруг-вампиров Этана — покрытая кровью и обвиняемая в убийстве ее мужа-оборотня.Мерит и ее Мастер вскоре обнаруживают, что их место отдыха гораздо менее идиллическое, чем кажется. Многовековая вражда между местными вампирами и оборотнями превратила городок в бесконечную сверхъестественную зону боевых действий, и эта свежая кровь взболтала и без того взрывоопасный чан.
Чикагские вампиры - 8,5Джефф Кристофер оборотень и союзник чикагского вампирского Дома Кадоган, также он компьютерный гений и легальный хакер. И единственная защита, которую он никогда не был в состоянии обойти, мощь Семьи Киин.В течении долгого времени, Джефф желал прекрасную Фэллон Киин. К сожалению, она единственная сестра Апекса смертоносной Северо-Американской Цетральной Стаи Габриэля Киина. Сложное равновесие силы и политики не позволяет Фэллон доверять ее чувствам.Но судьба преподносит сюрприз, когда крадут реликвию Стаи, угрожая семейному правлению Киинов, и Фэллон заручается поддержкой Джеффа, чтобы вернуть его, предже чем Стая повергнется в хаос.
В городе полно вампиров, беда никогда не спит. Мерит в раннем возрасте 27 лет, стала сильным вампиром. С тех пор она стала защитником своего дома, смотрела как Чикаго почти сгорел дотла, и видела падение и подъем ее Мастера. Все началось с двоих. Двое жуликов исчезают без следа. Кто-то ориентирован на вампиров Чикаго, и любой может быть следующим. Их дом в опасности, его Мастером веками был Этан Салливан, они должны спешить, чтобы остановить исчезновение. Но как распутать паутину тайных союзов и древних зол, они понимают — их врагом является более знакомый, и кто-то более мощный, чем они могли бы себе представить.