Гобернатор — начальник тюрем в колониях.
Расхожее американское выражение, примерно соответствующее русскому «Прелесть!». (Здесь и далее примеч. пер.)
«Feminine studies» — женские курсы (англ.).
Basement — подвальный этаж (англ.).
Диплом, дающий право преподавания в средних и высших учебных заведениях.
Город на юго-западе Франции, центр исторической области Беарн.
Сеть дешевых супермаркетов во Франции.
Blue-Bar — Голубой бар (англ.).
Прозвище, которое Элвис Пресли получил за характерное движение тазом во время своих выступлений.
Парижская гризетка, героиня одноименной новеллы Альфреда де Мюссе.
«И нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного Хамитян.» — 1 Пар. 4. 40.
«Middleway Today» — «Мидлвэй сегодня» (англ.).
Просто ребячество! (англ.).
Просто убийственно! Это — шутка! (англ.).
Оговорка со смыслом: слово «сюплис» (supplice) по-французски означает «пытка».
Книга французского писателя Анри де Монтерлана (1895–1972), написанная в 1929 г.
Четыре части эпопеи Анри де Монтерлана, объединенные названием «Девушки» («Девушки», «Щадите женщин», «Демон добра», «Прокаженные») публиковались с 1936 по 1939 г.
Вульф Вирджиния (1882–1941) — английская писательница.
Пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906).
Специальная посуда для приготовления кускуса — национального блюда стран Магриба.
Так пренебрежительно называли во Франции репатриантов — французов, уехавших из Алжира после провозглашения независимости.
Французская киноактриса (1922–1967).
Женская половина дома в Древней Греции.
Бабетта цитирует подходящую к случаю игру слов: Aurora — Аврора, Or-aux-rats — золото крыс, Ноггога — ужасная, — из романа «Аврора» французского сюрреалиста Мишеля Лериса (1901–1990).