— И все равно грязно. — Кейси мрачно огляделась и добавила словно про себя: — Никогда бы не поверила, что дедушка вложит все свои деньги во что-нибудь подобное!
Это сдержанное высказывание удивило Пирса. Он наклонился к девушке так низко, что его окутал аромат ее тела; когда она снова подняла на него свои большие зеленые глаза, он ощутил потрясение, как от удара в солнечное сплетение. Она выглядела настолько беззащитной, мягкой и уязвимой, что Пирс напрягся: хотя они только что познакомились, ему страстно захотелось обнять ее.
Нахмурившись, Пирс изучал маленькую женщину за рулем.
— Вы знаете человека, который продал дедушке этот… эту мерзость? — услышал он.
Пирс задумался, не понимая ход мыслей Кейси.
— Да, я знал его. Но он больше тут не живет.
— Конечно, подсунул эту гадость бедному старику и смылся! — Взгляд Кейси изменился, мягкость ушла, ее сменило негодование. Рыцарский порыв Пирса растаял.
— Но все было совсем не так. И ваш дед так не думает.
Кейси возмутилась. Она готова заплакать, а этот пятиминутный знакомый заявляет, что знает мысли ее деда. Деду вообще не следовало ввязываться во все это!
— Откуда вы знаете, что думает мой дед? — спросила она.
Пирс чувствовал себя гораздо уверенней рядом с гневной Кейси, чем с беспомощной и слабой. Он тотчас ответил:
— Это понял бы даже слабоумный. Прежде чем судить, войдите внутрь и посмотрите сами.
— Именно ради этого я и проделала тысячу миль, — отрезала Кейси, собираясь выйти из машины. Пирс предложил ей руку, но она нарочито проигнорировала его жест. Возмущение от назойливости этого человека смешалось со всеми ее переживаниями и заставило забыть о хороших манерах.
Могла бы раньше сообразить, что ничего хорошего тут быть не может, думала она сердито. Хотя у Далласа были немалые сбережения, их явно не хватило бы на покупку приличного бара и мотеля на восемь блоков. Но это место казалось самым мерзким во всей Гармонии.
Наблюдая за выражением ее лица, несчастным и злым, Пирс подумал, что, ворвавшись в мотель, она устроит скандал и напугает своего старого деда. Он взял ее за руку:
— Послушайте, Кейси, я стараюсь не вмешиваться в личные дела людей, но…
Кейси словно прорвало:
— Где были вы?.. Где был ваш закон, когда подонок подсовывал это убожество семидесятидвухлетнему старику?!
Пирс весь напрягся от гнева. Как смеет эта Кейси оскорблять его профессиональные качества? Какая она…
От нее исходил запах более чувственный, чем от любой другой женщины. Он вдыхал смесь ароматов мыла, крема, духов и женственности. Перед ним стоял не ребенок, а настоящая женщина, возбуждавшая в нем бездну эротических фантазий. Она вела себя так неумно, агрессивно, обижаясь на что-то непонятное ему; это излилось на него лишь потому, что именно он оказался рядом.
— Ну-ка, посмотрите на эту стоянку хорошенько, — потребовал Пирс, — и скажите мне, что видите.
— Не понимаю?
— Что вы тут видите?!
Кейси оглянулась.
— Фургоны и легковые автомобили. — Она постаралась, чтобы ее ответ прозвучал язвительно. — Но я вас совершенно не понимаю, господин шериф!
— Прекрасно понимаете. Восемь фургонов и четыре легковых автомобиля — чтобы быть точным. Это прекрасный бизнес, Кейси. Там внутри не меньше дюжины клиентов, которые платят за пиво и сосиски. Мотель тоже приносит доход. Ваш дед совершил выгодную сделку, и мне бы вовсе не хотелось, чтобы, ворвавшись в дом, вы огорчали старика из-за того, в чем не разбираетесь.
От изумления Кейси открыла рот и выдернула руку, собираясь оттолкнуть этого бесцеремонного нахала.
— Это вы ни в чем не разбираетесь! Моему деду семьдесят два года!
— Бог мой! Ну и что? Что вы так беспокоитесь из-за его возраста? Он себя прекрасно чувствует, оставьте его в покое.
Да не чудится ли ей? На самом ли деле этот совершенно незнакомый человек приказывает ей оставить ее собственного деда в покое? Кейси охватило сильнейшее желание приструнить его, поставить на место. С ее языка чуть не сорвались обидные, злые слова… но она сдержалась. Ей потребовалось несколько глубоких вздохов, чтобы охладить свой пыл. После этого Кейси почувствовала себя достаточно рассудительной, чтобы не вступать в препирательства, которые могли бы только навредить ей здесь, в Гармонии.
Она слышала хруст гравия за спиной, но не оборачивалась. Она постаралась открыть дверь салуна раньше, чем шериф Пирс Уилер.
Внутри была небольшая прихожая, затем главный зал. Остановившись под аркой, Кейси огляделась. Она чувствовала, что высокий шериф стоит у нее за спиной, так близко, что ей некуда отступить. И все же она решила не проявлять интереса к Пирсу Уилеру, хотя не часто она встречала мужчин столь привлекательных, даже слишком привлекательных — на ее вкус, с таким притягательным взглядом.
Несколько человек, сидевших у стойки, обернулись к вошедшим. От Кейси не укрылось их любопытство к незнакомке, сопровождаемой шерифом. Быстро, чтобы ее ни в коем случае не связали с Пирсом Уилером, она пересекла зал.
— Салют, Пирс!
— Привет, Уилер!
С другого конца салуна Кейси наблюдала, как Пирс усаживался на табурет, приветствуя друзей. В это время из задней двери, ведущей, как потом оказалось, в кладовку, вышел Даллас. Даллас поздоровался с шерифом, причем даже улыбнулся ему.