Отчий край - [43]
— Тогда позвольте спросить: почему за вами как-то женщина с палкой гналась?
— Ну, это у тетки Хыонг, из вашего села, ничего не уродилось! Но только исключительно по ее вине! Шелкопряда своего она слишком молодым тутовником кормила. Сама ничего не умеет, а на других сваливает!
Высокие корзинки, поставленные Нам Моем посреди дома, очень быстро наполнялись коконами. Мы высыпали их содержимое в большие плоские корзины.
Перекупщики уже были тут как тут — они приходили в Хоафыок из разных мест. Перекупщики хвалили коконы в один голос, но цену давали очень низкую, оправдываясь тем, что пока еще неизвестны цены на шелк. Кыу Канг из нашего села согласен был забрать все коконы, но нужно было полмесяца ждать уплаты. Кыу Канг жаловался, что торговля теперь убыточная и скоро он обанкротится. Только недавно, во время последней поездки в Сайгон, он понес убыток в пятьсот донгов[30]. Правда, многие поговаривали, что Кыу Канг сильно преувеличивает свое банкротство. Во рту у него сияли золотые коронки, и он намеревался купить мотоцикл с самым мощным мотором, наверное, собирался разъезжать на нем по своим знакомым и хвастаться. Раньше он водил знакомство только с теми, кто служил у французов. Один из нашего села — Нинь, сын Кыу Тхонга, — стал каким-то важным чиновником, так Кыу Канг всякий раз, когда тот приезжал проведать родных, зазывал его к себе и устраивал роскошное угощение. Они называли друг друга «туá» и «муá»[31].
— Ну и шутник же вы! — сказал Чум Кео в ответ на жалобы Кыу Канга. — Если у вас нет денег, тогда у кого же они в Хоафыоке есть?!
Кыу Канг стал клясться, что сейчас у него и одного-то су нет, что он, мол, неудачно сделал кое-какие покупки и что у него украли какой-то чемодан.
Нам Мой посоветовал жене Бон Линя отвезти коконы в Фубóнг: там их продать проще простого. В Фубонге было больше сотни шелкомотален, и коконы везли туда со всей нашей округи. Лодки в Фубонг ходили часто — он стоял совсем близко от нас, чуть ниже по течению.
Жена Бон Линя о лодке договорилась с Хыонг Кы. Он все равно собирался идти вниз по реке, продать там соковыжималки для сахарного тростника.
Нам с Островитянином тоже разрешили поехать.
— Становись на руль, — сказал Хыонг Кы Островитянину. — Сможешь на этот раз с ним справиться, потом возьму тебя с собой в верховья реки, на пороги!
Наша лодка быстро шла по течению. Вдоль реки тянулась сплошная полоса густо-зеленого цвета — сады бананов и хлебных деревьев. Иногда мелькали высокие, с раскидистой кроной баньяны или рощицы тонкоствольного бамбука. Кое-где был виден кусочек обнаженного голого берега, его сменяли песчаные отмели.
Вот наша лодка подошла к одному из рыбацких поселков. У берега покачивалось шесть или семь джонок с высокими мачтами. Причал точно шагал нам навстречу, каждой своей ступенькой спускаясь к реке. На берегу лежала опрокинутая вверх дном лодка, ее чинили несколько человек. Неподалеку женщины стирали полотнища шелка и чесучи.
Островитянин настороженно прислушался и сказал:
— Дождь! Приближается сильный дождь!
— Это не дождь, — рассмеялась жена Бон Линя. — Это просто монотонный шум от ткацких станков! Издали и правда на дождь похоже…
Время от времени она показывала на берег, называя села, мимо которых мы проплывали:
— Вот это Донгтхáнь, а там — Тыфý…
Хыонг Кы, стоявший на носовом весле, вставил:
— В Тыфу жил Чан Као Ван. Тот самый, который умел летать. Французы связали его и повели на гильотину, а он улетел…
Наконец наша лодка причалила в Фубонге. Мы вышли на берег. Сюда из села летел громкий ритмичный стук: словно тысячи палок колотили по бамбуковым кольям. Это работали ткацкие станки.
— Давайте остановимся, посмотрим, как ткут! — попросил Островитянин.
— Нет, сначала надо дело сделать, потом глазеть! — торопила жена Бон Линя.
Мы вошли в село. Здесь возле домов не было видно пристроек для буйвола или соковыжималок для сахарного тростника, как у нас в Хоафыоке. Зато здесь всюду была развешана шелковая пряжа и полотнища ткани. У каждого дома группами — по пять, а то и по десять человек, — окружив котлы, в которых замаривают коконы, сидели девушки. Над котлами клубился густой пар. Девушки палочками ловили коконы, захватывали начало нити и тянули ее, накручивая на мотовило. Делали они это очень проворно и ловко, руки так и мелькали, и бежала, подрагивая, шелковая нить.
— Вы откуда, мальчики? — спросила нас одна из девушек.
— Из Хоафыока…
— А, это недалеко от шелкомотальной фабрики Зиаотхюи!
— Откуда вы знаете?
— Ну, я столько раз бывала на рынке в Куангхюэ, а туда на лодке плывешь — всякий раз мимо Хоафыока проплываешь. Хороший у вас рынок!
Соседка ее подхватила:
— В Куангхюэ столько вкусных вещей, — продолжала первая, глядя на Островитянина. — Почему тебе их не покупают? Глядишь, поправился бы, и кожа бы не такая черная стала!
— Он недавно с морского острова приехал, — возразил я. — И не смотрите, что он такой худой! Он может десять километров проплыть и лодку вел от самого Хоафыока!
Настоящее издание — третий выпуск «Детей мира». Тридцать пять рассказов писателей двадцати восьми стран найдешь ты в этой книге, тридцать пять расцвеченных самыми разными красками картинок из жизни детей нашей планеты. Для среднего школьного возраста. Сведения о территории и числе жителей приводятся по изданию: «АТЛАС МИРА», Главное Управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР. Москва 1969.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.