Отчий край - [2]
Но вот мы уже в устье другой реки, впереди морская гладь, залив. Здесь мы пересаживаемся на рыбачий баркас и скоро попадаем на самую южную оконечность Вьетнама — мыс Камáу. Это край отважных и крепких людей — рыбаков, край даров моря: крабов, креветок и рыбы, край соленого ветра, белого солнца, синего океана. Наше путешествие закончено…
Вот такой он, Вьетнам, интересный и разный. Страна очень вытянута с севера на юг — свыше трех тысяч километров морского берега! И, конечно, поэтому такое разнообразие пейзажей, пестрота обычаев и занятий.
Вьетнамские писатели — люди, горячо влюбленные в свой край, всегда стремились рассказать о его красоте и богатстве вьетнамским ребятам, передать им свою любовь к нему. И появились такие книги, как, например, повесть То Хоая о горцах севера — «Западный край», повести Доан Зиоя «В джунглях Юга» — о южной части Вьетнама, Чан Тхань Зяо «В поисках Жемчужного острова» — о морских островах на северо-востоке. Книги эти в разные годы вышли на русском языке в издательстве «Детская литература», и вы, ребята, можете их прочитать.
И вот теперь еще одна книжка — на этот раз о центральной части Вьетнама, крае, населенном умелыми, трудолюбивыми людьми. В годы недавней антиимпериалистической войны жители этих мест проявили такую высокую нравственную стойкость, такое мужество, что один из крупнейших поэтов страны, славя эту землю, подписывает свои стихи именем здешней реки — Тху Бон.
А кто автор этой книги, наверное, спросите вы? Я с удовольствием познакомлю вас. Мне кажется, вам будет интересно послушать рассказ об одной из встреч с этим писателем.
Вьетнам для меня — всегда праздник, ведь поездка туда непременно обещает много нового, неожиданного, интересного. На этот раз к тому же получилось так, что мой праздник совпал с праздником на календаре.
Вдоль улиц Ханоя под слабыми порывами ветерка весело раскачивались праздничные, новогодние фонари. Сделанные из пестрой гофрированной бумаги или обтянутые красной материей с наклеенными на нее узорчатыми вырезками из золотой, серебряной, синей и зеленой фольги и украшенные золотистой бахромой и разноцветными кисточками — все эти большие и малые фонари и фонарики, казалось, не могли спокойно висеть от переполнявшей их радости и кричали суетящейся в предпраздничной толчее толпе: «Новый год! Новый год — наш веселый Тэт, наконец-то он настал!» Цепочка фонариков бежала к кварталам за озером, где раскинулся шумный и тесный новогодний рынок. Издали он выделялся огромным густо-розовым пятном — больше всего там было распустившихся персиковых деревцев. Невысокое персиковое деревце в кадке — кэй дáо — или просто крупная ветка его, усыпанная розовыми цветами с крохотными нежными лепестками, — непременный атрибут Тэта в каждой вьетнамской семье. Его выращивают специально к этому дню. Ведь Тэт во Вьетнаме — не только Новый год, но еще и праздник весны, и распустившиеся розовые цветы символизируют наступление ее.
Внизу в нашей гостинице, прямо в центре просторного вестибюля в красивой фаянсовой вазе уже стояло такое деревце, все в розовой пене цветов. Возле него и ждал меня Во Куáнг — невысокий седой человек с тихим голосом, доброй улыбкой и мягким застенчивым взглядом. Мы тут же принялись вспоминать нашу предыдущую встречу, год назад, в Москве, в такую же февральскую пору. Тогда вокруг стояли высокие московские сугробы и с ненароком потревоженных веток сыпались густые хлопья снега, а сейчас нас окружала праздничная вьетнамская весна, такая ликующая еще и оттого, что была первой весной единого и независимого Вьетнама.
— Вот тебе обещанная книжица, — сказал Во Куанг, протягивая мне тонкую, в мягкой зеленой обложке книгу. — Я написал ее про наших мальчишек, про их жизнь в первый год после Августовской революции. Наверное, в чем-то это должно быть похоже на жизнь советских ребят в послереволюционные годы. В общем, если будет нечего делать, погляди ее…
Этот славный, скромный человек, конечно же, умолчал о том, что книга, которую он мне сейчас дарил, — «Отчий край» — во Вьетнаме стала одной из лучших книг у детей, что она за короткое время издана дважды и оба раза в книжных магазинах ее расхватали мгновенно. Обо всем этом я узнала уже назавтра, когда встретилась с сотрудниками вьетнамского издательства детской литературы «Ким Донг». А пока, разговаривая с Во Куангом, я все время думала о том, что не зря так много говорят о его скромности и мягкости характера коллеги — вьетнамские литераторы. Думала и о том, как справедлива всегда ребячья привязанность: Во Куанг — один из самых любимых поэтов у вьетнамских ребят. И, наверное, не только потому, что он автор доброго десятка книг, и не потому, что по его сценариям сняты популярнейшие мультфильмы, кстати, один из них, «Теплые одежки», получил премию на международном кинофестивале в Москве в 1971 году. Наверное, все же главная причина этой любви и популярности — большое и щедрое сердце Во Куанга, которое он целиком отдал детям.
Вот почему мне не терпелось поскорее открыть новую книгу моего доброго друга, и я это сделала в первый же вечер. Я дочитала ее еще до отъезда в Москву и подумала, что хорошо было бы познакомить с ней наших ребят.
В издание вошли сценарии к кинофильмам «Мандат», «Армия «Трясогузки», «Белый флюгер», «Красные пчёлы», а также иллюстрации — кадры из картин.
В книгу вошли четыре рассказа для детей, которые написал писатель и драматург Арнольд Семенович Кулик. СОДЕРЖАНИЕ: «Белый голубь» «Копилка» «Тайна снежного человека» «Союзники».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две повести известного современного македонского писателя: «Белый цыганенок» и «Первое письмо», посвященные детям, которые в трудных условиях послевоенной Югославии стремились получить образование, покончить с безграмотностью и нищетой, преследовавшей их отцов и дедов.
Так уж повелось испокон веков: всякий 12-летний житель Лонжеверна на дух не переносит обитателей Вельранса. А каждый вельранец, едва усвоив алфавит, ненавидит лонжевернцев. Кто на уроках не трясется от нетерпения – сбежать и проучить врагов хорошенько! – тот трус и предатель. Трясутся от нетерпения все, в обеих деревнях, и мчатся после занятий на очередной бой – ну как именно он станет решающим? Не бывает войны без трофеев: мальчишки отмечают триумф, срезая с одежды противника пуговицы и застежки, чтоб неприятель, держа штаны, брел к родительской взбучке! Пуговичная война годами шла неизменно, пока однажды предводитель лонжевернцев не придумал драться нагишом – позора и отцовского ремня избежишь! Кто знал, что эта хитрость приведет затянувшийся конфликт к совсем не детской баталии… Луи Перго знал толк в мальчишеской психологии: книгу он создал, вдохновившись своим преподавательским опытом.
Эта книга о людях, покоряющих горы.Отношения дружбы, товарищества, соревнования, заботы о человеке царят в лагере альпинистов. Однако попадаются здесь и себялюбцы, молодые люди с легкомысленным взглядом на жизнь. Их эгоизм и зазнайство ведут к трагическим происшествиям.Суровая красота гор встает со страниц книги и заставляет полюбить их, проникнуться уважением к людям, штурмующим их вершины.