Отбой! [заметки]
1
«Трн» — «Колючка» (чешск.).
2
«Сршатец» — «Ершистый» (чешск.).
3
На русском языке «Отбой!» впервые появился в 1938 году в сокращенном переводе Ю. Молочковского. Сейчас советские читатели получают роман в полном виде. (Прим. ред.)
4
Вацлав Вассерман — современный чешский искусствовед, профессор, преподаватель Института кинематографии в Праге.
5
Черный и желтый — цвета государственного австро-венгерского флага.
6
Миколаш Алеш (1852—1913) — чешский живописец, известный главным образом как автор работ на темы национальной истории.
7
Есениус (Ян Есенский) — выдающийся чешский медик XVII века.
8
В Австро-Венгрии девочки могли сдать экзамен на аттестат зрелости в гимназиях и реальных училищах экстерном; обязательным было прослушивание лишь некоторых курсов.
9
Ян Эвангелист Пуркине (1787—1869) — выдающийся чешский биолог; ему принадлежат многочисленные и разносторонние исследования в области физиологии, анатомии, эмбриологии и микроскопической анатомии. Открыл ядро яйцевой клетки. Широко известен и своей культурно-просветительской деятельностью.
10
«Долой сербов!» (нем.)
11
Имеется в виду оккупация Австрией Боснии и Герцеговины по решению Берлинского конгресса в 1878 году.
12
«Новобранцы» (нем.).
13
Здесь: офицер 4-го австрийского пехотного полка (нем.).
14
Политически неблагонадежен (нем.).
15
«Май» — поэма Карела Гинека Махи (1810—1836), крупнейшее произведение чешского романтизма.
16
Франтишек Лаблер (1805—1851) — чешский композитор, писавший духовную музыку.
17
Пепичек — уменьшительное от Иозеф.
18
«Манес» — здесь — выставочный зал чешского общества художников в Праге.
19
Из поэмы Махи «Май».
20
Чешская национальная песня, ставшая впоследствии гимном.
21
«Только для военных» (нем.).
22
«Солдаты через город шли» (нем.) — солдатская песня.
23
«Вперед!» (нем.)
24
О, сладчайший гусиный жир! (нем.)
25
Иозеф Сватоплук Махар (1864—1942) — известный чешский поэт.
26
Доссо Досси — итальянский живописец XVI века.
27
ложись! (нем.)
28
Бегом марш! (нем.)
29
На плечо — раз! Отставить! Раз! Раз! Раз! Раз! (нем.)
30
Соблюдайте порядок (сербохорватск.).
31
Налево равняйсь! (нем.)
32
Назад (сербохорватск.).
33
направо (нем.).
34
налево (нем.).
35
господин (искаж. сербохорватск.).
36
Господин вольноопределяющийся (искаж. сербохорватск. и нем.)
37
прошу вас! (сербохорватск.)
38
Пожалуйста, прошу вас (сербохорватск.).
39
Риека — сербское название порта и города Фиуме (теперь Риека).
40
Чего раскисли? (искаж. сербохорватск.)
41
приказ (нем.).
42
на молитву (нем.).
43
снаряжение (искаж. нем.).
44
военная зона, полевая почта четыреста шесть (искаж. нем.).
45
Курить разрешается (нем.).
46
Красное поле (сербохорватск.).
47
прекрасная (сербохорватск.).
48
Городская казарма (итал.).
49
господин взводный (сербохорватск. и нем.).
50
Под ружье! (нем.)
51
Раз! Два! (нем.)
52
Стой! Кто идет? (нем.)
53
В ружье! (нем.)
54
Вы откуда, господин вольноопределяющийся? (сербохорватск.)
55
Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, из Праги (сербохорватск.).
56
из Праги (сербохорватск.).
57
«Грандцирк Кокрон» — Большой цирк Кокрона (искаж. лат.).
58
рекрутской роты (нем.).
59
вольноопределяющемуся, служащему первый год (нем).
60
Дословно: «Четвертая группа, кофе! Залпами!» (нем.)
61
овощи (нем.).
62
«Интендантство, Вена» (нем.).
63
Встать! Встать! (нем.)
64
Вы дерьмак! (нем.)
65
Коготь, крючок (сербохорватск.); здесь — упрямец.
66
Хорошо, отлично. Но быстрее, энергичнее! Темп! Черт возьми! (нем.)
67
Рота — равнение — налево! (нем.)
68
господа (нем.).
69
Убрать! Назад! Раз! Два! Отставить! Раз! Два! Три! (сербохорватск. и нем.)
70
рекрутского отделения (нем.).
71
учебную роту (нем.).
72
Что это с вами?.. (нем.)
73
Вы, вы… вы чешский дерьмак! (нем.)
74
Кадет — младший офицерский чин в австро-венгерской армии.
75
Ладзаро Спалланцани (1729—1799) — выдающийся итальянский натуралист.
76
настоящего (нем.).
77
Гонведы — здесь регулярные венгерские воинские части.
78
Ты сейчас спишь, моя дорогая, желаю тебе сладкого спокойного сна (сербохорватск.).
79
Краконош — легендарная фигура чешских народных сказаний.
80
Знаменитые пражские куранты на Староместской ратуше с движущимися фигурками апостолов.
81
Иоахим Барранд (1799—1883) — видный чешский палеонтолог, француз по происхождению.
82
Австро-венгерский гимн.
83
84
Наша прекрасная родина (сербохорватск.).
85
Маршировка с полной выкладкой на четырнадцать суток! Исполнять! (нем.)
86
Тупица из Праги, Губачек! (нем.)
87
Исключительный идиот! (нем.)
88
в направлении вокзала Фиуме (нем.).
89
этапный пункт (нем.).
90
Я тот, кто был певцом игривым нежной страсти (лат.). — Из «Автобиографии» Овидия.
91
партизанская война (исп.).
92
Себастьен ле Претр Вобан (1633—1707) — французский военный инженер, экономист; за искусную постройку и осаду крепостей в 1703 году получил звание маршала Франции.
93
Господин поручик отдал приказ… (венгерск.)
94
Слава, слава, слава, победа… (лат.)
95
Я не мешкаю, черт возьми, пускай тут остаются… (венгерск.)
96
полевого госпиталя (нем.).
97
медицинская проверка (нем.).
98
гарнизонный госпиталь (нем.).
99
Вольноопределяющийся Губачек (искаж. нем.).
100
коридор (нем.).
101
В Прагу, скажите, пожалуйста? (нем.)
102
Необычайный тупица и идиот из Праги (нем.).
103
«Стража на Рейне» (нем.) — шовинистическая немецкая песня.
104
Вперед! Вперед! (нем.)
105
Победа… любимая родина может быть спокойна, любимая родина может… (нем.)
106
Словенец, хорват, серб и династия (сербохорватск.).
107
Иво Войнович (1857—1929) — выдающийся хорватский поэт и драматург; патриот, в своем творчестве отстаивал объединение сербов, хорватов и словенцев в едином независимом государстве.
108
Не высовываться — опасно (сербохорватск.).
109
Налево большое здание 1-ой хорватской сберегательной кассы (сербохорватск.).
110
«Мадам Мари Чурчичева, зонты от дождя и солнца» (сербохорватск.).
111
Ян Вацлав Пол (1740—1790) — чешский лингвист, составитель грамматики, в которой предлагал нелепые словообразования.
112
Кампа — место в Праге на реке Чертовке.
113
Да, да! (франц.)
114
Латинское склонение слова «женщина».
115
Абсолютный идиот (нем.).
116
Торгово-ремесленной палате, театру (сербохорватск.).
117
Такую девушку нельзя забыть (нем.).
118
Ура! Да здравствуют хорваты, словенцы и сербы! Да здравствует Войнович! (сербохорватск.)
119
Винограды — район Праги.
120
На Косовом поле в 1389 году произошло героическое сражение сербов с превосходящими силами турок, завершившееся поражением сербов.
121
«Юло Горглавич, перчатки» (сербохорватск.).
122
Военный патруль. Документы! (нем.)
123
Привет! (сербохорватск.)
124
В случае моей смерти прошу переслать этот блокнот моей матери (нем.).
125
в порядке службы (нем.).
126
Отакар Бржезина (1868—1929) — чешский поэт декадентско-символического направления.
127
«Домашняя кошка, водяная разновидность» (лат.).
128
этапный пункт (нем.).
129
лазарет (нем.).
130
вьючных животных (нем.).
131
«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…» (нем.) — Из «Миньоны» Гете, перевод Б. Пастернака.
132
непознанный и непознаваемый (лат.).
133
Позиция (нем.).
134
Нищенствующий монашеский орден VIII—IX веков.
135
Моя любимая Бедини повреждена (нем.).
136
Собака, снова стреляет! (нем.)
137
Моя любимица Бедини опять здорова (нем.).
138
«Милый Герцог, я нездоров, передайте Пуркине, что он должен немедленно отправиться вместе с 16-й ротой» (нем.).
139
немедленно (нем.).
140
маскировочный халат (нем.).
141
Жижков — район в Праге.
142
Кроме этого дневника, сохранился еще один, больший по размерам — в нем пятнадцать карандашных зарисовок, сделанных главным образом во время военных действий в Альпах. (Прим. автора.)
143
скорый поезд (нем.).
144
Пепик — имя, ставшее нарицательным, прозвище молодых парней из пражских предместий.
145
Оба учителя тогда преподавали в Лоунском реальном. (Прим. автора.)
146
Наздар — приветствие чешских патриотов.
147
Чин Пуркине, разумеется, был не «кадет», — этот чин еще в 1916 году был объединен с прапорщиком, — а «вольноопределяющийся одногодичник — фельдфебель-кадет кандидат», но лиц в этом звании в обиходе сокращенно именовали «кадет». (Прим. автора.)
148
Полицейские в Австро-Венгрии носили головные уборы с высоким «хохлом» из петушиных перьев.
149
Серб Гаврило Принцип, убивший в июне 1914 года эрцгерцога Франца-Фердинанда и его жену.
150
Шенбрунн — резиденция австро-венгерских императоров.
151
«Либуше» — опера крупнейшего чешского композитора Б. Сметаны (1824—1884) о легендарной чешской княгине Либуше, основательнице чешского государства.
152
Алоис Ирасек (1851—1930) — выдающийся чешский писатель, автор исторических романов; основная тема его произведений — борьба за национальные и социальные права чехов.
153
отступление (искаж. нем.).
154
Макс Швабинский (1873—1962) — выдающий чешский график в живописец реалистической школы.
155
После исторической битвы у Белой горы в 1620 году Чехия потеряла самостоятельность.
156
28 октября 1918 года была провозглашена независимая Чехословацкая буржуазная республика.
157
Вацлав Ярослав Клофач (1868—1942) — министр национальной обороны в первом чехословацком правительстве.
158
Карел Крамарж (1860—1932) — премьер-министр первого буржуазного чехословацкого правительства.
159
Богумир Шмераль (1880—1941) — видный деятель рабочего движения, один из вождей левого революционного крыла чешской социал-демократической партии, один из основателей и первый председатель Коммунистической партии Чехословакии.
160
Градчаны — Пражский кремль.
161
Испорченное чешское приветствие «наздар».
162
Дротар — ремесленник, оплетающий проволокой глиняную посуду; распространенная прежде в крестьянской Словакии кустарная профессия.
163
прочесывание, облаву (нем.).
164
Для родины (лат.).
165
«Голос хозяина» (англ.). — Речь идет о торговой марке фирмы граммофонных пластинок, изображающей фокстерьера перед граммофонной трубой.
166
ручные гранаты (нем.).
167
«Лиса, лиса, ты украла гуся, отдай его, пока не вернулся охотник с ружьем» — детская немецкая песенка.
168
Доблестные солдаты… (нем.)
169
«К вопросу об обморочных состояниях, вызываемых наркотиками» (нем.).
170
господи помилуй (греческ.).
171
Возвращаясь на мотоцикле в Прагу с раскопок неподалеку от столицы, Пуркине наехал в потемках на телегу, запряженную коровами. Чтобы не поранить животных, он пытался свернуть в сторону и сильно ударился о дышло.
172
Петр Кршичка (р. 1884) — современный чешский поэт и переводчик.
173
Перевод Н. Стефановича.
В жизни каждого человека встречаются люди, которые навсегда оставляют отпечаток в его памяти своими поступками, и о них хочется написать. Одни становятся друзьями, другие просто знакомыми. А если ты еще половину жизни отдал Флоту, то тебе она будет близка и понятна. Эта книга о таких людях и о забавных случаях, произошедших с ними. Да и сам автор расскажет о своих приключениях. Вся книга основана на реальных событиях. Имена и фамилии действующих героев изменены.
С Владимиром мы познакомились в Мурманске. Он ехал в автобусе, с большим рюкзаком и… босой. Люди с интересом поглядывали на необычного пассажира, но начать разговор не решались. Мы первыми нарушили молчание: «Простите, а это Вы, тот самый путешественник, который путешествует без обуви?». Он для верности оглядел себя и утвердительно кивнул: «Да, это я». Поразили его глаза и улыбка, очень добрые, будто взглянул на тебя ангел с иконы… Панфилова Екатерина, редактор.
«В этой книге я не пытаюсь ставить вопрос о том, что такое лирика вообще, просто стихи, душа и струны. Не стоит делить жизнь только на две части».
Пьесы о любви, о последствиях войны, о невозможности чувств в обычной жизни, у которой несправедливые правила и нормы. В пьесах есть элементы мистики, в рассказах — фантастики. Противопоказано всем, кто любит смотреть телевизор. Только для любителей театра и слова.
«Неконтролируемая мысль» — это сборник стихотворений и поэм о бытие, жизни и окружающем мире, содержащий в себе 51 поэтическое произведение. В каждом стихотворении заложена частица автора, которая очень точно передает состояние его души в момент написания конкретного стихотворения. Стихотворение — зеркало души, поэтому каждая его строка даёт читателю возможность понять душевное состояние поэта.
Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.