От смешного до великого - [9]

Шрифт
Интервал

Я не расслышу в этот тяжкий час.
Позвать врача, когда он даже возле,
Смогу я вряд ли…
Я без сил…
Погас.
Текут, текут в крови моей лекарства,
А толку-то от них, похоже, ноль.
Вот если б ты пришла, сказала:
– Здравствуй!..
Что было бы, что стало бы со мной?…
Тогда бы, чтоб лицо твоё увидеть,
Сумел бы веки тяжкие поднять
И, на зыбучей этой койке сидя,
Руками крепкими тебя обнять.
А если бы «люблю», желанная моя,
Сказала ты – ответил бы:
– И я!..

Дождь во время жатвы

Перевод И. Тертычного

Земля потрескалась от зноя.
Но нет с небес воды…
Прошло томленье земляное.
Пришла пора страды.
И тут поплыли в небе тучи.
Дожди прикрыли свет.
Что может быть, казалось, лучше,
Да радости-то нет.
Как запоздалый дождь, явилась —
Полна любви, ума…
Ты – небом явленная милость?
Укор?…
Реши сама.

Исцеление

Перевод А. Яни

Пока ты жив-здоров и силы вдоволь,
Зачем идти к какому-то врачу?
Но вот тебя согнуло, как подкову,
И ты хрипишь: «В больницу я хочу…»
И мочи нет ещё промолвить слово.
Случится ли какая-то обида,
Настигнет ли меня слепой навет,
Я не подам, конечно же, и виду,
Но сердце застучит: «Нет-нет, нет-нет!»
И вспомню я тебя… забыл я… стыдно…
И прихожу к тебе. И ты, как прежде,
Искусно исцеляешь от всего,
А пуще – от обиды, горькой, свежей,
И наполняешь радостью живой
И волею, и благостной надеждой.
И вот с тобою, уходя, прощаюсь —
Такой окрепший, зоркий, будто был
Отпущен из больницы я с вещами
В привольный мир, что дорог мне и мил…
Приду «болеть» с весёлыми очами!

Но я скажу…

Перевод Н. Переяслова

– Скажи, с женой живёшь ты дружно? —
Меня друзья пытают часто.
Я не пойму, зачем им нужно,
Чтоб я сказал, что мы несчастны?
Да, я могу себя заставить
Сказать, что мы живём отвратно,
И этим – радость им доставить,
Чтоб стало им на миг приятно.
Но я скажу, им всем на зависть,
Что я – жену люблю доныне,
И даже в обществе красавиц
Одной её шепчу я имя…

Джигит с изъяном

(Исповедь одной девушки)

Перевод А. Яни

Повстречала я джигита.
Он – цветок, а я – пчела.
Прошептал мне: «Сеньорита…»
Чуть с ума я не сошла.
Сам со мною ищет встречи,
Полон страсти и огня.
Прибегает каждый вечер —
Жить не в силах без меня.
Голова – ума палата,
А язык – башкирский мёд.
И подарки – в два обхвата —
Мне одной всегда несёт.
Знает семьдесят ремёсел,
Жить не может без труда,
Будто чёлн, лишённый вёсел…
Да женат он – вот беда.

Золотая скалка

Перевод И. Тертычного

Влечёт нас молодая кровь
Налево и направо…
Была любовь? И вновь – любовь!
Все девушки по нраву!
Огонь любви сжигает нас,
Он не даёт покоя:
Увидеть блеск девичьих глаз
И тело наливное!..
О, сколько юных покорить —
Дай волю нам! – смогли бы.
Но… скалка может усмирить —
И выправить изгибы.
Жена со скалкой хороша,
Когда готовится лапша!

Не знал бы

Перевод А. Яни

Много есть на свете женщин разных:
Взбалмошных, заносчивых, дурных,
Беззаботных, вероломных, праздных,
Вспыльчивых, блудливых, озорных…
Кто-то любит до смерти, а кто-то
Лишь играет в пылкую любовь,
Строя мину, словно бы для фото —
Так кокетка будоражит кровь.
Та умна, а та глупа как пробка.
У иной три раза в день роман —
Ведь в любовь, как шоколад в коробку,
Норовит упаковать обман.
Слёзы льют иные, те хохочут,
Над моей судьбою зло шутя.
Обещают и в супруги прочат,
Нарушая клятвы день спустя.
Вновь про женщин под салюта залпы
Размышляю, хлеб жуя ржаной:
Не было бы их – и я не знал бы,
Что живу с бесценною женой.

Как странно!

Перевод А Филиппова

Где ты была, когда я молод был?
То ль родилась не вовремя, так поздно?
Иль это я безвременно остыл
И рано появился в мир подзвёздный?
Сейчас два сына у меня. Они
Идут за мною, за отцовским следом.
Меня, прошедшего и воды, и огни,
Твои подруги называют дедом.
И безответно шумною гурьбой
Возле тебя кручинятся джигиты.
Как странно в мире: мы – порознь с тобой,
А наши грёзы воедино слиты.

Признание поэтов

Перевод А. Яни

Нам чувств не обуздать —
бегут стремглав —
Так любим мы неистово, мятежно.
И дарим сердца чистые надежды,
Их вёдрами по-царски расплескав.
Мы яростно влюбляемся в стихах,
Чтоб к милым Афродитам причаститься:
К ним золотые птицы на ресницы
Летят и там сидят, как на ветвях.
Пригоршни звёзд полуночных весной
К ногам любимых сыплем мы, как зёрна,
Одолевая все угрозы шторма,
Терпя в пустыне нестерпимый зной.
О девушки! Светло и невесомо
Пускаемся в стихах мы с вами в пляс.
А в жизни далеки от вас: ведь нас
Жена и дети ожидают дома.

Чего не хватает?

Перевод Р. Паля

Нам, мужчинам, всегда
Не хватает чего-то:
В зной зовём холода,
В праздник ищем работу.
Есть квартира – подай
Нам машину и дачу.
Деньги есть – зазывай
К себе славу-удачу.
Это так, но душой
Молча ждём мы иного:
Всё заменит с лихвой
Сердцу нежное слово.

Не возмущаемся

Перевод А. Филиппова

Жена опять ждёт мужа до утра,
Его всё нет, хотя давно пора
Прийти домой, перешагнуть порожек
И получить положено по роже.
Но скалка не доводит до добра,
Разводятся они, и со двора
Жена уходит… Нынче, как вчера,
Всё это мужиков до пят тревожит.
Хулят её в глаза и за глаза,
Последними словами обзывают,
Сама, мол, виновата, стрекоза…
И это нас ужасно возмущает.
Вот тот мужик, вдрызг пьяный и готовый,
Придёт домой, затеет гвалт и вой,
Поднимет на жену кулак пудовый,
Срывается, как шавка, с полуслова…
– С кем не бывает! – мы махнём рукой.
Не возмущаемся… Всё это – нам не ново.

Еще от автора Марсель Шайнурович Салимов
Юмор — выше пояса

Произведения знаменитого башкирского сатирика Марселя Салимова (Мар. Салим), переведённые более чем на сорок языков и опубликованные во многих изданиях страны и за рубежом, как сказал классик советской и российской литературы Сергей Михалков, «зовут к добру, свету, честности и справедливости». Впрочем, вы сами можете в этом убедиться, прочитав новый сборник сатирических и юмористических произведений писателя.


Миссия той пассии

Автор этой книги, знаменитый башкирский сатирик Map. Салим утверждает, что он пока не классик, но уже современник. Как и положено всякому юмористу, он, конечно, шутит. Но – в каждой шутке есть доля правды. Трудно определить, какова доля правды в шутках Map. Салима, однако точно известно, что его произведения «отличаются актуальностью, поскольку темы для них автор черпает из нашей повседневной реальности». Так сказал классик советской и российской литературы Сергей Михалков и ещё добавил: «Смех автора всегда социален, ведь его герои взяты из народной жизни».


Камушек с дыркой

Бывает же такое: известный не только в нашей стране, но и далеко за её пределами мастер смеха, лауреат международных литературных премий «Алеко» (Болгария), имени Сергея Михалкова (Россия) и имени Николая Гоголя (Украина) Марсель Салимов (Мар. Салим), отложив все свои важные смешные дела, вдруг взялся за серьёзную работу – написать книгу о вечной любви. Точнее, не он сам, а его герой – тоже писатель, но не сатирик, а скорее, лирик. Что вышло из этого – дело ясное: почти курортный роман и интересные рассказы о всяких любовных историях, познакомиться с которыми с улыбкой и предлагает знаменитый российский юморист своим читателям.


Рекомендуем почитать
Вредные лайфхаки, или Пособие для начинающего демона

Сразу оговорюсь, что данный сборник – не напутствие для исполнения, все нижеперечисленное – художественный вымысел, которого не стоит придерживаться никому, кто ценит собственную жизнь и здоровье. Приятного чтения, надеюсь, получилось не слишком тупо. Содержит нецензурную брань.


Скорая помощь, такая как есть

Зарисовки о Скорой в стихах, случаи на вызовах, естественно юмор, пусть и чёрный. Содержит нецензурную брань.


Стихи от души и с юмором (сборник)

«…Я восхищаюсь своею страной!Я обожаю её всей душой!Прекрасней её в мире нет,Я знаю точно, держу я ответ.Но всё же хочется понять:Чего от жизни дальше ждать?Ведь каждый в жизни хочет преуспеть,Пожить же надо в ней успеть…».


Стих пpо Microsoft

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Среднеарифметическая песня про войну

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник юмористических стихов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сталину

В своем сборнике «Сталину» Мария Жиглова сделала невероятное: она воскресила весь рок-н-ролл русской литературы! Жиглова создала уникальный сборник. Читая строчку за строчкой, ощущаешь всю громаду той культуры, что жила, дышала и развивалась последние 50–60 лет.У поэзии Жигловой есть глаза и язык. Эти глаза голодные и наблюдательные, а язык остр и меток – такое было только в творчестве Александра Галича. В стихах автора чувствуется ум и сарказм – такое было у Александра Вертинского. А в некоторых произведениях сборника читателя не покидает ощущение столкновения с чем-то мистическим – этим для меня запомнился Лев Гумилев.