Освобожденный любовник [заметки]
1
Village People — американская диско-группа, образованная в 1977 году. Коллектив группы запоминается своими сценическими костюмами, среди которых полицейский, индеец, ковбой, строительный рабочий, байкер и морской пехотинец. Первоначально создавалась как группа, ориентированная на гей-аудиторию.
2
Тартамн — орнамент, образованный саржевым переплетением нитей, заранее окрашенных в разные цвета, в результате чего образуется клетчатый узор, состоящий из горизонтальных и вертикальных полос, а также прямоугольных областей, заполненных диагональными полосками.
3
Dhestroyer — производное от Destroyer — Разрушитель (англ.)
4
Ginsus — Набор кухонных ножей
5
Грейс Келли — американская актриса, с 1956 супруга князя Монако Ренье III.
6
Шон Мимс — американский репер
7
Фусбол — настольный футбол
8
И-эс-пи-эн (ESPN) — канал кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные передачи
9
Тако Хелл — переименование Тако Белл — сеть ресторанов мексиканской кухни.
10
Эрби — сеть ресторанов быстрого питания.
11
«Спортс иллюстрейтед» — Еженедельный иллюстрированный спортивный журнал, крупнейшее и самое популярное спортивное издание страны.
12
Дерек Джетер — бейсболист, игрок «Нью-Йорк Янкиз»
13
Лагавумлин — марка одного из известных шотландских односолодовых виски.
14
Popsicle — фруктовое мороженое на палочке
15
Лидж (транскрипция lheage) — так уважительно называют Доминанта (Верхнего) подчиняющиеся (Нижние). Производное от liege — мастер, господин.
16
Стивен Хокинг — один из наиболее влиятельных и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.
17
Подчиняющийся, Нижний, Саб — ведомый, подчиненный партнер в паре, предпочитающий выполнять распоряжения и отдающий право на принятие за себя решений Доминанту. Сферы жизни саба, в которых право принимать решения передается Доминанту, устанавливаются с обоюдного согласия партнеров.
18
Мериуэзер Льюис и Уильям Кларк — возглавили первую сухопутную экспедицию через территорию США от атлантического побережья к тихоокеанскому и обратно.
19
Стоп-слово — обозначение системы кодовых слов, с помощью которых партнер в подчиненной роли может изменять течение сцены, предупреждая Верхнего о возможной опасности.
20
Ви практикует Domination & Submission (доминирование и подчинение) — неигровое господство и подчинение; отношения, в которых в результате предварительной договоренности присутствует неравноправие партнеров.
21
Доминант (применительно к мужчинам) — верхний. Партнер, выполняющий ведущую роль в паре, предпочитающий отдавать распоряжения подчиняющемуся партнеру.
22
Мис — маскировка окружающей среды.
23
Претранс — мужчина-вампир, не прошедший превращение.
24
Zsadist — производное от «sadist» — садист (англ.).
25
Смешанные боевые искусства представляют собой сочетание множества техник, школ и направлений. Являются полноконтактным боем с применением ударной техники и борьбы как в стойке, так и на полу.
26
Танк Шермана — основной американский средний танк периода Второй мировой войны.
27
Ривендж — производное от revenge — месть (англ.)
28
Любимый коктейль Джеймса Бонда — водка с мартини: «Смешать, но не взбалтывать».
29
Безопасное место — открытый Мариссой приют для женщин и детей, страдающих от домашнего насилия.
30
Rhym — производное от Rhyme — рифма (англ.)
31
Шрапнемль — вид взрывчатого артиллерийского снаряда, предназначенный для поражения живой силы противника.
32
Холлмарк — крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток "на все случаи жизни"
33
Primale — производное от primal — главный, ведущий (англ.)
34
Сенсорная недостаточность (также Сенсорная депривация) — частичное или полное лишение одного или более органов чувств внешнего воздействия. Сенсорная депривация используется в нетрадиционной медицине, психологических экспериментах, а также для пыток и наказаний.
35
Лоуренс Аравийский — британский офицер и писатель, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916–1918 годов. Лоуренс считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран Ближнего Востока.
36
Корона — пивная марка
37
Онанизм (сленг)
38
Лузерлэнд — loser-land — страна лузеров
39
Скиллеры — разновидность компьютерных игр
40
Икс-бокс — игровая приставка
41
ЭКО (экстракорпоральное оплодотворение, «оплодотворение в пробирке», «искусственное оплодотворение»). Суть метода ЭКО состоит в следующем: яйцеклетку извлекают из организма женщины и оплодотворяют искусственно в условиях «в пробирке», полученный эмбрион содержат в условиях инкубатора, где он развивается в течение 2–5 дней, после чего эмбрион переносят в полость матки для дальнейшего развития.
42
Тапперуэр — товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов
43
Текс-Мекс — теха́сско-мексика́нская кухня
44
Дампстер — контейнер для мусора
45
«Лига Плюща» — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.
46
Микрофиша — карточка с несколькими кадрами микрофильма
47
Фибрилляция желудочков означает остановку кровообращения и равносильна смерти, если не проводить кардиореанимационные мероприятия.
48
Напомню, в 29 главе «Пробужденного любовника» Бутч объясняет нашим вампирам, сколько радости приносит картофельная пушка. Тогда же они с Ви договорились целиться в окна Фьюри.
49
Отделение интенсивной терапии
50
UK — сокр. от University of Kentucky, Университет Кентукки
51
«Мартовское безумие» — турнир Североамериканской студенческой лиги (NCAA) по баскетболу.
52
Duke — сокр. от. Duke University, Университет Дьюка. Главный соперник команды UK на турнире.
53
Военно-морские силы
54
Говорящая кукла
55
Американская медицинская ассоциация
56
Баньши — фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть
57
Грязный Гарри — Инспектор по прозвищу «Грязный Гарри» из одноименного фильма, который известен своими эффективными методами работы.
58
Шлакоблоки — строительные блоки (стеновые камни)
59
Фарфор Имари (Imari) известен с 17-го века и является своеобразной визитной карточкой Японии. Фарфоровые изделия, выполненные в этом стиле, украшают известные музейные и частные коллекции.
60
Вольфганг Пак — знаменитый Шеф-повар, уже 16 лет отвечает за приготовление праздничного ужина для участников церемонии вручения премии "Оскар"
61
выделяя гормоны стресса, надпочечники вбрасывают в кровь человека повышенное количество гормонов стресса (адреналина, кортизола и др.).
62
Форт Нокс (англ. Fort Knox) — военная база в штате Кентукки, место хранения золотого запаса США.
63
Бладлеттер (англ… Bloodletter) — лицо, производящее кровопускание
64
Уолгрин (Walgreen) — крупнейшая аптечная сеть в США.
65
Биг Фарма (Big Pharma) — крупнейшие международные фармацевтические и биофармацевтические компании мира
66
Стокгольмский синдром — термин популярной психологии, взаимная или односторонняя симпатия, возникающая между жертвой и агрессором в процессе захвата и применения (или угрозы применения) насилия.
67
Rahlman — Спаситель
68
Фея Драже — персонаж щелкунчика.
69
Патрисия Херст (англ. Patricia Campbell Hearst) — внучка знаменитого Уильяма Рэндольфа Херста, американского миллиардера и газетного магната, жертва политического киднэппинга, террористка, судимая за ограбление банка.
70
Брэм Стокер — ирландский писатель. Автор романа «Дракула».
71
Луисвилл Слаггер — фирма по изготовлению бит, ловушек и других аксессуаров для бейсбола.
72
Зиг-Зауэр — фирма по производству карманных пистолетов.
73
Г — сокр. героин
74
Хосе Кансеко — бейсболист, бывший игрок дальней части поля и десятый игрок Высшей лиги.
75
Грязный Гарри — инспектор по прозвищу «Грязный Гарри» из одноименного фильма, который известен своими эффективными, но балансирующими на грани закона, методами работы. Очень хороший стрелок. Роль Гарри исполнил Клинт Иствуд.
76
Джерри Брукхаймера — американский теле- и кинопродюсер. На его счету Скала, Воздушная тюрьма, Армагеддон, Враг государства, Угнать за 60 секунд, Бар «Гадкий койот», Перл-Харбор.
77
«Блэк уотч» — Королевский хайлендский полк черная стража; мундиры полка шьются из темной шотландки
78
Янки — легендарная бейсбольная команда
79
Allstate Insurance — иностранная страховая компания
80
Сюрикены — метательные звездочки
81
Рокки Бальбоа — из кинофильма "Рокки", главную роль сыграл Сильвестр Сталонне.
82
Аквафина — популярная питьевая вода производства американской компании PepsiCo Inc (бутылки Аквафины наполняются из городского водопровода, а не из горных источников)
83
Nada (исп.) — Ничего.
84
Пьже (фр. Piaget) — фирма часов
85
Клайв Баркер — британский писатель-фантаст. Режиссер и сценарист, автор многих бестселлеров. Создатель фильмов «Восставший из ада», «Кэндимен».
86
Пила II — триллер 2005 года. Является сиквелом вышедшего в 2004 году фильма «Пила: игра на выживание», а также серии фильмов про «Пилу»
87
Милк Дадс — марка карамельных леденцов, покрытых молочным шоколадом.
88
Swedish Fish — жевательные конфеты в форме красных рыбок
89
Бетти Буп — персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером. В первые годы, отличалась неприкрытой сексуальностью персонажа, что привлекло зрителей, но в итоге привело к закрытию проекта
90
Урбан Аутфиттерз — «Urban Outfitters» является главным детищем бизнесмена Ричарда Хэйна. Он открыл ее в 1970 году в Филадельфии. На прилавках «Urban Outfitters» можно встретить огромный ассортимент винтажной, богемной и ретро одежды.
91
Вельветовый Элвис — культовый вельветовый портрет Элвиса Пресли.
92
Нунчаки — восточное холодное оружие ударно-раздробляющего и удушающего действия, представляющее собой две короткие палки, соединённые шнуром или цепью
93
Rocke — производное от rock — скала, утес (англ.)
94
Рокки Роуд (англ. Rocky Road) — вид мороженного, состоит из шоколадного мороженного, орехов и зефира)
95
«Четыре времени года» — Один из лучших и самых дорогих ресторанов Нью-Йорка. Славится американской и континентальной кухнями, а также десертами.
96
«Иштар» — Не очень удачная)комедия 1987 года с Уорреном Битти и Дастином Хоффманом в гланых ролях. Не очень удачная)
97
98
ААП — Американской ассоциации пенсионеров
99
«Молчании ягнят»
100
Кларис Старлинг
101
Гертруда Стейн — американская писательница, феминистка, возможно лесбиянка.
102
«Аберкромби энд Фитч» — Американский магазин одежды
103
Сканнеры — фильм 1980-го г. Девида Кроненберга. По фильму, сканеры — люди, умеющие читать мозг других и умеющие убивать своим мозгом.
104
Джеффри Дамер (21 мая 1960 — 28 ноября 1994) — известный американский серийный убийца и каннибал, убивший и изнасиловавший 17 мальчиков и юношей в период между 1978-м и 1991-м годами.
105
Колди — сокр. Колдвелл.
106
Quaker State — марка американских смазочных материалов, которая является поставщиком для армии США и НАТО.
107
Резидентура в США — последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3–5 лет резидентом
108
Брюс Уэйн — скрывается за маской Бэтмена мыши, миллиардер-промышленник, плейбой и филантроп
109
Маминатор — исключительно уордовский прикол, мама+терминатор =)))
110
Норман Роквелл — американский художник и иллюстратор. Он иллюстрировал материалы, посвященные гражданскому праву, борьбе с нищетой и исследованиям космоса.
111
NEC — транснациональная японская корпорация, производит информационную технику, оказывает услуги по проведению сетей.
112
Серкит-сити — крупнейшая сеть магазинов, продающих различную электронику, компьютеры, развлекательный софт и тд.
113
МонБлан — производитель дорогих письменных принадлежностей.
114
Гербер — детское питание.
115
ПБВ — Пропала без вести
116
Хью Хефнер — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала Playboy.
117
Делл — фирма-производитель ноутбуков
118
Джоан Кроуфорд — американская актриса немого и звукового кино. Умерла от рака 10 мая 1977 года, а через полтора года ее приемная дочь Кристина опубликовала книгу воспоминаний «Дорогая мамочка», в которой нарисовала весьма нелестный портрет Кроуфорд.
119
Георгианская архитектура — широко распространённое в англоязычных странах обозначение архитектуры, характерной для Георгианской эпохи, которая охватывает практически весь XVIII век.
120
«House Beautiful» — журнал по дизайну интерьеров, который посвящен отделке и украшению внутренних помещений.
121
Мамзилла — мать, чьи материнские инстинкты, такие как забота о других и, я-знаю-все-лучше-чем-все носят массовый и гигантский характер, что сильно раздражает других людей, вызывая желание не общаться с данным человеком ни минуты. Пошло от сочетание "мама" + "Годзилла". Синоним — Momster.
122
Неоспирин — мазь, вроде зеленки и йода, но мощнее. Содержит антибиотик, не позволяет размножаться микробам, плюс к тому же немного обезболивает и не дает ране засыхать и покрываться коркой.
123
Сара Бернар— легендарная французская актриса, которую в начале 20 века называли «самой знаменитой актрисой за всю историю»
124
VH1 — музыкальный телеканал
125
Филипп Кальвин МакГроу — известен как Доктор Фил, популярная телевизионая личность, автор, психолог, имеет свое одноименное шоу.
126
Джун Кливер — образцовая американская мать семейства из комедийного сериала «Проделки Бивера», снимавшегося в 1957–1963 годах; по мотивам сериала в 1997 году вышел полнометражный фильм.
127
Spike TV — Американский канал
128
NBC (Эн-Би-Си) — одна из трех крупнейших телерадиовещательная компаний США
129
CBS (Си-би-эс) — одна из трех крупнейших телерадиовещательных компаний США
130
1,65 см
131
Напомним, Фьюри 230 лет.
132
2,01 м.
133
Героиня комиксов художника У. Марстона, мультипликационных и игровых фильмов; амазонка с Бермудских островов, обладающая фантастическими способностями, неуязвимая для пуль и вооруженная волшебным лассо.
134
Черити (англ. Charity) — благотворительность, любовь к ближнему.
135
Кевлар — Товарный знак упругого синтетического волокна (прочность в 5 раз превышает прочность стали).
136
«Игры разума» — биографическая драма Рона Ховарда по одноименной книге С. Назар. Фильм получил четыре «Оскара». Фильм рассказывает о жизни Джона Нэша — математика, лауреата Нобелевской премии по экономике 1994 года.
137
«Звуков музыки» — музыкальный фильм, снятый в 1965 году Робертом Уайзом, главную роль в котором исполнила Джули Эндрюс.
138
Джули Эндрюс — английская актриса, певица и писательница. Обладательница премий «Эмми», «Грэмми», «Золотой глобус» и «Оскар».
139
Ледерхозен — короткие (до колен) кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев.
140
п/п — шоколадные батончики
141
«Брайтлинг» («Breitling») — это один из ведущих производителей швейцарских часов, прилагающий максимум усилий для производства часов высокого качества
142
Мотрин — нестероидный противовоспалительный препарат. Оказывает противовоспалительное, анальгетическое и жаропонижающее действие
143
Q-tips — ватные палочки для ушей
144
Роки Роад — протеиновый батончик.
145
«Точка зрения» — Американское телешоу с Вуппи Голдберг, где женщины делятся своими проблемами.
146
Барбара Уолтерс — американская телеведущая, журналистка и писательница
147
Туше (Touché, aранц.) — эффектная реплика; ответ не в бровь, а в глаз. В фехтовании — есть! было! (восклицание фехтовальщика, признающего, что удар соперника достиг цели).
148
«Сумеречная Зона» — американский телевизионный сериал, созданный Родом Серлингом. Каждый эпизод является смесью фэнтези, научной фантастики, драмы или ужаса, часто заканчивающейся жуткой или неожиданной развязкой.
149
«Клорокс» (Clorox) — крупнейший производитель бытовых отбеливателей в США.
150
Монополия — настольная игра в жанре экономической стратегии для двух и более человек.
151
Фишки в Монополии
152
Дикс — спортмагазин
153
Виски
154
Перевод — Dojdlivaja
155
Один поросенок пошел на базар.
Один поросенок остался дома…
Кто-то жаркое третьему дал
Ничего не досталось другому
Пятый с плачем куда-то бежал:
— не найду я дорогу к дому!
156
«Самолет! Самолет!» — фраза из сериала «остров Фантазий» 1998 года.
157
Vespa — культовый итальянский мотороллер.
158
Персонажи сериала «Звездный путь»
159
Без бельч
160
Персонажи (капитаны) вселенной «Звездного пути» («Стар Трека»).
161
Гуффи — мультяшный герой, добродушная собачка.
Во мраке ночи в городе Колдвелл, штат Нью-Йорк, идет смертельная война на выживание, бушующая между вампирами и их убийцами. И существует тайная группа братьев, не похожих ни на кого… шесть воинов-вампиров, защитников своей расы. И никто среди них не наслаждается убийством своих врагов больше Рофа, лидера Братства Черного Кинжала…У единственного оставшегося на планете чистокровного вампира, Рофа, есть причины расквитаться с убийцами, несколько столетий назад лишившими его родителей. Но когда один из его самых верных воинов погибает, оставив сиротой дочь-полукровку, не ведающую ни о своем наследии, ни и о своей судьбе, перед Рофом встает задача ввести красивую женщину в мир нежити…Мучимая небывалым доселе беспокойным состоянием свого тела, Бет Рэндалл становится беззащитной перед опасно сексуальным мужчиной, который приходит к ней ночью с тьмой в глазах.
Рейджу повезло больше, чем всему остальному человечеству (вампиршеству) вместе взятому — он красив как голливудская звезда, силен как зверь, умен и сообразителен, но при этом поразительно простодушен и искренен. Но однажды, примерно сто лет назад, Рейдж сильно разгневал вампирское божество, за что и был проклят. С тех пор вампир живет в постоянном страхе убить кого-то близкого и дорогого, пытаясь всеми силами усмирить внутреннего демона. Мэри — самая обычная, не отличающаяся особой красотой, женщина средних лет.
Бывший раб крови, вампир Зeйдист до сих пор носит шрамы прошлого, наполненные страданием и унижением. Известный своей неисчерпаемой яростью и жестокими поступками, он дикарь, внушающий страх как людям, так и вампирам. Гнев — его единственный спутник, а страх — единственная его страсть, до тех пор, пока он не спасает красивую аристократку от Общества Лессенинг.Бэлла с первого взгляда была околдована невероятной мощью Зeйдиста. Но даже когда желание охватило их обоих, жажда мести мучителям Бэллы доводит его до грани безумия.
Бутч О’Нил — боец по натуре. Ведущий нелегкую жизнь, бывший детектив из отдела по расследованию убийств, он — единственный человек, когда-либо допущенный во внутренний круг Братства. И Бутч хочет пойти ещё дальше — вступить в войну с лессерами. Ему нечего терять. Его сердце принадлежит вампирше, аристократичной красавице, которая абсолютно не его уровня. И если он не может быть с ней, то, по крайней мере, он может драться плечом плечу с Братьями…Судьба проклинает его во всем, чего бы он ни пожелал. Когда Бутч жертвует собой, спасая вампира-гражданского от лессеров, он становится добычей темнейших сил в этой войне.
После окончательного воссоединения Зейдиста и Бэллы прошел год. За это время у Бутча, Вишеса и Фьюри тоже успела наладиться личная жизнь. Так что Братство продолжало поживать и добра наживать, и ничего, казалось, не предвещало беды.До тех пор, пока не родилась Налла. После этого в мире ее родителей изменилось все: Бэлла обрела новое счастье, в одном флаконе с которым шла куча утомительных забот, а Зед снова столкнулся с кошмарами прошлого, не желающими наконец ослабить мертвую хватку. В итоге Бэлла оказалась перед страшным выбором: хеллрен или дочь.
Ничто не будет прежним как раньше для Братства Чёрного Кинжала. После предотвращения войны с Тенями были созданы альянсы и обострились военные конфликты. Убийцы из Общества Лессенинг сильны как никогда, они играют на человеческих слабостях, чтобы приобрести больше денег, оружия, больше власти. Но к тому времени, как Братство начинает готовиться к тотальной атаке на врагов, один из бойцов переживает битву в самом себе…Для Рейджа, Брата не только с самыми ненасытными аппетитами, но и самым большим сердцем, жизнь должна была быть идеальной — или, по крайней мере, совершенно безоблачной.
Оноре де Фламан повезло родиться с даром метоморфа в магическом мире, где правят потомки Великих. В высшем обществе её считают чудачкой, но в наследство ей достались сильный характер, острый язычок, чувство юмора и тайная сущность. И пока Магический контроль не заставил её шпионить для государства, она живёт легко, как и все авантюристки. Её ждут опасные приключения, магические тайны, новые друзья, и самое главное, она встретит долгожданную любовь. Невыносимую, самовлюбленную, жесткую и гордую, но настоящую и взаимную. +18.
«Черный иней» является продолжением романа «Девять сердец бога». Любовь Творца и творения, насколько разной она может быть? Кто они друг для друга: любящие сердца, отдающие себя без остатка или жертва и палач, бесконечно связанные агонией одержимости и жажды власти? Истина постигает каждый, наедине с самим собой. Могущественные силы соседних мирозданий столкнуться в битве за выживание. Смертные, боги и Великие Творцы сойдутся на одной сцене в жестоком спектакле, финал которого еще не написан. В кровавом хаосе две параллельные истории, сольются в одну, общую, о любви.
Андрей Ангелов. Ё-Сленг. Книжная серия «Азбука 18+». М.: Издательство «Deluxe», 2015 Обложка и картинки от Людмилы Малинки. Аннотация Интерпретация на букву «Ё». Из цикла Азбука 18+. Философская эротика от заматерелого циника. Юмористический нон-фикшн с художественными вставками! «…Итак, сейчас ты узнаешь, как спасти наш драный мир от Ё. Замечу, что мир абсолютно не желает, чтобы его спасали, – но ты наплюй прямо в его бесстыжие глаза. И делай!».
Андрей Ангелов. Чудеса. Книжная серия «Азбука 18+». М.: Издательство «Эксмо», 2015 Обложка и картинки от Людмилы Малинки. Интерпретация на букву «Ч». Из цикла Азбука 18+. Философская эротика от заматерелого циника. Юмористический нон-фикшн с художественными вставками! «…Чудеса настолько прочно переплетены с нашей жизнью, что уже никого не волнует факт их наличия. И факт воочия тоже». .
Среди величественного царства природы расположено грандиозное строение — Чертог. В Чертоге обитают ангелы — истинные хозяева этого мира. Прекрасные и величественные, с белоснежными крыльями и в светлых одеждах, ниспадающих изящными складками. Человечество же обитает в норах за пределами Чертога. Есть очень веская причина, по которой норы тяготеют к Чертогу, но не могут быть расположены слишком близко от него… Эротика, экшен, философия и необычный взгляд на мир.
Переходи на темную сторону! У нас весело...и адски жарко... Предлагаю уникальную возможность попутешествовать по мирам. Получить 1 ручного Императора Демонов уже к следующему десятилетию, осуществив уникальный переворот в империи. Побывать в Аду играя с Дьяволом в шахматы. Отправиться в Академию Магии с целью пнуть профессора по боевой магии. Запустить пальцы в алые волосы своего мужчины, философствуя с драконами о рыцарстве. Вместе с героиней искренне смеяться, в эйфории, раскинув крылья над Бездной. Крылья, которые отрастила себе сама. Гг:Оборотень-альбинос, безумно влюбленный Темный Властелин, Император Демонов, Сам Дьявол и женщина. Откровенная эротика в наличии.
Джон Мэтью прошел длинный путь с тех пор как его нашли среди людей. Его сущность вампира была тайной как для него, так и для окружающих. Когда Братство приютило его, никто не знал настоящую историю жизни Джона или подлинную личность. На самом деле, падший брат Дариус вернулся, но с другой внешностью и судьбой. И поскольку личная вендетта приводит Джона в самую гущу сражений, ему необходимо вспомнить обоих — себя-настоящего и того, кем он когда-то был — чтобы встретится лицом к лицу с воплощением зла.Хекс, симпат-киллер, упорно противилась влечению между ней и Джоном Мэтью.
Куин, отреченный сын, привык быть сам по себе. Отрезаный от собственной кровной линии, гонимый аристрократией, он, наконец, нашел свое призвание в лице одного из самых свирепых бойцов против Общества Лессенинг. Вот, только он не чувствует полноту жизни. И хотя на горизонте мелькает перспектива обзавестись собственной семьей, внутри его снедает пуста, потому что его сердце уже пренадлежит другому... После стольких лет безответной любви, Блэй, отпустил свои чувства к Куину. И как раз вовремя, ведь его друг нашел свою идеальную пару - Избранную и совсем скоро у них намечается пополнение, как Куин всегда и хотел.
В то время как воины-вампиры защищают свою расу от смертельных врагов, преданность одного вампира Братству подвергнется настоящему испытанию, а его истинная сущность перестанет быть тайной.Небольшой городок Колдвелл, штат Нью-Йорк, уже давно превратился в поле жестокой битвы между вампирами, защищающими свою расу, и их коварными врагами - Обществом Лессенинг. Однако есть в городе и еще одна сила, с которой нельзя не считаться. На протяжении многих лет Колдвелл остается территорией, подчиненной Ривенджу - наркобарону и хозяину скандально известного ночного клуба, в котором богатеи и парни, вооруженные до зубов, могут удовлетворить любые свои потребности.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.