Освобожденный любовник [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Village People — американская диско-группа, образованная в 1977 году. Коллектив группы запоминается своими сценическими костюмами, среди которых полицейский, индеец, ковбой, строительный рабочий, байкер и морской пехотинец. Первоначально создавалась как группа, ориентированная на гей-аудиторию.

2

Тартамн — орнамент, образованный саржевым переплетением нитей, заранее окрашенных в разные цвета, в результате чего образуется клетчатый узор, состоящий из горизонтальных и вертикальных полос, а также прямоугольных областей, заполненных диагональными полосками.

3

Dhestroyer — производное от Destroyer — Разрушитель (англ.)

4

Ginsus — Набор кухонных ножей

5

Грейс Келли — американская актриса, с 1956 супруга князя Монако Ренье III.

6

Шон Мимс — американский репер

7

Фусбол — настольный футбол

8

И-эс-пи-эн (ESPN) — канал кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные передачи

9

Тако Хелл — переименование Тако Белл — сеть ресторанов мексиканской кухни.

10

Эрби — сеть ресторанов быстрого питания.

11

«Спортс иллюстрейтед» — Еженедельный иллюстрированный спортивный журнал, крупнейшее и самое популярное спортивное издание страны.

12

Дерек Джетер — бейсболист, игрок «Нью-Йорк Янкиз»

13

Лагавумлин — марка одного из известных шотландских односолодовых виски.

14

Popsicle — фруктовое мороженое на палочке

15

Лидж (транскрипция lheage) — так уважительно называют Доминанта (Верхнего) подчиняющиеся (Нижние). Производное от liege — мастер, господин.

16

Стивен Хокинг — один из наиболее влиятельных и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.

17

Подчиняющийся, Нижний, Саб — ведомый, подчиненный партнер в паре, предпочитающий выполнять распоряжения и отдающий право на принятие за себя решений Доминанту. Сферы жизни саба, в которых право принимать решения передается Доминанту, устанавливаются с обоюдного согласия партнеров.

18

Мериуэзер Льюис и Уильям Кларк — возглавили первую сухопутную экспедицию через территорию США от атлантического побережья к тихоокеанскому и обратно.

19

Стоп-слово — обозначение системы кодовых слов, с помощью которых партнер в подчиненной роли может изменять течение сцены, предупреждая Верхнего о возможной опасности.

20

Ви практикует Domination & Submission (доминирование и подчинение) — неигровое господство и подчинение; отношения, в которых в результате предварительной договоренности присутствует неравноправие партнеров.

21

Доминант (применительно к мужчинам) — верхний. Партнер, выполняющий ведущую роль в паре, предпочитающий отдавать распоряжения подчиняющемуся партнеру.

22

Мис — маскировка окружающей среды.

23

Претранс — мужчина-вампир, не прошедший превращение.

24

Zsadist — производное от «sadist» — садист (англ.).

25

Смешанные боевые искусства представляют собой сочетание множества техник, школ и направлений. Являются полноконтактным боем с применением ударной техники и борьбы как в стойке, так и на полу.

26

Танк Шермана — основной американский средний танк периода Второй мировой войны.

27

Ривендж — производное от revenge — месть (англ.)

28

Любимый коктейль Джеймса Бонда — водка с мартини: «Смешать, но не взбалтывать».

29

Безопасное место — открытый Мариссой приют для женщин и детей, страдающих от домашнего насилия.

30

Rhym — производное от Rhyme — рифма (англ.)

31

Шрапнемль — вид взрывчатого артиллерийского снаряда, предназначенный для поражения живой силы противника.

32

Холлмарк — крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток "на все случаи жизни"

33

Primale — производное от primal — главный, ведущий (англ.)

34

Сенсорная недостаточность (также Сенсорная депривация) — частичное или полное лишение одного или более органов чувств внешнего воздействия. Сенсорная депривация используется в нетрадиционной медицине, психологических экспериментах, а также для пыток и наказаний.

35

Лоуренс Аравийский — британский офицер и писатель, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916–1918 годов. Лоуренс считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран Ближнего Востока.

36

Корона — пивная марка

37

Онанизм (сленг)

38

Лузерлэнд — loser-land — страна лузеров

39

Скиллеры — разновидность компьютерных игр

40

Икс-бокс — игровая приставка

41

ЭКО (экстракорпоральное оплодотворение, «оплодотворение в пробирке», «искусственное оплодотворение»). Суть метода ЭКО состоит в следующем: яйцеклетку извлекают из организма женщины и оплодотворяют искусственно в условиях «в пробирке», полученный эмбрион содержат в условиях инкубатора, где он развивается в течение 2–5 дней, после чего эмбрион переносят в полость матки для дальнейшего развития.

42

Тапперуэр — товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов

43

Текс-Мекс — теха́сско-мексика́нская кухня

44

Дампстер — контейнер для мусора

45

«Лига Плюща» — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.

46

Микрофиша — карточка с несколькими кадрами микрофильма

47

Фибрилляция желудочков означает остановку кровообращения и равносильна смерти, если не проводить кардиореанимационные мероприятия.

48

Напомню, в 29 главе «Пробужденного любовника» Бутч объясняет нашим вампирам, сколько радости приносит картофельная пушка. Тогда же они с Ви договорились целиться в окна Фьюри.

49

Отделение интенсивной терапии

50

UK — сокр. от University of Kentucky, Университет Кентукки

51

«Мартовское безумие» — турнир Североамериканской студенческой лиги (NCAA) по баскетболу.

52

Duke — сокр. от. Duke University, Университет Дьюка. Главный соперник команды UK на турнире.

53

Военно-морские силы

54

Говорящая кукла

55

Американская медицинская ассоциация

56

Баньши — фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть

57

Грязный Гарри — Инспектор по прозвищу «Грязный Гарри» из одноименного фильма, который известен своими эффективными методами работы.

58

Шлакоблоки — строительные блоки (стеновые камни)

59

Фарфор Имари (Imari) известен с 17-го века и является своеобразной визитной карточкой Японии. Фарфоровые изделия, выполненные в этом стиле, украшают известные музейные и частные коллекции.

60

Вольфганг Пак — знаменитый Шеф-повар, уже 16 лет отвечает за приготовление праздничного ужина для участников церемонии вручения премии "Оскар"

61

выделяя гормоны стресса, надпочечники вбрасывают в кровь человека повышенное количество гормонов стресса (адреналина, кортизола и др.).

62

Форт Нокс (англ. Fort Knox) — военная база в штате Кентукки, место хранения золотого запаса США.

63

Бладлеттер (англ… Bloodletter) — лицо, производящее кровопускание

64

Уолгрин (Walgreen) — крупнейшая аптечная сеть в США.

65

Биг Фарма (Big Pharma) — крупнейшие международные фармацевтические и биофармацевтические компании мира

66

Стокгольмский синдром — термин популярной психологии, взаимная или односторонняя симпатия, возникающая между жертвой и агрессором в процессе захвата и применения (или угрозы применения) насилия.

67

Rahlman — Спаситель

68

Фея Драже — персонаж щелкунчика.

69

Патрисия Херст (англ. Patricia Campbell Hearst) — внучка знаменитого Уильяма Рэндольфа Херста, американского миллиардера и газетного магната, жертва политического киднэппинга, террористка, судимая за ограбление банка.

70

Брэм Стокер — ирландский писатель. Автор романа «Дракула».

71

Луисвилл Слаггер — фирма по изготовлению бит, ловушек и других аксессуаров для бейсбола.

72

Зиг-Зауэр — фирма по производству карманных пистолетов.

73

Г — сокр. героин

74

Хосе Кансеко — бейсболист, бывший игрок дальней части поля и десятый игрок Высшей лиги.

75

Грязный Гарри — инспектор по прозвищу «Грязный Гарри» из одноименного фильма, который известен своими эффективными, но балансирующими на грани закона, методами работы. Очень хороший стрелок. Роль Гарри исполнил Клинт Иствуд.

76

Джерри Брукхаймера — американский теле- и кинопродюсер. На его счету Скала, Воздушная тюрьма, Армагеддон, Враг государства, Угнать за 60 секунд, Бар «Гадкий койот», Перл-Харбор.

77

«Блэк уотч» — Королевский хайлендский полк черная стража; мундиры полка шьются из темной шотландки

78

Янки — легендарная бейсбольная команда

79

Allstate Insurance — иностранная страховая компания

80

Сюрикены — метательные звездочки

81

Рокки Бальбоа — из кинофильма "Рокки", главную роль сыграл Сильвестр Сталонне.

82

Аквафина — популярная питьевая вода производства американской компании PepsiCo Inc (бутылки Аквафины наполняются из городского водопровода, а не из горных источников)

83

Nada (исп.) — Ничего.

84

Пьже (фр. Piaget) — фирма часов

85

Клайв Баркер — британский писатель-фантаст. Режиссер и сценарист, автор многих бестселлеров. Создатель фильмов «Восставший из ада», «Кэндимен».

86

Пила II — триллер 2005 года. Является сиквелом вышедшего в 2004 году фильма «Пила: игра на выживание», а также серии фильмов про «Пилу»

87

Милк Дадс — марка карамельных леденцов, покрытых молочным шоколадом.

88

Swedish Fish — жевательные конфеты в форме красных рыбок

89

Бетти Буп — персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером. В первые годы, отличалась неприкрытой сексуальностью персонажа, что привлекло зрителей, но в итоге привело к закрытию проекта

90

Урбан Аутфиттерз — «Urban Outfitters» является главным детищем бизнесмена Ричарда Хэйна. Он открыл ее в 1970 году в Филадельфии. На прилавках «Urban Outfitters» можно встретить огромный ассортимент винтажной, богемной и ретро одежды.

91

Вельветовый Элвис — культовый вельветовый портрет Элвиса Пресли.

92

Нунчаки — восточное холодное оружие ударно-раздробляющего и удушающего действия, представляющее собой две короткие палки, соединённые шнуром или цепью

93

Rocke — производное от rock — скала, утес (англ.)

94

Рокки Роуд (англ. Rocky Road) — вид мороженного, состоит из шоколадного мороженного, орехов и зефира)

95

«Четыре времени года» — Один из лучших и самых дорогих ресторанов Нью-Йорка. Славится американской и континентальной кухнями, а также десертами.

96

«Иштар» — Не очень удачная)комедия 1987 года с Уорреном Битти и Дастином Хоффманом в гланых ролях. Не очень удачная)

97


98

ААП — Американской ассоциации пенсионеров

99

«Молчании ягнят»

100

Кларис Старлинг

101

Гертруда Стейн — американская писательница, феминистка, возможно лесбиянка.

102

«Аберкромби энд Фитч» — Американский магазин одежды

103

Сканнеры — фильм 1980-го г. Девида Кроненберга. По фильму, сканеры — люди, умеющие читать мозг других и умеющие убивать своим мозгом.

104

Джеффри Дамер (21 мая 1960 — 28 ноября 1994) — известный американский серийный убийца и каннибал, убивший и изнасиловавший 17 мальчиков и юношей в период между 1978-м и 1991-м годами.

105

Колди — сокр. Колдвелл.

106

Quaker State — марка американских смазочных материалов, которая является поставщиком для армии США и НАТО.

107

Резидентура в США — последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3–5 лет резидентом

108

Брюс Уэйн — скрывается за маской Бэтмена мыши, миллиардер-промышленник, плейбой и филантроп

109

Маминатор — исключительно уордовский прикол, мама+терминатор =)))

110

Норман Роквелл — американский художник и иллюстратор. Он иллюстрировал материалы, посвященные гражданскому праву, борьбе с нищетой и исследованиям космоса.

111

NEC — транснациональная японская корпорация, производит информационную технику, оказывает услуги по проведению сетей.

112

Серкит-сити — крупнейшая сеть магазинов, продающих различную электронику, компьютеры, развлекательный софт и тд.

113

МонБлан — производитель дорогих письменных принадлежностей.

114

Гербер — детское питание.

115

ПБВ — Пропала без вести

116

Хью Хефнер — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала Playboy.

117

Делл — фирма-производитель ноутбуков

118

Джоан Кроуфорд — американская актриса немого и звукового кино. Умерла от рака 10 мая 1977 года, а через полтора года ее приемная дочь Кристина опубликовала книгу воспоминаний «Дорогая мамочка», в которой нарисовала весьма нелестный портрет Кроуфорд.

119

Георгианская архитектура — широко распространённое в англоязычных странах обозначение архитектуры, характерной для Георгианской эпохи, которая охватывает практически весь XVIII век.

120

«House Beautiful» — журнал по дизайну интерьеров, который посвящен отделке и украшению внутренних помещений.

121

Мамзилла — мать, чьи материнские инстинкты, такие как забота о других и, я-знаю-все-лучше-чем-все носят массовый и гигантский характер, что сильно раздражает других людей, вызывая желание не общаться с данным человеком ни минуты. Пошло от сочетание "мама" + "Годзилла". Синоним — Momster.

122

Неоспирин — мазь, вроде зеленки и йода, но мощнее. Содержит антибиотик, не позволяет размножаться микробам, плюс к тому же немного обезболивает и не дает ране засыхать и покрываться коркой.

123

Сара Бернар— легендарная французская актриса, которую в начале 20 века называли «самой знаменитой актрисой за всю историю»

124

VH1 — музыкальный телеканал

125

Филипп Кальвин МакГроу — известен как Доктор Фил, популярная телевизионая личность, автор, психолог, имеет свое одноименное шоу.

126

Джун Кливер — образцовая американская мать семейства из комедийного сериала «Проделки Бивера», снимавшегося в 1957–1963 годах; по мотивам сериала в 1997 году вышел полнометражный фильм.

127

Spike TV — Американский канал

128

NBC (Эн-Би-Си) — одна из трех крупнейших телерадиовещательная компаний США

129

CBS (Си-би-эс) — одна из трех крупнейших телерадиовещательных компаний США

130

1,65 см

131

Напомним, Фьюри 230 лет.

132

2,01 м.

133

Героиня комиксов художника У. Марстона, мультипликационных и игровых фильмов; амазонка с Бермудских островов, обладающая фантастическими способностями, неуязвимая для пуль и вооруженная волшебным лассо.

134

Черити (англ. Charity) — благотворительность, любовь к ближнему.

135

Кевлар — Товарный знак упругого синтетического волокна (прочность в 5 раз превышает прочность стали).

136

«Игры разума» — биографическая драма Рона Ховарда по одноименной книге С. Назар. Фильм получил четыре «Оскара». Фильм рассказывает о жизни Джона Нэша — математика, лауреата Нобелевской премии по экономике 1994 года.

137

«Звуков музыки» — музыкальный фильм, снятый в 1965 году Робертом Уайзом, главную роль в котором исполнила Джули Эндрюс.

138

Джули Эндрюс — английская актриса, певица и писательница. Обладательница премий «Эмми», «Грэмми», «Золотой глобус» и «Оскар».

139

Ледерхозен — короткие (до колен) кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев.

140

п/п — шоколадные батончики

141

«Брайтлинг» («Breitling») — это один из ведущих производителей швейцарских часов, прилагающий максимум усилий для производства часов высокого качества

142

Мотрин — нестероидный противовоспалительный препарат. Оказывает противовоспалительное, анальгетическое и жаропонижающее действие

143

Q-tips — ватные палочки для ушей

144

Роки Роад — протеиновый батончик.

145

«Точка зрения» — Американское телешоу с Вуппи Голдберг, где женщины делятся своими проблемами.

146

Барбара Уолтерс — американская телеведущая, журналистка и писательница

147

Туше (Touché, aранц.) — эффектная реплика; ответ не в бровь, а в глаз. В фехтовании — есть! было! (восклицание фехтовальщика, признающего, что удар соперника достиг цели).

148

«Сумеречная Зона» — американский телевизионный сериал, созданный Родом Серлингом. Каждый эпизод является смесью фэнтези, научной фантастики, драмы или ужаса, часто заканчивающейся жуткой или неожиданной развязкой.

149

«Клорокс» (Clorox) — крупнейший производитель бытовых отбеливателей в США.

150

Монополия — настольная игра в жанре экономической стратегии для двух и более человек.

151

Фишки в Монополии

152

Дикс — спортмагазин

153

Виски

154

Перевод — Dojdlivaja

155

Один поросенок пошел на базар.

Один поросенок остался дома…

Кто-то жаркое третьему дал

Ничего не досталось другому

Пятый с плачем куда-то бежал:

— не найду я дорогу к дому!

156

«Самолет! Самолет!» — фраза из сериала «остров Фантазий» 1998 года.

157

Vespa — культовый итальянский мотороллер.

158

Персонажи сериала «Звездный путь»

159

Без бельч

160

Персонажи (капитаны) вселенной «Звездного пути» («Стар Трека»).

161

Гуффи — мультяшный герой, добродушная собачка.


Еще от автора Дж. Р. Уорд
Вечный любовник

Рейджу повезло больше, чем всему остальному человечеству (вампиршеству) вместе взятому — он красив как голливудская звезда, силен как зверь, умен и сообразителен, но при этом поразительно простодушен и искренен. Но однажды, примерно сто лет назад, Рейдж сильно разгневал вампирское божество, за что и был проклят. С тех пор вампир живет в постоянном страхе убить кого-то близкого и дорогого, пытаясь всеми силами усмирить внутреннего демона. Мэри — самая обычная, не отличающаяся особой красотой, женщина средних лет.


Темный любовник

Во мраке ночи в городе Колдвелл, штат Нью-Йорк, идет смертельная война на выживание, бушующая между вампирами и их убийцами. И существует тайная группа братьев, не похожих ни на кого… шесть воинов-вампиров, защитников своей расы. И никто среди них не наслаждается убийством своих врагов больше Рофа, лидера Братства Черного Кинжала…У единственного оставшегося на планете чистокровного вампира, Рофа, есть причины расквитаться с убийцами, несколько столетий назад лишившими его родителей. Но когда один из его самых верных воинов погибает, оставив сиротой дочь-полукровку, не ведающую ни о своем наследии, ни и о своей судьбе, перед Рофом встает задача ввести красивую женщину в мир нежити…Мучимая небывалым доселе беспокойным состоянием свого тела, Бет Рэндалл становится беззащитной перед опасно сексуальным мужчиной, который приходит к ней ночью с тьмой в глазах.


Пробужденный любовник

Бывший раб крови, вампир Зeйдист до сих пор носит шрамы прошлого, наполненные страданием и унижением. Известный своей неисчерпаемой яростью и жестокими поступками, он дикарь, внушающий страх как людям, так и вампирам. Гнев — его единственный спутник, а страх — единственная его страсть, до тех пор, пока он не спасает красивую аристократку от Общества Лессенинг.Бэлла с первого взгляда была околдована невероятной мощью Зeйдиста. Но даже когда желание охватило их обоих, жажда мести мучителям Бэллы доводит его до грани безумия.


Разоблаченный любовник

Бутч О’Нил — боец по натуре. Ведущий нелегкую жизнь, бывший детектив из отдела по расследованию убийств, он — единственный человек, когда-либо допущенный во внутренний круг Братства. И Бутч хочет пойти ещё дальше — вступить в войну с лессерами. Ему нечего терять. Его сердце принадлежит вампирше, аристократичной красавице, которая абсолютно не его уровня. И если он не может быть с ней, то, по крайней мере, он может драться плечом плечу с Братьями…Судьба проклинает его во всем, чего бы он ни пожелал. Когда Бутч жертвует собой, спасая вампира-гражданского от лессеров, он становится добычей темнейших сил в этой войне.


Отец мой

После окончательного воссоединения Зейдиста и Бэллы прошел год. За это время у Бутча, Вишеса и Фьюри тоже успела наладиться личная жизнь. Так что Братство продолжало поживать и добра наживать, и ничего, казалось, не предвещало беды.До тех пор, пока не родилась Налла. После этого в мире ее родителей изменилось все: Бэлла обрела новое счастье, в одном флаконе с которым шла куча утомительных забот, а Зед снова столкнулся с кошмарами прошлого, не желающими наконец ослабить мертвую хватку. В итоге Бэлла оказалась перед страшным выбором: хеллрен или дочь.


Зверь

Ничто не будет прежним как раньше для Братства Чёрного Кинжала. После предотвращения войны с Тенями были созданы альянсы и обострились военные конфликты. Убийцы из Общества Лессенинг сильны как никогда, они играют на человеческих слабостях, чтобы приобрести больше денег, оружия, больше власти. Но к тому времени, как Братство начинает готовиться к тотальной атаке на врагов, один из бойцов переживает битву в самом себе…Для Рейджа, Брата не только с самыми ненасытными аппетитами, но и самым большим сердцем, жизнь должна была быть идеальной — или, по крайней мере, совершенно безоблачной.


Рекомендуем почитать
Кроу

Как у новоиспечённого командующего сектором «A», у Кроу много работы. Молодой и пока без особого опыта лидер, он должен утвердить свое звание альфы. Стремясь занять его место, Страйк бросает ему вызов. И всё равно Кроу полон решимости укрепить свои позиции, ведь только в качестве альфы он может, наконец, получить то, что было для него так долго недостижимо — Лэсли… бывшего руководителя лаборатории «Древа Жизни» программы «ИНБРИД». Но Лэсли — крепкий орешек. Кроу на три года моложе неё, и для Лэсли он всё ещё молодой Боец, которого она ввела в программу «ИНБРИД», а не мужчина, которого она желала бы видеть в своей постели.


Создание

Это коротенькая история о самом-самом начале…


Хантер

Аннотация Не желая и дальше находиться под властью людей, Инопланетные Виды сами хотят управлять своими колониями. Когда Хантер соглашается помочь президенту в одном деликатном деле, взамен он рассчитывает получить поддержку в стремлениях его народа. Хантеру необходимо найти похищенную дочь президента и вернуть ее в целости и сохранности отцу. Как Вид третьего поколения, Хантер обладает очень развитыми органами чувств. Разыскать Перл оказалось несложно, тяжелее было усмирить внезапно вспыхнувшее желание к красивой дочери президента.


Мои уродства меня украшают

Хотите я расскажу вам сказку? Как страшная великанша встретила не менее страшного некроманта. Обычно такие встречи заканчиваются смертью, но не в этот раз. Наша смелая героиня решила, что некромант ей подходит, ну, а некромант… Ему ничего не остается, как смириться. Если, конечно, жить хочет.


Черный Король

Во тьме старинных склепов, под землей, где жизнь угасает и превращается в прах, обитает ужасный Черный Король, несущий с собой смерть. Встреча с ним опасна для каждого человека.Но не для юной Анны Учинни, которая сама позвала чудовище, не задумываясь о последствиях. Теперь ее страхи не иссякнут, а кровь будет застывать в венах при появлении потустороннего монстра, чье присутствие грозит убить всех близких и любимых.Наследница богатого семейства растет и превращается в прекрасную девушку, но вместе с тем крепнут и ее страхи, взрощенные присутствием немыслимого и опасного существа рядом…Готическая история о красавице и чудовище, приправленная эротикой и смертью, в антураже XIX столетия.18+.


Don't mistake the enemy

Себастиан Смайт работает в издательстве, где ему поручают перевод старого французского романа. Неожиданным образом действие романа начинает перекликаться с событиями, которые происходят вокруг самого Себастиана и его знакомых, повергая в ужас окружающих и самого Смайта. Одновременно с этим, в жизнь Себастиана врывается начинающий актер Хантер Кларингтон.


Король

Да здравствует Король…После многих лет отречения от трона, Роф, сын Рофа, наконец принял наследие отца… благодаря своей любимой шеллан. Но тяжесть короны неустанно на него давит — поскольку вовсю бушует война с Обществом Лессенинг, а исходящая угроза его дому от Банды Ублюдков стала по-настоящему осязаемой, Рофу необходимо сделать выбор, который подвергнет всё — и всех — смертельной опасности.Бэт Рэндалл думала, что знала, на что идёт, когда связывала свою жизнь с последним чистокровным вампиром на планете, и это была далеко не лёгкая дорога.


Долгожданный любовник

Куин, отреченный сын, привык быть сам по себе. Отрезаный от собственной кровной линии, гонимый аристрократией, он, наконец, нашел свое призвание в лице одного из самых свирепых бойцов против Общества Лессенинг. Вот, только он не чувствует полноту жизни. И хотя на горизонте мелькает перспектива обзавестись собственной семьей, внутри его снедает пуста, потому что его сердце уже пренадлежит другому... После стольких лет безответной любви, Блэй, отпустил свои чувства к Куину. И как раз вовремя, ведь его друг нашел свою идеальную пару - Избранную и совсем скоро у них намечается пополнение, как Куин всегда и хотел.


Отомщенный любовник

В то время как воины-вампиры защищают свою расу от смертельных врагов, преданность одного вампира Братству подвергнется настоящему испытанию, а его истинная сущность перестанет быть тайной.Небольшой городок Колдвелл, штат Нью-Йорк, уже давно превратился в поле жестокой битвы между вампирами, защищающими свою расу, и их коварными врагами - Обществом Лессенинг. Однако есть в городе и еще одна сила, с которой нельзя не считаться. На протяжении многих лет Колдвелл остается территорией, подчиненной Ривенджу - наркобарону и хозяину скандально известного ночного клуба, в котором богатеи и парни, вооруженные до зубов, могут удовлетворить любые свои потребности.


Священный любовник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.