Орлеанская дева - [10]

Шрифт
Интервал

Тальбот

Нет, силой нашего безумства… Герцог,

Ужель и ты испуган привиденьем?

Но суеверие, не оправданье

Для робких; первый ты бежал с твоими.

Герцог

Но кто же устоял? Все побежало.

Тальбот

Нет, прежде всех твое крыло смешалось.

Не вы ли в лагерь к нам вломились с воплем:

«Пропали! ад за Францию воюет!»

И не тогда ль смятенье стало общим?

Лионель

Вы первые бежали, это правда.

Герцог

На первых нас ударил неприятель.

Тальбот

Он угадал, что вы не устоите,

Что робкие и храбрых увлекут.

Герцог

Как?.. Я ль один виною пораженья?

Лионель

Свидетель бог, без вас бы Орлеана

Не потерять нам…

Герцог

Так! но потому,

Что вы без нас его б и не видали.

Кто вам открыл во Францию дорогу?

Кто руку вам защитную простер

При выходе на брег враждебно-чуждый?

Кем Генрих ваш в Париже коронован?

Кто покорил ему сердца французов?..

Не будь моя могущая рука

Вожатый ваш – вы дыма б не видали,

Встающего вдали с французской кровли.

Лионель

Так, будь в словах напыщенных победа —

Ты был бы здесь один завоеватель.

Герцог

Раздражены утратой Орлеана,

Хотите вы всю желчь напрасной злобы

На верного союзника пролить.

Но кто ж у вас похитил Орлеан?

Не вы ли? Он готов был покориться —

Кто помешал?.. Корысть и зависть ваша.

Тальбот

Не для тебя его мы осаждали.

Герцог

Уйди я с войском… что б тогда вы были?

Лионель

Все то ж, что в день победы Азинкурской,

Когда с тобой и с Францией одни

Мы сладили.

Герцог

Но цену дорогую

За мой союз регент ваш заплатил.

Тальбот

Он стоит нам теперь еще дороже:

Он чести нас лишил пред Орлеаном.

Герцог

Молчи, Тальбот, иль будешь сожалеть!

За тем ли я отечества отрекся

И на себя навлек позор измены,

Чтобы сносить ругательства пришельцев?

Зачем я здесь? За что сражаюсь с Карлом?

Когда служить неблагодарным должно —

Верней служить родному королю.

Тальбот

Мы знаем: ты в переговоры с Карлом

Уже вступил… поверь, что от измены

Себя мы защитим.

Герцог

Великий боже,

Что слышать мне досталось?.. Шатильон,

Собрать полки! сейчас отступим…

Шатильон уходит.

Лионель

С богом.

Британия всегда торжествовала,

Когда ее надежный меч один

Разил, не ждав союзников неверных.

Всяк за себя сражайся; кровь француза

С британскою не породнится кровью.


Явление II


Те же, королева Изабелла.

Королева

Возможно ли? Что слышу, полководцы?

Какой враждебный дух вас обуял?

Вы на себя раздором безрассудным

Постыдную накличете погибель.

В согласии теперь спасенье наше…

Останови полки свои, Филипп;

А ты, Тальбот достойно-славный, руку

В знак мира дай обиженному другу…

Тебя зову на помощь, Лионель,

Скажи вождям мирительное слово.

Лионель

Нет! я молчу; мне все равно; и лучше

Разрознить то, чему нельзя быть вместе.

Королева

Ужель и здесь владычествует ад,

Столь гибельно смутивший нас в сраженье?

Скажите, кто зачинщик был? Тальбот,

Ты ль, выгоду свою пренебрегая,

Достоинство союзника обидел?

Но что начнешь, союз его отринув?

Не им ли ваш король на троне нашем?

Кого венчал, того и развенчать

Ему легко. Пускай нахлынет вся

Британия на наши берега…

Не победит, когда согласны будем:

Лишь Франция для Франции опасна.

Тальбот

Союзника надежного я чту,

Но долг вождя предателей беречься.

Герцог

Кто пренебрег коварно благодарность,

Тому знаком и лжи язык бесстыдный.

Королева

Как, герцог, ты ль забудешь честь и руку

Подашь руке, еще облитой кровью

Предательски убитого отца?

Безумие поверить, чтоб дофин,

К погибели тобою приведенный,

Тебе свой стыд простить от сердца мог.

Над бездной он и пасть в нее готов…

Ты ль сам свое творенье уничтожишь?

Здесь, здесь твои друзья; в союзе тесном

С Британией спасение твое.

Герцог

О мире я с дофином и не мыслил;

Но как молчать?.. Могу ль снести презренье

И дерзкую хвастливость пришлецов?

Королева

Не обвиняй горячности минутной.

Прискорбен вождь: победой он обманут;

В несчастии мы все несправедливы;

Спеши же с ним обняться; примиритесь,

Пока раздор еще не разгорелся.

Тальбот

Что скажешь, герцог? Кто душою прав,

Тому легко покорствовать рассудку;

Я убежден советом королевы.

Забудь мои поспешные слова

И руку мне залогом дружбы дай.

Герцог

Согласен, вот рука; необходимость

Велит мне гнев правдивый укротить.

Дают друг другу руку.

Лионель

(смотря на них, про себя)

Надежен мир, подписанный мегерой.

Королева

В сраженье мы разбиты, полководцы,

И счастье не за нас; но бодрость нашу

Сразит ли неуспех? Пускай дофин,

Отчаяся в защите неба, ад

В сообщники зовет… напрасно губит

Он душу; ад его не защитит.

Будь дева их вождем победоносным —

За вас его разгневанная мать.

Лионель

Нет, королева, мой совет; в Париж

Вам возвратиться; нам не нужно женщин.

Тальбот

Так, признаюсь, с тех пор как в стане вы,

Нам ни на что благословенья нет.

Герцог

Подите; вам при войске быть не должно;

На вас глядит неблагосклонно ратник.

Королева

(смотря на каждого с изумлением)

И ты за них! и ты к неблагодарным,

Филипп, пристал, ругаться надо мной!

Герцог

Нет, королева, рать теряет бодрость;

Противно ей за вас идти в сраженье.

Королева

Возможно ль? Вас едва я примирила —

И вы меня согласны уж отречься.

Но знать хочу, в союзе мы иль нет?

Не за одно ль сражаемся мы дело?

Тальбот

Не за одно; мы рыцарски стоим

За честь отечества, за наше право.

Герцог

Я за отца убийцам отомщаю;

Сыновний долг вложил мне в руку меч.

Тальбот

Но, признаюсь, поступки ваши с сыном

И человечеству и божеству


Еще от автора Василий Андреевич Жуковский
Баллады

«“Где ты, милый? Что с тобою?С чужеземною красою.Знать, в далекой сторонеИзменил, неверный, мне;Иль безвременно могилаСветлый взор твой угасила”.Так Людмила, приуныв,К персям очи приклонив,На распутии вздыхала.“Возвратится ль он, – мечтала, –Из далеких, чуждых странС грозной ратию славян?”…».


Война мышей и лягушек

Собираясь перелагать на русский язык древнегреческую пародию на «Илиаду» - поэму «Батрахомиомахия» («Война мышей и лягушек»), Вас. Жуковский написал предысторию этой войны, о мирной поначалу беседе царя лягушек с царевичем мышей.


Сказка об Иване царевиче и Сером Волке

Рисунки В. Власова Для младшего школьного возраста.


Птичка

«Птичка летает,Птичка играет,Птичка поёт…».


Три пояса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Певец во стане русских воинов

Великий поэт, основоположник романтизма в русской литературе Василий Андреевич Жуковский (1783–1852) – выдающаяся личность первой половины XIX века, сочетавший в себе высокую гражданскую позицию, необыкновенную душевную щедрость и незаурядный поэтический талант. «… Жуковский имел решительное влияние на дух нашей словесности, к тому же переводный слог его останется всегда образцовым», – писал Пушкин, ученик поэта. Мелодическая и завораживающая поэзия Жуковского с удивительной точностью передавала лирику человеческой души и подлинного чувства.Помимо стихотворений, в книгу вошли баллады, поэмы, сказки, басни, а также избранная проза.


Рекомендуем почитать
Месть

Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.


Симулянты

Юмористический рассказ великого русского писателя Антона Павловича Чехова.


Девичье поле

Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.



Кухарки и горничные

«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.


Алгебра

«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».