Операция «Минотавр» - [21]
Данедин произнес традиционное напутствие типа «добро пожаловать на борт». В свою очередь Джейк обратился к настороженным слушателям со словами, как он рад быть здесь, после чего они с адмиралом обменялись рукопожатиями. Пошептавшись с Фриче, Данедин ушел.
Джейк пригласил капитанов 3-го ранга и гражданских специалистов в свой закуток. Там было очень тесно. Мгновенно разобрали складные стульчики, и через пару минут уже стало трудно дышать. Каждый доложил о состоянии работы и о своей роли в проекте. Джейк ничего не говорил о своих беседах с адмиралами и не подавал виду, что ему вообще что-то известно.
Первым доложился Гельмут Фриче, специалист по радиолокации из Калифорнийского технологического. Лет пятидесяти, среднего роста, плотного сложения, с бородой под Хэмингуэя, которую при разговоре поминутно дергал.
Настороженные, умные глаза не останавливались ни на минуту, даже когда он к кому-то обращался. Говорил он медленно, тщательно подбирая слова. На Джейка он произвел впечатление ученого высокого класса, знающего себе цену, который давно смирился с неизбежной перспективой провести остаток жизни в обществе идиотов.
Джордж Уилсон был лет на пять моложе Фриче и выглядел более подтянутым.
Говорил медленно, как опытный лектор, словно давал слушателям возможность законспектировать свои слова. Первый каламбур, который рассеянно уловил Джейк, заставил его прислушаться к речи ученого. Он отметил, что это прекрасный оратор, умело пользующийся как сложными синтаксическими конструкциями, так и блестящими остротами. На первый взгляд Уилсон производил впечатление человека, упивающегося звуками собственного голоса, но затем Джейк решил, что это не совсем так и следует отдать должное острому, энергичному уму профессора авиационной техники.
Бомбардир с А-6, капитан 3-го ранга Лес Ричардс, выглядел не моложе Фриче, хотя ему было всего сорок три. Джейк когда-то встречался с ним на авиабазе Ошеана. В одной эскадрилье они не служили – всего лишь шапочное знакомство. Ричардс казался уставшим и разочарованным. Джейк вспомнил, что с год назад тот командовал эскадрильей А-6, так что это назначение было очередной штабной отсидкой перед повышением. В глазах Ричардса можно было прочесть, что на флоте отныне нет никакой романтики – если она вообще когда-либо была. Просто надо терпеть флотскую жизнь, да и жизнь вообще – этот долгий, безрадостный путь к могиле. Если Ричардс и уловил остроты Уилсона, то никак не среагировал.
Несмотря на свой унылый вид, капитан, как было известно Джейку, имел репутацию толкового, напористого начальника, который умеет добиваться своего.
Капитан 3-го ранга Чад Джуди был пилотом F-14. Подобно остальным, он тоже командовал эскадрильей, прежде чем попасть сюда. Он был невысок ростом и походил на злющего бульдога, которого хлебом не корми, а дай подраться. В нем, казалось, был воплощен дух задиристого летчика-истребителя. «Пожиратель огня» – вот каково происхождение его прозвища, которое давно уже намертво приклеилось к пилоту. Джейк подозревал, что жена и даже мать называют его именно так.
Далтон Харрис был весельчак, с его лица не сходила улыбка. Он радовался каждой шутке Уилсона и внимательно вглядывался в того в ожидании нового вдохновения. Он был невысок, гибок и полон нервной энергии, как и Джуди. Выходец из сообщества летавших на ЕА-6В «Праулер», специалист по электронному противодействию. Он даже имел степень магистра по электронной технике.
Еще двое капитанов 3-го ранга, офицеры авиатехнического обеспечения, тоже были интересными людьми, весьма компетентными в своих областях.
Прекрасно подобранная группа, решил Джейк, заканчивая ознакомительную беседу, отличная команда. Гарольд Стронг и адмирал Данедин постарались на славу. Он с удивлением взглянул на часы: они проговорили об А-12 более двух часов. На прощание он заявил:
– Завтра приступим к полной инвентаризации подотчетных секретных документов. Каждая страница будет проверяться двумя офицерами, и оба распишутся в ведомости.
– Мы проводили инвентаризацию после гибели капитана Стронга. Она заняла две недели.
– Вам остается лишь надеяться, что я не скоро отдам концы, а то придется повторить ее еще пару раз.
На младших офицеров Джейк отвел по пять минут, оставив Моравиа и Таркингтона напоследок. Они зашли вместе. После вступительных слов капитан заявил:
– Мисс Моравиа, я буду откровенным. У вас нет никакого опыта испытательской работы, кроме школы летчиков-испытателей.
– Совершенно верно, сэр. Но я могу заниматься испытаниями. Попробуйте меня – и убедитесь.
Моравиа была среднего роста, с прекрасной фигурой и лицом под стать ей.
Минимум косметики, аккуратная прическа. Под левым карманом синего флотского кителя блестят золотые крылья – знак принадлежности к морской авиации…
«Попробуйте меня – и убедитесь» – гордая уверенность в себе, отделяющая тех, кто способен, от тех, кто никогда не сумеет.
Таркингтон относится к ней с уважением, вроде бы даже побаивается ее, отметил Джейк.
– Вы летали на А-6?
– Около двухсот часов в школе, сэр.
Джейк знал, что это такое. За время обучения в школе пилотов-испытателей каждый курсант должен был освоить двенадцать-семнадцать типов летательных аппаратов. Выпускной экзамен заключался в письменной работе с полным описанием летных качеств и оценкой эффективности самолета, на котором курсант еще не летал. Курсанту вручали инструкцию и после ее изучения давали совершить на каждом новом типе четыре полета или налетать шесть часов. После столь краткого ознакомления с машиной писался отчет. Рита Моравиа закончила эту программу с отличием.
Остросюжетный бестселлер известного американского писателя о жизни современной Америки и ее столицы, о борьбе правительственных служб и общества с террором мафии и коррупцией сросшихся с ней государственных структур. Запутанная и динамичная интрига, связанная с серией заказных убийств высших должностных лиц США и попыткой мафии путем заговора ввергнуть страну в хаос, держит читателя в напряжении до последней страницы.
Множество шедевров создал за свою жизнь знаменитый ювелир Карл Фаберже. Но самыми знаменитыми и по сей день остаются его пасхальные яйца, выполненные по заказам российских императоров Александра III и Николая II. Восемь из них до последнего времени считались безвозвратно утерянными…К владельцу детективного агентства по розыску произведений искусства Ивану Штарку обращается российский финансист Винник. Его цель – найти пропавшие шедевры Фаберже, и Штарк должен сделать это для него – за весьма солидное вознаграждение.
Серия таинственных происшествий, среди которых — исчезновение ученых и странные убийства, совершенные при помощи нейролептика, заставляет Ари Маккензи на свой страх и риск возобновить расследование, преждевременно закрытое по приказу сверху. На этот раз он идет по следу таинственного Вэлдона, мистика и оккультиста. В его логове в доме знаменитого средневекового алхимика Николя Фламеля Ари встречает молодую актрису Мари Линч, дочь пропавшего геолога Чарльза Линча…
Университетский библиотекарь Дэвид Голдберг работает на эксцентричного, пожилого миллиардера, последнее желание которого — оставить потомкам мемориальную библиотеку о себе и своих достижениях. Впрочем, самая запоминающаяся вещь в его деятельности, как случайно обнаруживает Голдберг — тайна большой политики, которая никогда не должна выплыть наружу. Это заговор по фальсификации президентских выборов! За главным героем, систематизирующим архивную информацию, начинается настоящая охота.
Бангкок.Город-мечта. Город-западня…Тропический рай, негласно считающийся мировой столицей проституции и наркоторговли.Здесь полиция состоит на содержании у боссов мафии и хозяев дорогих борделей, а преступления чаше всего так и остаются нераскрытыми.Однако детектив Сончай, бывший уличный бандит, ставший крутым копом, привык добиваться своего. Тем более — теперь, когда на кону стоит не только его профессиональная репутация, но и жизнь его хорошей знакомой Чаньи — самой красивой и элегантной из «ночных бабочек» Бангкока, которую обвиняют в убийстве сотрудника спецслужб США.
Насу КинокоГраница пустоты(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин Тимофей.