Опасный денди - [59]
Наконец принц Уэльский оказался перед ней и лордом Доррингтоном.
— Не знаю, ваше высочество, — произнес он, — имели ли вы удовольствие познакомиться с леди Доррингтон. Она замужем всего несколько дней и, как и вы, впервые оказалась в Карлтон Хаусе. Осмелюсь заметить, она проявила исключительное великодушие в оценке моей коллекции.
Казалось, принц Ахмада обратился в камень. Его глаза потемнели, и Алина догадалась, что он никак не ожидал встретить ее здесь. Потом он поклонился, она присела в реверансе, не решаясь поднять на него глаза.
- Полагаю, вы знакомы с моим другом лордом Доррингтоном, — продолжал принц Уэльский. — У него великолепные лошади, о чем вы, как и я, уже успели узнать!
— Мы встречались, — опередил принца лорд Доррингтон. — Надеюсь, ваше высочество, спина уже не болит.
Он произнес эти слова с крайним высокомерием, и Алина поняла, что он намеренно вызывает того на ссору. Однако принц не отвечал. Он стоял неподвижно, и создавалось впечатление, будто он с трудом держит себя в руках.
— Но если вы еще не пришли в форму, я, естественно, могу повторить лечение, — с тем же презрением добавил лорд Доррингтон.
Наконец принц обрел способность говорить.
- Вы женаты, милорд! - воскликнул он. - Должен поздравить вас с тем, что вы с такой готовностью подобрали мои объедки.
Наступила мертвая тишина. Казалось, все, кто собрался в оранжерее, замолчали и прислушались. В тоне принца и в том, с какой насмешкой он выплюнул последнее слово, было нечто безобразное.
- Я считаю ваше замечание оскорблением, - медленно произнес лорд Доррингтон.
— А это и было оскорблением! — ответил принц. — Вы требуете удовлетворения?
— Конечно.
— Прекрасно, — заключил принц Ахмада. - Вы получите его — мы будем сражаться на шпагах.
Он с яростью швырял слова в лицо лорду Доррингтону, и Алина, почувствовав, что должна немедленно сбросить с себя оцепенение, вызванное овладевшим ею ужасом, схватила мужа за руку.
— Нет! Нет! — попыталась она сказать, но ее голос прозвучал не громче шепота.
Лорд Доррингтон повернулся к принцу Уэльскому.
— Вы даете мне свое разрешение, сир, на то, чтобы я принял вызов, на который, как хорошо известно вашему королевскому высочеству, я не могу не ответить из соображений чести.
— Я даю тебе разрешение, - произнес принц Уэльский с таким видом, будто оказывал лорду Доррингтону огромную услугу.
— Нет! Нет! - опять вскрикнула Алина.
Она заметила, как глаза принца Ахмада зажглись торжеством, хотя понимала, что лорд Доррингтон не обратил на это внимания. Ведь он именно этого добивался, к этому стремился!
— Я принимаю ваш вызов, — обратился он к принцу Ахмада. — Значит, выбор оружия принадлежит мне. Однако я с радостью поддерживаю ваше желание. Мы будем драться на шпагах.
— Завтра на рассвете, — бросил принц Ахмада.
Но тут вмешался принц Уэльский.
— Ужасно неудобно, когда приходится сражаться рано утром, — сказал он. - Полагаю, Доррингтон, надо устроить дуэль прямо сейчас. Здесь, среди цветов, гораздо уютнее. И вполне хватит места.
— Вы совершенно правы, сир, — согласился лорд Доррингтон. — Места достаточно, обстановка располагающая, и к тому же мне, как и вашему королевскому высочеству, никогда не нравилось выискивать противника в предрассветном тумане или скакать по мокрой траве.
— Вы согласны с тем, что я буду судьей вашего поединка? - спросил принц Уэльский у принца Ахмада.
— Буду счастлив, сир, — ответил тот.
— Тогда я предоставлю вам оружие.
Он щелкнул пальцами, и появившиеся слуги отодвинули в сторону несколько кадок с растениями, освободив площадку в центре оранжереи, и расставили по краям стулья.
— Дамы должны сесть, — заметил принц Уэльский.
Лорд Олванли собрался было сказать что-то лорду Доррингтону, но тот отстранился от него. Алина, одинокая и дрожащая от ужаса, с которым никак не могла совладать, увидела, что к хозяину дома подошел лорд Гренвилль, министр иностранных дел.
— Умоляю вас, сир, — услышала она тихий голос министра, — остановить этот поединок. Насколько мне известно, принц Ахмада великолепный фехтовальщик. Он известен во всей Европе как крайне агрессивный и жестокий человек, который начисто лишен щепетильности в отношении установленных правил дуэлей, в результате чего подобные поединки чаще всего заканчивались смертью его противника. Придумайте какие-нибудь отговорки, сир, умоляю вас предотвратить открытое убийство. Вы не можете допустить, чтобы это случилось с Доррингтоном.
Алина не стала ждать, что ответит принц. Она бросилась к лорду Доррингтону и схватила его за руку.
— Пожалуйста, не сражайтесь с ним! Пожалуйста! - просила она.
Лорд Доррингтон взглянул на нее и накрыл ее руку своей. Он почувствовал, что ее дрожащие, подобно птичке, пальцы холодны как лед.
— Все в порядке, Алина, — спокойно произнес он. — Доверьтесь мне.
— Вы не понимаете... я только что услышала, что... принц... считается отличным фехтовальщиком, — прошептала девушка.
— Вы же не хотите, чтобы я испугался его? — спросил лорд Доррингтон. — И вы тоже не должны бояться.
— Но я на самом деле боюсь, — проговорила она. — Я боюсь... за вас.
Он собрался что-то сказать, но в этот момент его позвал принц Уэльский. Алина увидела, что слуги внесли длинный футляр из полированного дерева. В нем лежали две дуэльные шпаги, и принц принялся внимательно их осматривать.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Когда человек потерял ту, которую любил, он считает, что и его жизнь закончена, а сердце умерло и больше не способно испытывать никакие чувства. Так думал и Дэмиен, однако поездка в другой город и неожиданное знакомство приводят к тому, что, казалось бы, забытые чувства снова оживают в разбитом сердце, а запретная страсть может оказаться настоящей любовью.
Возвращение в Средние земли давнего и самого непримиримого недруга лорда вольного Шервуда влечет возобновление войны между ними, войны не на жизнь, а на смерть. Коварство и беспринципность против доблести и неукоснительного соблюдения правила: не проливать невинную кровь. Война может быть долгой, но однажды она должна завершиться, определив победителя и побежденного.