Опасный денди - [55]
— Мне кажется, брошь здесь не нужна, - заметила Алина. - И так слишком много украшений.
— О нет, миледи, — воскликнула горничная, — платье очень простое.
— Почти как греческая туника, - пробормотала Алина, разглядывая в зеркале тоненькие бретели, поддерживавшие платье с завышенной талией.
Но больше всего ее занимал вопрос, какое впечатление ее туалет произведет на лорда Доррингтона. Сочтет ли он ее красивой? Будет ли он гордиться ею, как утверждал однажды?
"Вам будет стыдно за меня", - сказала тогда Алина".—"Никогда, — ответил он. - Я с гордостью представлю вас своим друзьям".
Алина, которая очень хотела выглядеть сегодня вечером красивой, позволила горничной раздеть себя и легла в постель.
Эта спальня отличалась от ее комнаты в Доррингтон-парке. Кровать была без балдахина, спинка в изголовье представляла собой серебряную резную раковину. Ниспадавший с потолка полог из мягкого синего шелка был подобен морским волнам, и Алина на самом деле почувствовала себя Венерой, поднимавшейся из пучины.
Горничная задернула шторы, и в комнате наступила тишина. Алина собралась заснуть и уже закрыла глаза, но ее сразу же охватило беспокойство за лорда Доррингтона. Но ведь он всего-навсего отправляется в Карлтон Хаус, это совсем близко отсюда. А вдруг принц уже догадался о поездке и нанял убийцу, который будет ждать на Беркли-сквер? В душе девушки стал нарастать ужас перед тем, что может случиться.
"Как мне это вынести? - спросила она себя. -Как я могу всегда жить в страхе?"
Алина села в карету. Лорд Доррингтон устроился рядом с ней, и лакей накрыл их колени легкой полостью. Двери захлопнулись, и карета двинулась к Пиккадилли.
В последний раз, когда ей довелось ехать с лордом Доррингтоном в карете, вспомнила Алина, он увозил ее из дома матери на Хертфорд-стрит, чтобы спасти от домогательств принца. Тогда она находилась в таком подавленном состоянии, что думала только о себе, о своих страхах, о своем ужасе перед человеком, который проявил исключительную настойчивость в своем стремлении жениться на ней. Теперь же все ее мысли были заняты лордом Доррингтоном.
До настоящего момента Алина не предполагала, что в замкнутом пространстве кареты может царить столь интимная атмосфера. Они сидели рядом, и в свете фонаря, висевшего над маленьким сиденьем, обращенным спинкой к кучеру, Алина видела лицо лорда Доррингтона.
Карета была небольшой, и девушка спросила себя, как в те времена, когда носили широкие юбки, женщины ухитрялись разместиться на таком узком диване. Даже в газовом платье, которое почти не занимало места, она не могла отодвинуться от лорда Доррингтона и касалась его бедра.
— Вы нервничаете? — внезапно обратился он к ней.
— Как вы догадались? — удивилась Алина.
— Я всегда знаю, когда вы волнуетесь или боитесь, — ответил он. — Но сегодня мне хотелось бы, чтобы вы развлекались. Надеюсь, вам понравятся мои друзья.
— Там будет много народу? – поинтересовалась Алина.
— Насколько мне известно, это ужин для узкого круга, — сказал лорд Доррингтон, - естественно, по меркам Карлтон Хауса. Полагаю, около тридцати человек.
— Как вы думаете... я достаточно хорошо... выгляжу? — неуверенно проговорила Алина.
Лорд Доррингтон улыбнулся.
- Неужели я проявил невнимательность и не сообщил вам, что вы выглядите великолепно?
Алина задрожала. Уже второй раз он высказывается о ее внешности подобным образом, и сейчас ей показалось, что его голос звучал совершенно искренне. Но она тут же одернула себя, решив, что все выдумала, поддавшись страстному желанию услышать от него именно такие слова.
— Мне очень интересно, — обратился лорд Доррингтон к продолжавшей молчать Алине, — почему вы выбрали сапфиры. Потому что подумали, что они предупредят вас о грозящей нам опасности?
— Значит, вы запомнили мои слова? — удивилась девушка.
— Я помню все, что вы мне когда-либо говорили, — просто ответил лорд Доррингтон. — Вы утверждали, что сапфиры меняют цвет, когда тому, кто их носит, грозит смерть или какая-то другая опасность.
— Я рассказала вам то, что прочитала в одной из папиных книг,— объяснила Алина. — Интересно, правда ли это? - Она вытянула руку, и свет упал на огромный сапфир, украшавший браслет. Камень казался темным и таинственным. Спустя несколько мгновений она добавила: - Я не совсем уверена в том, что должна увидеть.
— Тогда давайте договоримся, что все в порядке, — предложил лорд Доррингтон.
Ее сердце сжалось при мысли о том, что лорд Доррингтон преисполнен излишнего оптимизма. Может оказаться, что именно в этот момент принц строит заговор против него или убийца уже ждет возле Карлтон Хауса. Однако она понимала, что ее разговоры на подобную тему не приведут ни к какому результату.
— Какой бы ни была причина того, что вы выбрали сапфиры, - продолжал лорд Доррингтон, - они очень идут вам.
— Они великолепны, — заметила Алина. - Господин Грейшотт рассказал мне, что в фамильной коллекции есть украшения из практически всех драгоценных камней. Бриллиантов, изумрудов, бирюзы и... - она запнулась,— рубинов. Вспомнив кольцо, подаренное принцем, она добавила: - Их... я никогда не надену.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трилогия современного таджикского прозаика Джалола Икрами «Двенадцать ворот Бухары» рисует широкую картину жизни Бухары начала XX века. В первом романе трилогии — «Дочь огня» — рассказывается о горестной судьбе таджички в Бухарском эмирате и о начинающихся социальных переменах.
В 1590 году Неаполь содрогнулся от зверского убийства. Убийца — великий и безумный композитор Карло Джезуальдо, принц Веноза. Жертвы — его красавица жена Мария и ее аристократический любовник.Джезуальдо предпочитал мальчиков и не любил жену, однако ревность, зависть к сопернику и бешеная злоба взяли верх над здравым смыслом. С леденящим душу хладнокровием охотника он выследил осторожных любовников и устроил им прощальный спектакль, своей жестокостью потрясший даже ко всему привыкших современников.Этот роман насквозь пропитан открытым эротизмом, безжалостным насилием и зрелой красотой средневекового Неаполя.
Безумные выходки, разудалые кутежи и скандальные романы неистового русского князя Волконского буквально сотрясали Париж, самые эффектные красавицы света и полусвета боролись за право привлечь, хоть ненадолго, его внимание. Лишь одна женщина, юная и невинная танцовщица Локита, оставалась, казалось, холодна к ухаживаниям князя. И чем неприступнее держалась девушка, тем отчаяннее желал победить ее гордость и покорить ее сердце князь…
Фортуна, наконец, улыбнулась княжне Софье Астаховой. Именно здесь, во Франции, она стала пользоваться успехом у мужчин, да каким! Среди ее поклонников есть и русские, и галантные французы… Но для Сони главное сейчас другое — сама королева Франции Мария-Антуанетта решила прибегнуть к ее помощи. Подумать только! Иметь возможность путешествовать по Европе со всеми удобствами, в обществе красивого молодого человека, находясь при этом на полном обеспечении казны, — и за это всего лишь передать брату королевы, австрийскому эрцгерцогу, ее письмо.
В библиотеке Кембриджского университета историк Клер Донован находит старинный дневник с шифрованными записями. Ей удается подобрать ключ к шифру, и она узнает, что дневник принадлежал женщине-врачу Анне Девлин, которая лечила придворных английского короля Карла Второго в тот самый период, когда в Лондоне произошла серия загадочных убийств. Жестокий убийца, имя которого так и осталось неизвестным, вырезал на телах жертв непонятные символы. Клер загорается идеей расшифровать дневник и раскрыть загадку давно забытых преступлений…Впервые на русском языке! От автора бестселлера «Письмо Россетти».