Возможно, так оно и есть, поскольку римейки зарубежной литературы, в том числе чеховских рассказов, для японской прозы не редкость; были римейки и «Унтера Пришибеева» — например у Масудзи Ибусэ.
Сибуя — район в центре Токио.
Юдзиро Исихара — популярный киноактер пятидесятых и шестидесятых годов.
Якудза — японский преступный синдикат.
«Жюли» — прозвище популярного эстрадного певца Кэндзи Савады.
Рютаро Камиоки — известный комик.
Тян — уменьшительно-ласкательная частица.
Якитори — японское блюдо из жареной птицы.
Бэнто — завтрак в коробке, который берут из дома или покупают.
Васаби — род хрена, острая приправа.
Карри — особый соус со множеством специй.
Нихонбаси (букв. Японский мост) — одна из центральных улиц Токио; ри — мера длины (3,927 км).
Кун — обращение к молодому человеку.
Айкидо — школа восточного единоборства.
Сёдзи — передвижные перегородки в японском доме.
Сасими — кушанье из сырой рыбы.
Минамото-но Санэтомо — сёгун, военный правитель Японии (эпоха Камакура, XII–XIII вв.).
Минамото Ёсицунэ — прославленный полководец, богатырь (конец эпохи Хэйан — начало эпохи Камакура).
Сэнсэй — почтительное обращение к учителю, врачу или человеку, старшему по возрасту.
Котацу — комнатная жаровня, вделанная в пол и прикрываемая одеялом. В настоящее время используются электрические котацу.
Дзори — сандалии из соломы или бамбука.
В переводе с высокоученого языка — женоумки, носители женской ментальности.