Охотники за наследством - [70]
– Оставь его, пошли на ресепшен.
Но отпускать посыльного было нельзя. На ходу схватив сумочку, я взяла его за руку. Захлопнув дверь, в холл мы спустились втроем. Там стояла такая же толкотня, что и час назад. Никто не знал, кто доставил письмо, был ли это мужчина или женщина, жилец другого номера, или же его принесли с улицы. Кто-то вспомнил старушку, а может, не старушку, а может, мужчину-посыльного, а может, не мужчину, а мальчика. Промаявшись так еще минут десять, мы прекратили штурмовать стойку, а перепуганному насмерть мальчишке сунули чаевые.
Кто-то положил мне руку на плечо. Обернувшись, я увидела Лю-Диму.
– Не сейчас, позже, – рявкнула я и пошла к выходу из отеля. Алиса побежала следом. – Так, дай мне еще раз письмо, – сказала я, дойдя до набережной, где под зонтами, как ни в чем не бывало, лежали сытые туристы.
– Может, это не она писала, – робко предположила Алиса, протягивая конверт.
– Не она? А кто? Ганс Христиан Андерсен «возможность нашей встречи невозможна» на гербовой бумаге нам написал? – Я сравнила записку с той, что была оставлена нам на Маврикии: почерк был тот же. – Ах ты, черт. – В этот момент я резко дернула сарафан на себя, и одна бретелька с треском оторвалась. – Ладно. – Порывшись в сумке, я достала шкатулку, раскрыла ее ключиком, вытащила брошь, заколола дырку и прикрыла всю конструкцию платком.
– А… – протянула Алиса, – ты так и будешь ходить?
– Какая теперь разница! – заорала я на нее, хотя тут же поняла, что абсолютно несправедлива: Алиса к нашим бедам не имела ровно никакого отношения, а отыгрываться на друзьях – последнее дело. – Какая теперь разница, – повторила я тише, вынимая из сумки телефон и шагая дальше вперед, в противоположную двум далеким небоскребам сторону.
– Госпожа Вандельхох… – сказала я, набрав номер, но не успела договорить, как Олег Викторович перебил меня.
– Да-да, в курсе, – спокойно ответил он, хотя внутри, возможно, тоже бился в злобном исступлении. – Мы получили письмо от ее юристов. Она написала из Коломбо и потребовала немедленно все отменить, причин не объяснила. Так они говорят.
– Что мне делать? – спросила я, сразу успокоившись.
– Как можно скорее… – Его, как всегда, стальной голос взял новую высоту. – Вы слушаете? Как можно скорее вернуться в Москву – у нас истекает срок действия договора. Возможно, все было придумано только для этого. Я позвоню Лю, он проводит вас в аэропорт прямо сейчас. Никуда не ходите одна.
– Спасибо, – ответила я и положила трубку.
Алиса внимательно смотрела на меня.
– Мы возвращаемся, как можно быстрее. У нас истекает срок действия договора, возможно, все для этого и было придумано, – повторила я слова Олега Викторовича. – Алис, срочно любой рейс до Москвы: с пересадкой, без пересадки – не важно.
Она открыла было рот, чтобы что-то сказать, но, видимо, решила отложить разговор и схватилась за телефон.
Свернув направо, мы пошли по тонкому железному пирсу, уходящему в море метров на пятьдесят. Наверное, он предназначался для дайвинговых лодок, которые с утра забирали туристов. Но сейчас мост был абсолютно пуст, только рыбы плавали внизу. Я засмотрелась на них и, как мне показалось, увидела небольшого ската. Волны, которые с грохотом разбивались у берега, здесь вели себя абсолютно смирно. Единственным желанием в эту минуту было положить сумку на середину дырявой проволоки и прыгнуть с моста в голубоватую прозрачную воду.
– Все, – облегченно произнесла Алиса. – Ближайший рейс наш, через Дубаи.
– Все, – повторила я за ней.
Я развернулась раньше, поэтому стоявшего на берегу Саверио Корсо заметила первой. Он был в темных очках, светлой рубашке с коротким рукавом и темно-синих джинсах. Ветер растрепал его черные волосы. Как и в первую встречу, Саверио приветливо улыбался нам. За его спиной виднелись два молодчика, встреча с которыми, напротив, не обещала ничего хорошего.
– Трое на двоих, – прошептала я, широко улыбнувшись.
– На троих, – поправила меня Алиса, указав на спешащего к нам на выручку Лю-Диму.
Он был еще очень далеко, к тому же ни на какую выручку, конечно, не спешил, потому как вряд ли представлял, что трое мужчин на берегу закрыли нам выход, а не просто любуются океаном.
– Я думаю, вдвоем мы их задержим, а ты беги к отелю, – прошипела Алиса, вставая в боевую стойку, как будто кто-то собирался напасть на нас прямо на мостике.
– Не надо, ничего не надо, – тихо сказала я, доставая из сумочки шкатулку.
Заметивший мои действия Корсо сделал шаг назад.
– Кара, что ты делаешь? – испуганно спросила Алиса, глядя, как я помахиваю шкатулкой. – Ты же не собираешься ее ему кинуть, правда?
– Ничего, – все так же спокойно отвела я.
– Ты что делаешь! – закричала она, но шкатулка уже улетела далеко в море, насколько у меня хватило сил ее добросить.
– Ничего, – прошептала я, взяв ее за руку.
Когда вдвоем мы прошли вперед, Саверио Корсо не смотрел на нас. Он хохотал, глядя на волны, как человек, за секунду потерявший что-то очень важное. Трудно представить, о чем он думал тогда. Пытался запомнить, где надо будет нырять водолазам? Или заранее попрощался с имуществом? В эту секунду на берегу был еще один человек, лишившийся своей мечты, правда воплощенной в виде толстозадой лошади с именем бога-прорицателя. Но на то она и мечта, чтобы выглядеть как угодно.
Однажды Борис Павлович Бeлкин, 42-лeтний прeподаватeль философского факультета, возвращается в Санкт-Пeтeрбург из очередной выматывающей поездки за границу. И сразу после приземления самолета получает странный тeлeфонный звонок. Звонок этот нe только окунет Белкина в чужое прошлое, но сделает его на время детективом, от которого вечно ускользает разгадка. Тонкая, философская и метафоричная проза о врeмeни, памяти, любви и о том, как все это замысловато пeрeплeтаeтся, нe оставляя никаких следов, кроме днeвниковых записей, которые никто нe можeт прочесть.
Выйдя на улицу, чтобы немного прийти в себя после бурного выпускного вечера, шестнадцатилетняя Мария Вестон исчезает навсегда. Девушку считают погибшей, однако спустя двадцать пять лет одноклассники начинают получать от нее письма с угрозами. Неужели она жива и долгие годы скрывалась, но зачем? Больше остальных напугана успешная предпринимательница Луиза Уильямс, которая уверена, что страшная судьба Марии целиком и полностью лежит на ее совести. Роман Лоры Маршалл — это будоражащее кровь погружение в бездну страхов, сомнений, амбиций и не изжитых комплексов.
Кен Фоллетт — один из самых знаменитых писателей Великобритании, мастер детективного, остросюжетного и исторического романа. Лауреат премии Эдгара По. Его романы переведены на все ведущие языки мира и изданы в 27 странах. Содержание: Скандал с Модильяни Бумажные деньги Трое Ключ к Ребекке Человек из Санкт-Петербурга На крыльях орла В логове львов Ночь над водой.
В самой середине 90-тых годов прошлого века жизнь приобрела странные очертания, произошел транзит эпох, а обитатели осваивали изменения с разной степенью успешности. Катя Малышева устраивалась в транзитной стадии тремя разными способами. Во-первых, продолжала служить в издательстве «Факел», хотя ни работы, ни денег там почти не наблюдалось. Во-вторых редактировала не совсем художественную беллетристику в частных конторах, там и то и другое бытовало необходимом для жизни количестве. А в третьих, Катя стала компаньоном старому другу Валентину в агентстве «Аргус».
Наталия Новохатская Предлагает серию развернутых описаний, сначала советской (немного), затем дальнейшей российской жизни за последние 20 с лишком лет, с заметным уклоном в криминально-приключенческую сторону. Главная героиня, она же основной рассказчик — детектив-самоучка, некая Катя Малышева. Серия предназначена для более или менее просвещенной аудитории со здоровой психикой и почти не содержит описаний кровавых убийств или прочих резких отклонений от здорового образа жизни. В читателе предполагается чувство юмора, хотя бы в малой степени, допускающей, что можно смеяться над собой.