Охота на праведников - [64]
— Там что-то есть, — сказал Дэвид. — Где крысы, там неподалеку всегда есть пища.
Они бросились туда, и оба одновременно заметили дверцу в стене без каких бы то ни было опознавательных знаков и надписей, и ее вполне можно было не заметить в отдаленном конце бункера.
«Лучшее место для удержания заложников», — подумала Йел.
Дверь была приоткрыта. Йел растворила ее, и они почувствовали слабый запах лекарств. Комнатушка, похожая на кладовку, оказалась пустой. Дэвиду удалось нащупать выключатель на стенке, и слабая лампа дневного света осветила комнатку. Там стояли стул, тумбочка и незаправленная койка, на ней — поднос с остатками бутерброда с сыром.
— Ее держали здесь! Мы разминулись, может быть, на несколько минут! — воскликнул Дэвид в отчаянии.
— Посмотрите! — Йел опустилась на колени и подняла с пола желтый резиновый браслет с надписью «Целься высоко».
— Это ее, — выдохнул Дэвид. — Я сам купил его ей прошлым летом.
Он посмотрел на желтую вещицу и затем надел браслет на свою руку. Хотя он был мал ему и давил на запястье, но все же это была вещь Стаси.
— Она ведь была здесь! А этот мерзавец…
— Почему вы не наверху? Что вы тут делаете? — Дэвид и Йел резко обернулись, услышав чей-то низкий голос.
Дэвид не мог узнать «Черного ангела», направившего на них пистолет, но он сразу узнал стоявшего в дверях коренастого широкоплечего человека.
Альберто Ортега, бывший генеральный секретарь ООН.
Дэвид однажды встречал его в приемной Белого дома, еще когда отец был жив, когда у Ортеги состоялась официальная встреча с его отцом, Ванемейкером и еще несколькими сенаторами США. Он вспомнил: Ванемейкер — тоже из секты. Интересно, кто кого из них втянул туда?
— Дэвид Шеферд? — Ортега поднял брови. — Как вам удалось сюда попасть? Ну да это, по сути, не важно. — Он снял передатчик с пояса и добавил: — Через полминуты здесь будет тьма «Черных ангелов». Но думается, для вас двоих будет достаточно и моего друга Домино.
Рыжеволосый «Черный ангел» улыбнулся улыбкой популярного артиста.
— И я получу вдвое больше удовольствия, чем когда устранил вашу домоправительницу, — сказал он.
«Так, значит, все-таки не Дилон убил Еву», — пронеслось в голове у Дэвида.
— Надеюсь, ваша «Книга имен» при себе? — спросил Ортега, сделав шаг вперед.
— Возьмите ее прямо сейчас! — И Дэвид, размахнувшись саквояжем, как бейсбольной битой, выбил передатчик из руки Ортеги, а вслед за тем Дэвид бросился на него, нанеся удар кулаком по его самодовольной физиономии. Прежде чем тот успел опомниться, Дэвид ударил его снова, разбив губу и выбив несколько зубов. Ортега повалился назад, сбив с ног Домино. Дэвид, воспользовавшись моментом, попытался вырвать пистолету Домино. Раздался выстрел, и Дэвид услышал за своей спиной проклятие Йел. Дэвид ухватился за раскаленный ствол. Он продолжал борьбу за оружие, не обращая внимания на боль в руке.
Домино вывернул его руку так, что у Дэвида потемнело в глазах и он вскрикнул от боли, заставив врага улыбнуться.
— Убей их! — зарычал Ортега, пытавшийся встать на ноги. Лицо его заливала кровь. Йел бросилась на него и снова сбила с ног, после чего нанесла ему удар своим ключом в левый глаз, прежде чем он успел защитить лицо. Затем она нанесла второй удар, на сей раз вонзив ключ в яремную выемку на его шее. Дэвид услышал вопль врага как будто во сне. Все его чувства притупились от сильной боли. Он и Домино продолжали биться за оружие, нанося друг другу тяжелые удары. Его ребра трещали так, словно его ударили тараном. Извернувшись, Дэвид нанес удар противнику в адамово яблоко и на мгновение увидел, как лицо врага исказилось от боли. Но уже через секунду Домино снова улыбался, и так, с улыбкой, он обрушил свой пудовый кулак на голову Дэвида.
В глазах у него потемнело, он рухнул на колени. Его враг прицелился ему в голову. Но за спиной «Черного ангела» неожиданно возник еще один человек. Он обеими руками нанес удар в голову Домино камнем размером с арбуз.
Дэвид в изумлении посмотрел на своего избавителя. Ему показалось, что после удара по голове у него произошло расстройство зрения. Но видение не рассеялось. И как ни странно, зрение, похоже, не обмануло его.
Над телом Домино действительно стоял Дилон Макграт.
Глава 55
Здесь оказалось так темно, что Стаси, ползком пробиравшаяся по металлическому туннелю, не видела даже собственных рук. Тот, кто ее освободил, предупредил, чтобы она вела себя очень тихо и двигалась вперед медленно, но верно. Однако скрип и скрежет металла, сопряженный с каждым ее движением, пугал ее. Она боялась, как бы ее не услышали внизу.
— Вентиляционное отверстие узкое и, может быть, очень пыльное, — предупредил ее тот человек. — Тебе придется долго пробираться через него, пока ты не увидишь вход в другой коридор, направо. Поверни туда и продолжай свой путь. Он будет еще долгим. В самом конце его я встречу тебя. Что бы ты ни услышала по дороге, не обращай внимания, продолжай идти до конца и жди меня. Поняла?
Стаси едва ли поняла все, что он говорил. А сейчас она вся задрожала, услышав резкий сигнал тревоги. «Человек-лев узнал, что я сбежала», — поняла девочка. Она старалась не думать о том, что он уже начал искать ее. Сейчас Стаси оставалось только положиться на незнакомца, выпустившего ее, и надеяться, что она когда-нибудь еще сможет увидеться с мамой и с Дэвидом. Хоть бы все как-нибудь обошлось!
Богатая красавица англичанка Элизабет Трент втайне от близких отправляется к дядюшке в Индию, с трудом уговорив капитана корабля взять ее с собой. Всякому известно, что женщина на корабле — к несчастью. Так и получается: судно захватывают пираты, а сама девушка попадает в плен. Дерзкий и жестокий капитан пиратов вызывает у нее ужас…
Не было в штате Вайоминг красавиц, равных Мелоре Дин. Ее волосы отливали золотом, ее походка заставляла чаще биться мужские сердца. Но накануне венчания в ее комнату — и в ее жизнь — вошел незнакомый мужчина… Так начинается захватывающая история романтической любви, за которую придется отчаянно бороться, любви, в которой счастье достается в награду лишь тем, кто достойно выдержит тяжкие испытания…
Спасаясь от безумного убийцы, юная служанка Камилла попадает в поместье молодого графа Уэсткотта – и поневоле вынуждена принять участие в романе, играя перед всем роль его невесты. Однако граф, виновник этого маскарада, сам оказывается в собственных сетях и, покоренный невинной прелестью «подставной невесты», очень скоро начинает сходить с ума от любви и мечтать лишь об одном – пробудить в Камилле пламя ответной любви…
Жизнь не щадила Мэгги Клей. Казалось, ее преследует злой рок – всякий раз, как рыжеволосой техасской красавице удавалось обрести если не счастье, то хотя бы покой, все рушилось в одночасье, как карточный домик. Но однажды колесо фортуны повернулось по-иному, и в жизни Мэгги появился Джейк Рид – бесстрашный стрелок и мужественный защитник, неотразимый мужчина, верный друг и пылкий возлюбленный…
Казалось бы, дерзкая красавица Эмили Спун должна возненавидеть человека, который намерен найти и арестовать ее родных… но никогда еще она не видела мужчины красивее и отважнее!Шериф Клинт Баркли не может испытывать к девушке, чьи братья не в ладах с законом, ничего, кроме презрения … но она оказалась именно той, о ком он грезил долгие годы!Мечта становится явью?Но… согласится ли прекрасная «бандитка» разделить страсть злейшего врага ее семьи — и навеки стать спутницей его жизни?
Гордость и свободолюбие толкнули юную Брайони Логан и ее мужа Джима на необдуманный поступок, казалось бы, навечно погубивший их любовь. Не однажды пришлось героям пожалеть о своей ошибке. Но судьба посылает Джиму и Брайони новую встречу — последнюю возможность начать все сначала и обрести былое счастье…
В книгу вошел остросюжетный приключенческий роман Генри де Вер Стэкпула "Голубая лагуна", по которому снят одноименный фильм. Издание 1923 года.
Джеймс Хэдли Чейз — известный английский писатель, выдающийся мастер и страстный приверженец детективного жанра. Настоящее издание с огромным интересом будет воспринято всеми, кто любит детектив.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.