Охота на праведников - [35]
Дэвид снова кинул взгляд на Йел. Ему хотелось крепко выругать этого мерзавца, но он сдержался. Если бы только знать, можно ли подобрать ключ к разуму или эмоциям типа с пустыми глазами! Может быть, предложить ему один из драгоценных камней и тогда он оставит Йел в покое?
— Не делайте этого, Дэвид! — крикнула она, точно прочитав его мысли. — Он же все равно убьет меня! Лучше выбирайтесь отсюда — скорее!
Верзила ухмыльнулся и посмотрел на неубранную кровать.
— Ты спал с ней вчера, — сказал он. — Кажется, теперь моя очередь!
Йел вскрикнула — негодяй сделал легкое движение ножом, и лезвие поцарапало ее горло. Из ранки пошла кровь.
— Вот видите, сколько хлопот с телом, — сказал вдруг бандит с неприязнью. — Столько мороки с ним, и оно так мешает духовному подъему. Вот, профессор, видишь эту кровь? Ты послушаешься меня или ждешь большего?
— Подонок! — процедила сквозь зубы Йел. Сделав неожиданный выпад, она нанесла своему врагу удар ногой по голени. В тот же момент Дэвид бросился впереди попытался вырвать у верзилы нож. Воспользовавшись моментом, Йел извернулась и сумела вырваться на свободу, но громила одним ударом отбросил ее к противоположной стене. Повернувшись к Дэвиду, он отработанным приемом карате заставил его упасть на колени.
Дэвиду показалось, все тело его горит как в огне. У него перехватило дыхание, тошнота подступила к горлу. Все-таки ему удалось кое-как подняться на ноги, опираясь на стол.
И тут он, как и два других человека, находившихся в номере, заметил на полу камень Леви. Он выпал из кармана у Дэвида и теперь сиял, словно маленькое солнышко, рядом с одной из сандалий Йел.
Прежде чем верзила успел протянуть к нему свою ручищу, Йел быстро нагнулась и схватила камень. Дэвид тем временем ухватил попавшуюся ему под руку металлическую багажную сетку и нанес громиле удар по голове. Тот упал на ковер, словно поверженный слон.
— Йел, как вы? — спросил Дэвид, вновь обретший способность нормально дышать и говорить.
— Я буду чувствовать себя лучше, когда мы выберемся отсюда. — Она прижала руку к ранке на шее и поморщилась, почувствовав, что из нее идет кровь. — А как вы? Он вам ничего не сломал?
— Точно не знаю. — Дэвид содрогнулся. — Но сейчас лучше об этом не думать.
Слабо улыбнувшись, Йел отдала ему драгоценный камень. Он положил его в карман и услышал, как камень слегка стукнулся об агат, лежавший на прежнем месте.
— Надо сначала посмотреть, нет ли у него чего-нибудь, что может нам пригодиться, — решил Дэвид, опускаясь на колени рядом с поверженным врагом.
Согласно водительскому удостоверению штата Нью-Джерси, верзилу звали Джеймс Джилис.
— Документ может быть поддельным, — заметила Йел. — Если передать его Ави, он сможет установить, кто послал этого ублюдка.
— Вы очень полагаетесь на Ави, не так ли?
— Мы давно знакомы, — ответила она, просматривая бумажник верзилы. — Он поступил в МОССАД в том же году, что и мой муж.
— Муж? — переспросил Дэвид, заметивший какой-то предмет, спрятанный в одном из носков налетчика.
— Мы были женаты всего три месяца, а потом его убили при выполнении задания. У нас даже медового месяца не было.
Дэвид почувствовал острое сочувствие к молодой женщине, но сказать он ничего не успел, поскольку извлек маленький пистолет из носка Джилиса, и оба они занялись его находкой.
— Я не рекомендую пытаться пронести эту штуку через контроль, — сказала Йел. — Лучше дайте его мне.
Она вынула из пистолета патроны и спрятала их под матрасом, затем осмотрела вторую ногу Джилиса и извлекла из второго носка карту Таро.
Она показала ее Дэвиду:
— Взгляните, это та же самая карта. Только номер на обороте другой.
Действительно, на карте значился номер 1098. Но этим можно будет заняться попозже.
Теперь же следовало попытаться выведать кое-что у Джилиса.
— Йел, принесите стакан холодной воды из ванной, — попросил Дэвид.
Разорвав простыню со своей постели, Дэвид быстро связал руки и ноги верзилы.
— Готово? — спросила Йел, возвращаясь со стаканом.
— Давайте, — ответил Дэвид.
Она облила Джилиса водой, но он только слегка дернулся, даже когда Дэвид несколько раз ударил ею по лицу со словами «Проснись, белобрысый». Он так и не открыл глаз.
Йел опустилась рядом с ним на колени и приложила ладонь к его горлу.
— Пульс слабый, — заметила она. — Он придет в себя еще не так скоро, а мы не можем позволить себе роскошь ждать.
Пока Йел одевалась, Дэвид положил водительское удостоверение верзилы и карту таро в свою дорожную сумку. Прежде чем уйти, они еще раз осмотрели номер.
На экране телевизора турецкая команда спасателей извлекала тела погибших из-под завала в районе землетрясения.
Джилис застонал, но остался лежать в той же позе. Дэвид хотел подойти к нему, но Йел удержала его:
— Дэвид, прошу вас, у нас нет времени.
Конечно, она была права. Он мог пролежать без сознания и несколько часов, а за это время полицейские объявления привлекут внимание охраны в аэропорту не к кому-нибудь, а к самом Дэвиду.
Он осторожно отворил дверь. В коридоре никого не было.
Они не могли оттуда видеть притаившегося в вестибюле здоровенного пуэрториканца, который следил за эскалаторами на тот случай, если Дэвиду Шеферду и Йел Харпас удастся как-то ускользнуть от Джилиса.
Богатая красавица англичанка Элизабет Трент втайне от близких отправляется к дядюшке в Индию, с трудом уговорив капитана корабля взять ее с собой. Всякому известно, что женщина на корабле — к несчастью. Так и получается: судно захватывают пираты, а сама девушка попадает в плен. Дерзкий и жестокий капитан пиратов вызывает у нее ужас…
Не было в штате Вайоминг красавиц, равных Мелоре Дин. Ее волосы отливали золотом, ее походка заставляла чаще биться мужские сердца. Но накануне венчания в ее комнату — и в ее жизнь — вошел незнакомый мужчина… Так начинается захватывающая история романтической любви, за которую придется отчаянно бороться, любви, в которой счастье достается в награду лишь тем, кто достойно выдержит тяжкие испытания…
Спасаясь от безумного убийцы, юная служанка Камилла попадает в поместье молодого графа Уэсткотта – и поневоле вынуждена принять участие в романе, играя перед всем роль его невесты. Однако граф, виновник этого маскарада, сам оказывается в собственных сетях и, покоренный невинной прелестью «подставной невесты», очень скоро начинает сходить с ума от любви и мечтать лишь об одном – пробудить в Камилле пламя ответной любви…
Жизнь не щадила Мэгги Клей. Казалось, ее преследует злой рок – всякий раз, как рыжеволосой техасской красавице удавалось обрести если не счастье, то хотя бы покой, все рушилось в одночасье, как карточный домик. Но однажды колесо фортуны повернулось по-иному, и в жизни Мэгги появился Джейк Рид – бесстрашный стрелок и мужественный защитник, неотразимый мужчина, верный друг и пылкий возлюбленный…
Казалось бы, дерзкая красавица Эмили Спун должна возненавидеть человека, который намерен найти и арестовать ее родных… но никогда еще она не видела мужчины красивее и отважнее!Шериф Клинт Баркли не может испытывать к девушке, чьи братья не в ладах с законом, ничего, кроме презрения … но она оказалась именно той, о ком он грезил долгие годы!Мечта становится явью?Но… согласится ли прекрасная «бандитка» разделить страсть злейшего врага ее семьи — и навеки стать спутницей его жизни?
Гордость и свободолюбие толкнули юную Брайони Логан и ее мужа Джима на необдуманный поступок, казалось бы, навечно погубивший их любовь. Не однажды пришлось героям пожалеть о своей ошибке. Но судьба посылает Джиму и Брайони новую встречу — последнюю возможность начать все сначала и обрести былое счастье…
Джеймс Хэдли Чейз — известный английский писатель, выдающийся мастер и страстный приверженец детективного жанра. Настоящее издание с огромным интересом будет воспринято всеми, кто любит детектив.
В книгу вошел остросюжетный приключенческий роман Генри де Вер Стэкпула "Голубая лагуна", по которому снят одноименный фильм. Издание 1923 года.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.