Охота на герцогиню - [67]
— Только не при мисс Пэндл, — отрывисто бросил сей джентльмен.
— У меня нет секретов от Джессики, — столь же безапелляционно отрезал Джек.
— Вы уверены, что его сестра нас не подслушает? Я могу оскандалиться.
— Думаю, она не проявит интереса к информации, из которой нельзя раздуть скандал, способный подорвать вашу репутацию, — солгал Джек, радуясь тому, что нашлась хотя бы одна женщина на свете, которая не растаяла пока от его бойкой болтовни.
— Не желаете ли переночевать в Эшбертоне, милорд, а затем и погостить у Джека вместе с остальными? — вклинилась Джессика в разговор, словно имела полное право делать такие предложения.
«В самый неподходящий момент», — поморщился Джек.
Конечно, его дом и домочадцы полностью к ее услугам. Однако какого дьявола она приглашает Алекса воспользоваться его гостеприимством на правах хозяйки, словно жаждет видеть в нем почетного гостя — своего, но не герцога Деттингема?
— Да, — он заставил себя подтвердить ее предложение, изобразив радушие, — почему бы вам, Алекс, не поддержать компанию моих гостей. Сначала подразните мою кузину, затем и меня раззадорите? Вы определенно способны расшевелить всех, сделайте одолжение, будет что вспомнить, не в пример этому вечеру.
— Мы не очень-то и скучали, — попыталась Джессика как-то оправдать музыкантов.
— Вы не думаете, что лицезреть меня — слишком тяжкое наказание для впечатлительных девиц? — спросил Алекс, натянуто усмехаясь и выдавая свой подспудный страх перед неизбежными перешептываниями о двуликом Янусе.
— Уж лучше здесь, чем в салонах Мейфэра, там вы просто не сумеете стряхнуть с себя лакомых крошек, — посоветовал Джек, на этот раз вполне серьезно. Он живо представил себе приятеля, осажденного дебютантками en masse[28]. Эти милашки мигом изгрызли бы его косточки, а затем умело притворялись бы, что его там и в помине не было. — Могу предложить вам, Алекс, мою бывшую детскую в северной башне, оттуда вы сможете, при желании, выйти к гостям или вообще не показываться на глаза этой публике. Я по достоинству оценю вашу дружескую поддержку и непременно воспользуюсь вашим опытом, чтобы убедить эту непредсказуемую женщину выйти за меня замуж, а также со вниманием отнесусь к любой информации, какую вы сочтете нужным сообщить мне о возможном местопребывании Рича.
Надо признаться, поначалу он и не мечтал, что может так охотно пригласить к себе в дом ночного гостя, первые минуты их встречи он едва признал в нем старого приятеля. Но теперь примерно догадывался, отчего Алекс, несмотря на разительные перемены в своем общественном положении, предпочел прятать свои чувства под личиной циника, и он понимал его как мужчина мужчину.
— Нет, хотя благодарю вас, Джек. Я сейчас направляюсь в мое поместье в Уэльсе и предпочел бы не задерживаться у вас, а поскорее заняться там своим делом, — ответил Алекс.
Джек подавил невольный вздох облегчения и только затем вспомнил, что Алекс так и не рассказал пока, зачем заехал сюда.
— Тогда вы, несомненно, подарите мне несколько минут вашего драгоценного времени, как только мы удосужимся проводить мисс Пэндл и мою кузину до Эшбертона, — предложил он, разглядывая чудаковатого гостя при свете заходящей луны.
— Надо ли, дружище? — вкрадчиво осведомился Алекс, но Джек подкупил его доверие своей невозмутимой честностью, он сразу стал вглядываться во тьму впереди, чтобы вовремя заметить приближение Персефоны.
— Или расскажите все, что знаете об этом прямо сейчас, — ровно сказал он.
— Так и быть, поскольку, полагаю, вам сейчас потребуется сосредоточить внимание мисс Пэндл исключительно на себе, мы уже подошли к тому лазу в зарослях, где я продирался пару ночей назад, — подколол его Алекс и ругнулся себе под нос. Значит, именно Алекс был тем ночным бродягой, а подлинный враг, которого он подозревал в раздувании глупых сплетен в лондонском кругу знакомых, пока не попадался на глаза.
— Алекс, мисс Пэндл — друг нашей семьи и женщина, которую я надеюсь вскоре назвать своей женой. Можете свободно говорить при ней обо всем, но если вам сейчас недосуг, придется беседовать в присутствии моей кузины, а она никогда не проболтается во вред своему брату, мне или Джессике. Но если вы своими приставаниями досадили ей, тогда, несомненно, она расстарается выудить некие компрометирующие вас факты и затем с удовольствием обсудит их в свете.
— Ха, ее мелкое злопыхательство меня не волнует. Я смог вынести и не такие муки.
— Несомненно, милорд, но разве вы не можете сообщить Джеку новости о его кузене или так и будем стоять до утра, пока нас не увидят? — устало спросила Джессика.
— Почему вы думаете, что я заехал сюда именно за этим? — спросил Алекс.
— Потому что вы просили о встрече именно по этой причине, милорд, — напомнила она.
Джек знал, что Алекс Фортин всегда уступит женщине, особенно молодой и красивой, как Джессика, поэтому пока помалкивал: пусть убедит его поступить разумно хоть раз в жизни.
— Я мало что знаю, мисс Пэндл, — произнес, наконец, Алекс после долгой паузы. Джек уже успел подумать, что тот решил не доверять им. — Те вещицы, ради тайны которых Джек решился на ночное рандеву, я приобрел, когда ехал по следам пропавшей три года назад кузины и добрался до пристанища, где ее видели последний раз. Я и понятия не имею, почему эти вещи были оставлены в том отвратном притоне, мне пришлось угрожать домовладельцу судебным иском, чтобы он подтвердил: да, они оба останавливались там. Вряд ли тот малый мог сообщить что-то еще, — продолжал он, словно беседуя сам с собой. — После нашей встречи я следил за ним примерно с неделю, хотел увериться, что он не предпримет никаких неожиданных путешествий и не пошлет гонца предупредить возможных сообщников. Его адрес вам знать ни к чему, скажу только, что я сам никогда и близко не подпустил бы мою подопечную к таким притонам, если бы не находился в отъезде. У меня нет ни одной зацепки, указывающей на ее дальнейший путь, ни одной ниточки она не оставила с тех пор, а в армии я научился вынюхивать малейший след. Тот хозяин ничуть не исхитрялся, не следил за мной, чтобы затем выставить главным злодеем, возможно, ему и невдомек, кто имеет отношение к исчезновению моей подопечной.
Виконт Шаттлворт, лишившись юношеских иллюзий, намерен воспользоваться знаменитым лондонским сезоном, чтобы наконец подыскать себе жену — полную противоположность той бессердечной красавице, которая небрежно отвергла его три года назад. И предмет его прежних воздыханий Кэтрин Элстоун также возлагает надежды устроить в этот сезон свою личную жизнь. Однако, не желая повторить ошибку старшей сестры, угодившей в сети коварного обманщика, она приглядывает себе жениха на величайшем брачном аукционе Англии, движимая не чувствами, а здравым смыслом.
Темное глухое платье, чепцы, капоры и очки как нельзя лучше дополняют облик строгой гувернантки Шарлотты Уэллс. Отчего же тогда Бен Шоу — красавец, ловелас и очень богатый человек, который не признает никаких авторитетов и может легко соблазнить любую светскую кокетку, — теряет уверенность от ее колких замечаний и остроумных реплик. Мисс Уксус-и-Благонравие, как он ее называет, очень хорошо знает свое место в этом мире, но почему же ее второе «я» сладко замирает и летит, как бабочка к огню, в своих мечтах только к нему, к несносному и ненадежному Бену…
Очаровательная энергичная леди Персефона Сиборн влюбилась в нелюдимого и высокомерного графа Александра Фортина, не догадываясь о том, что он тоже ее любит. Они могли бы и не узнать о том, что их страсть взаимна, но судьбе было угодно устроить так, чтобы их интересы тесно переплелись. Персефона назначает Алексу свидание, нет-нет, исключительно деловое, – они должны обсудить свои действия по спасению близких им людей. Но Алекс – опытный соблазнитель, а леди Сиборн – горячая и страстная девушка, и после того, что между ними произошло, граф, как истинный джентльмен, просто обязан жениться на Персефоне…
Ровена Уэстхоуп, вдова двадцати четырех лет, вернувшись в родной дом после гибели мужа на войне, вела тихую, скучную жизнь, как и должно в ее положении. Выручая непоседливую младшую сестру из очередной переделки, женщина знакомится с Джеймсом Уинтерли — представителем аристократического рода. Первое отталкивающее впечатление, которое мужчина производит на нее, несмотря на красоту и видимые достоинства, при ближайшем знакомстве сменяется сначала интересом, а потом и влюбленностью. Происходит это после того, как, нарушив приличия, Ровена подслушивает под окном его откровенный разговор с братом.
На экипаж молодой знатной леди Фреи Бакл напали грабители. Спасаясь от них в лесу, Фрея заблудилась и подвернула ногу. Измученную и без гроша в кармане, ее случайно обнаружил Ричард Сиборн. Вот уже несколько лет молодой аристократ под вымышленным именем скрывался в лесном домике с маленькой дочкой и приемным сыном. Ричард приютил Фрею. Неизбежное произошло – страсть вспыхнула между молодыми людьми, они были счастливы в объятиях друг друга, но недолго. Ричард не собирался жениться на Фрее, его главная забота – дети.
Люк Уинтерли, виконт Фарензе, приезжает на похороны своей тетушки леди Виржинии, чтобы стать хозяином поместья, где она жила. К печали утраты примешивается горькое чувство воспоминаний о компаньонке и экономке тетушки миссис Хлое Уитен. Десять лет назад Люк влюбился в нее без памяти, но был отвергнут, хотя Хлоя не скрывала, что тоже страстно желает его. Зная, что встреча с Хлоей не сулит ему ничего хорошего, Люк решает избавиться от нее, отказать от дома, но не может осуществить своего намерения, так как завещание таит в себе коварный сюрприз.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…
Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?
Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…