Охота на герцогиню [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Лондонский сезон по времени соотносился с сессией парламента и обычно начинался после пасхальных каникул, когда дворянские семьи выезжали в столицу из своих поместий. В мае — с открытием ежегодной выставки Королевской академии искусств — сезон стартовал официально. За выставкой следовали придворные балы и концерты, частные балы и танцы, вечеринки и спортивные состязания. Пик сезона приходился на середину июня, между скачками Дерби и Аскот. Парламент всегда приостанавливал работу 12 августа, когда начинался сезон охоты на куропаток и высший свет покидал Лондон.

2

Широкое кресло или банкетка в гостиной, мода на эту мебель пришла в Англию из Франции в XVIII в. (фр.)

3

Херефордшир — графство на западе Англии, граничащее с Уэльсом.

4

Нортгемптоншир — графство в Центральной Англии.

5

Земляничный венец — герцогская корона. Украшалась эмблемами в виде листьев земляники.

6

Мейфэр — фешенебельный район Лондона.

7

Браммел Джордж Брайан — английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.

8

Сиборн (от англ. Seaborne) дословно — «мореход, несущийся по волнам».

9

Живописный стиль — архитектурный прием в Англии конца XVIII — начала XIX века, при котором фундаментальные принципы пропорции отрицались, и акцент делался на природную чувственность, разнообразие и неупорядоченность.

10

Браун Ланселот (1715–1783), прозванный Умелым Брауном, — английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского пейзажного парка, которая господствовала в Европе до середины XIX века. При устройстве своих садов симметрии каменных сооружений он предпочитал естественные пруды, насыпи, газоны и гармонично распределенные купы деревьев. Эта натуралистичность резко контрастировала с господствовавшей системой регулярного сада.

11

Рептон Хамфри (1752–1818) — английский ландшафтный архитектор, представитель третьего (после У. Кента и Л. Брауна) и последнего поколения мастеров английского пейзажного парка.

12

Адам Роберт (1728–1792) — шотландский архитектор, крупнейший представитель британского классицизма XVIII века. Разработал Адамов стиль — воздушную, легкую и непринужденную версию раннего классицизма с упором на изящный дизайн интерьеров.

13

Фолли, или каприз (от англ. folly — «причуда, каприз») — небольшое забавное или экстравагантное здание или иной архитектурный объект в парковых ансамблях. Обычно предназначается для иных нужд, нежели те, на которые указывают его конструкция или внешний вид.

14

Маркграф — в раннем Средневековье назначенный королем лорд-наместник, наделенный широкими административными, военными и судебными полномочиями. В Англии маркграф стоял во главе марки — опасной пограничной провинции.

15

Суд Париса — сюжет древнегреческой мифологии: богиня раздора Эрида, не приглашенная на пир, решила отомстить и подбросила пирующим яблоко с надписью Прекраснейшей. Тотчас между тремя богинями: женой Зевса Герой, воительницей Афиной и богиней любви Афродитой — возник спор: кому по праву принадлежит яблоко? Богини обратились к Зевсу, но тот отказался вынести вердикт. Он повелел им обратиться к прекрасному сыну царя Трои Парису, который и должен сделать выбор. Каждая из богинь стала убеждать Париса отдать яблоко ей, суля юноше великие награды. Парис отдал яблоко Афродите, которая обещала наградить его любовью любой женщины на его выбор. При этом она в восторженных выражениях описала ему Елену Прекрасную, жену царя Спарты. Это привело к похищению Елены Парисом, что и стало причиной Троянской войны.

16

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 2, сцена 6 (пер. Б. Пастернака).

17

Клуб адского пламени — такое название получили в английской историографии несколько закрытых обществ вольнодумцев из либеральных кругов аристократии Англии и Ирландии в XVIII веке. Их девизом стала раблезианская фраза Fais се, que tu voudras («Делай, что желаешь»). Деятельность клубов не афишировалась, поэтому их занятия и состав участников — благодатная почва для спекуляций. Наиболее знаменитый клуб под таким названием был основан в Англии сэром Фрэнсисом Дэшвудом.

18

Бедлам (Bedlam, от Bethlehem — Вифлеем) — психиатрическая больница в Лондоне (с 1547 года, первоначально — им. Марии Вифлеемской). В 1815 году на этом месте построили гигантский, образцовый по тем временам госпиталь. Название «Бедлам» стало синонимом сумасшедшего дома, а позже — словом для обозначения крайней неразберихи и беспорядка.

19

Томас Мур (1779–1852) — ирландский поэт. «Ирландские мелодии» Мура выходили отдельными выпусками с 1808 по 1834 год. Некоторые из включенных в «Мелодии» песен до сих пор популярны.

20

Имеется в виду принц Георг IV. В 1811 году, в связи с полным умопомешательством отца, Георг был объявлен регентом, а в начале 1820 года, после смерти отца, взошел на престол.

21

Зад (фр.).

22

Ньюмаркет — рыночный город в графстве Суффолк. Приобрел известность благодаря скачкам, проводящимся на одноименном ипподроме — центре английского чистокровного коневодства.

23

Борджиа — испанский дворянский род из Арагона. Фамильный герб — красный бык. Род подарил католическому миру двух римских пап и два десятка кардиналов. Его имя стало синонимом распущенности и вероломства.

24

Лондонский Ллойд, или просто Ллойд, — известная биржа, где гаранты и брокеры заключают договоры страхования и перестрахования. С 1696 года Ллойд начал выпускать три раза в неделю специальный листок «Новости Ллойда», который выходит и по сей день.

25

Бартрам Джон (1699–1777) — американский фермер и квакер, одним из первых оценил природные богатства Северной Америки и познакомил с ними Европу. С этой целью он предпринимал далекие путешествия в глубь страны и посылал коллекции растений в Лондон.

26

Здесь: иронически «поражена» (фр.).

27

Роковая женщина (фр.).

28

Здесь: атака превосходящими силами (фр.).


Еще от автора Элизабет Бикон
Последний сезон

Виконт Шаттлворт, лишившись юношеских иллюзий, намерен воспользоваться знаменитым лондонским сезоном, чтобы наконец подыскать себе жену — полную противоположность той бессердечной красавице, которая небрежно отвергла его три года назад. И предмет его прежних воздыханий Кэтрин Элстоун также возлагает надежды устроить в этот сезон свою личную жизнь. Однако, не желая повторить ошибку старшей сестры, угодившей в сети коварного обманщика, она приглядывает себе жениха на величайшем брачном аукционе Англии, движимая не чувствами, а здравым смыслом.


Ловелас и скромница

Темное глухое платье, чепцы, капоры и очки как нельзя лучше дополняют облик строгой гувернантки Шарлотты Уэллс. Отчего же тогда Бен Шоу — красавец, ловелас и очень богатый человек, который не признает никаких авторитетов и может легко соблазнить любую светскую кокетку, — теряет уверенность от ее колких замечаний и остроумных реплик. Мисс Уксус-и-Благонравие, как он ее называет, очень хорошо знает свое место в этом мире, но почему же ее второе «я» сладко замирает и летит, как бабочка к огню, в своих мечтах только к нему, к несносному и ненадежному Бену…


Граф-затворник

Очаровательная энергичная леди Персефона Сиборн влюбилась в нелюдимого и высокомерного графа Александра Фортина, не догадываясь о том, что он тоже ее любит. Они могли бы и не узнать о том, что их страсть взаимна, но судьбе было угодно устроить так, чтобы их интересы тесно переплелись. Персефона назначает Алексу свидание, нет-нет, исключительно деловое, – они должны обсудить свои действия по спасению близких им людей. Но Алекс – опытный соблазнитель, а леди Сиборн – горячая и страстная девушка, и после того, что между ними произошло, граф, как истинный джентльмен, просто обязан жениться на Персефоне…


Возраст чувственности

Ровена Уэстхоуп, вдова двадцати четырех лет, вернувшись в родной дом после гибели мужа на войне, вела тихую, скучную жизнь, как и должно в ее положении. Выручая непоседливую младшую сестру из очередной переделки, женщина знакомится с Джеймсом Уинтерли — представителем аристократического рода. Первое отталкивающее впечатление, которое мужчина производит на нее, несмотря на красоту и видимые достоинства, при ближайшем знакомстве сменяется сначала интересом, а потом и влюбленностью. Происходит это после того, как, нарушив приличия, Ровена подслушивает под окном его откровенный разговор с братом.


Возвращенная любовь

На экипаж молодой знатной леди Фреи Бакл напали грабители. Спасаясь от них в лесу, Фрея заблудилась и подвернула ногу. Измученную и без гроша в кармане, ее случайно обнаружил Ричард Сиборн. Вот уже несколько лет молодой аристократ под вымышленным именем скрывался в лесном домике с маленькой дочкой и приемным сыном. Ричард приютил Фрею. Неизбежное произошло – страсть вспыхнула между молодыми людьми, они были счастливы в объятиях друг друга, но недолго. Ричард не собирался жениться на Фрее, его главная забота – дети.


Холодное сердце

Люк Уинтерли, виконт Фарензе, приезжает на похороны своей тетушки леди Виржинии, чтобы стать хозяином поместья, где она жила. К печали утраты примешивается горькое чувство воспоминаний о компаньонке и экономке тетушки миссис Хлое Уитен. Десять лет назад Люк влюбился в нее без памяти, но был отвергнут, хотя Хлоя не скрывала, что тоже страстно желает его. Зная, что встреча с Хлоей не сулит ему ничего хорошего, Люк решает избавиться от нее, отказать от дома, но не может осуществить своего намерения, так как завещание таит в себе коварный сюрприз.


Рекомендуем почитать
Сладкая летняя гроза

Героиня романа — французская аристократка Кристиана нею жизнь мечтала выйти замуж за богатого и знатного человека. Но события Великой Французской революции рушат все ее надежды. Волею судьбы она попадает в Англию, где влюбляется в простого фермера.На русском языке публикуется впервые.


Грешный любовник

Некоронованный король лондонских повес сэр Роберт Синклер Давенби сразу же заподозрил, что таинственный юный Джордж, которого он как-то ночью поймал при попытке ограбления, удивительно похож на хорошенькую девушку... и твердо решил, что загадочная красавица должна принадлежать ему. Однако чем дальше ведет он охоту на Джорджиану, тем яснее ему становится – этой прелестной особе есть что скрывать. Доверять ей? О, Роберт и не помышляет об этом! Но страстно, до безумия влюбиться в женщину можно, и не доверяя ей...


Знамя любви

Историческая мелодрама известного английского писателя переносит нас в далекий XVII век, повествуя об удивительной судьбе юной польской красавицы-аристократки. Захваченная в плен, она попадает в турецкий гарем. Освобожденная казаками, она встречает Емельяна Пугачева. После драматического романа с будущим великим мятежником она попадает в Санкт-Петербург, где оказывается принятой при императорском дворе Елизаветы. Она вновь встречает того, кого любила с юных лет, но хитросплетения политических интриг мешают возлюбленным соединиться...


Синеглазая ведьма

За несколько дней до конца первого тысячелетия и, как многие верили, до конца света юная Сара Рун, которую все считали ведьмой, как и ее сожженную на костре мать, бежит из монастыря. Побег почти удался, но у ворот монастыря ее похищает сам дьявол – Райфл из Леонхарта. Он не верит в конец света, наоборот, начало века сулит ему удачу, ибо по воле короля он должен стать новым владельцем богатой земли Олдрича. Но прежний владелец, безумный и жестокий дед Сары, готов на все, чтобы погубить своего ненавистного врага – а вместе с ним и свою единственную внучку.


Василиса Прекрасная (Василиса Мелентьева - царь Иван Грозный)

Эта любовь не имела права на существование и была под запретом – любовь монархов и простых смертных. Но страсть, возникающая к чужой жене или мужу, стократ большая трагедия для тех, кто облечен властью и вознесен на ее вершину – на трон! И вот у подножия трона возникает любовная связь, которую невозможно сохранить в тайне. Она становится источником неисчислимых сплетен и слухов, обрастает невероятными домыслами, осуждается… и вызывает сочувствие в душах тех, кто сам любил и знает неодолимую силу запретной страсти! Мать Ивана Грозного Елена Глинская и ее возлюбленный, князь Иван Оболенский-Телепнев-Овчина, императрица Екатерина Великая и Александр Ланской, Николай Второй и Матильда Кшесинская – истории их любви и страсти читайте в новеллах Елены Арсеньевой…


Летящая на пламя

Юная англичанка по прихоти судьбы становится принцессой маленького государства на экзотическом Востоке — и это очень не правится коварным, искушенным в придворных интригах вельможам…Опасность поджидает ее за каждым углом, таится в каждом бокале, в каждом цветке. И не у кого просить помощи, кроме отчаянного моряка, запросившего взамен огромную плату — тело и душу принцессы…Любовь нельзя купить — это знают все.Но быть может, настоящий мужчина способен ее завоевать?..