Вчера вечером, отвозя Элизу, я не обратил внимание, на её дом. Сейчас, оглядывая особняк, при свете дня, я удивился. Это, был, конечно, не самый лучший квартал, но и далеко, не самый бедный. Я, было подумал, что Элиза дочка прислуги, но как, тогда объяснить вывеску: «Доктор Дулитл — Помощь Домашним Любимцам», и несколько кебов, ожидающих пассажиров, стоявших вдоль обочины. Из одного, как раз вытаскивали корзину с недовольным котом. Выходившие с другого кеба девчушка с гувернанткой несли на руках утку.
Мда… Элиза оказалась, не столь бедна, как казалось, на первый взгляд. Если, она, конечно, сказала правду о своей фамилии. Я, встал, на подножку кеба, и задумался. Идти, к преуспевающему ветеринару, чтоб нанять его дочь, было глупо. Хотя, Элиза, явно не производила впечатление дочери состоятельного человека. Драный клифт, ужасающий жаргон, и склонность к клептомании. Может быть, она дочь прислуги?
От размышлений, меня отвлекла сама Элиза. Она, молнией заскочила в кеб, переполошив уснувшего Лейстрейда. Чумазая, и одетая в бесформенный пиджак, Элиза просто светилась от счастья. Вопрос о докторе, отпал сам собой. Лейстрейд, исключительно из природной жадности, начал торговаться. И тут, Элиза, удивила меня, вновь, заставив заподозрить, что она, не совсем так особа, которой хотела бы казаться.
— Денег, мне не надо. Мы же одна команда, мальчики?
У меня, и Лейстрейда, отпали челюсти. Последний, раз меня называли мальчиком, давним давно… Видно, поняв, что она сморозила, что — то не то, Элиза добавила:
— Весь расчет, как дело кончим. По гобарям?
— На чем, и покалим скростень, в тон Элизе, добавил знаток воровского жаргона Лейстрейд. Я успокоился. Конечно, Элиза, просто обаятельная оборванка. Возможно, действительно, дочка доктора Дулитла. От кухарки. Не с пациентками же бедняге заигрывать? Я объяснил кучеру, как ехать, и мы тронулись. По дороге, я объяснил, как мог, Элизе её задачу.
Задача, была проста до ужаса. Ходить, за нами по пятам. В случае…. Осложнений — сообщить полиции, что случилось. И, самое главное, не во что не вмешиваться. По тому, как у Элизы загорелись глаза, я понял, что уж она то точно вмешается. Может, это и к лучшему. Жизнь побирушки, если называть вещи своими именами, не менее опасна, чем наша работа. А тут, Элиза сумеет заработать неплохие деньги. И послужит обществу — помогая, искоренению преступности.
Пока, я объяснял Элизе, элементарные навыки ведения слежки, мы почти доехали, до нужной улицы. Я приказал остановиться, за квартал, чтоб высадить нашего тайного агента, с указанием околачиваться под окнами, и в случае чего вызвать подмогу.
— Подмогу это, типа полицию? Как же… послушают они меня….
— Послушают. Скажи им, что тебя Майкрофт нанял.
— А, это шишка, типа начальник полиции?
— Типа начальник начальника полиции. Тьфу, Элиза, я уже начал на твоем языке говорить. Так можно за неделю, до уровня гопника скатиться.
На какую-то минуту, Элиза, показалась мне похожей на китайскую обезьянку — в её кукольных глазках, явственно читалось: «Не вижу зла». Я вздохнул. Пытка жаргоном продолжалась.
— А, что должно случится? На вас нападут злыдни?
— От них дождешься… Это простая предосторожность, сказал я в спину уже выскочившей Элизе. Возчик, тем временем, заехал за угол, и я, приготовился смотреть на стены домов, разыскивая вывеску редакции «Зеркала Жизни». Вопреки ожиданию, я сразу нашел и здание, и реакцию. По выгоревшим окнам, и закопченному фасаду.
Судя по отсутствию пожарных, и по тому, что запах гари, только едва дразнил обоняние, напоминая об охотничьих колбасках и прочих копченых радостях, пожар был потушен несколько часов назад. Мы вышли из кеба, и я подошел, к унылому полицейскому, охраняющему кипы обгоревших, и отсыревших бумаг. Впрочем, расспросить его удалось, только когда Лейстрейд, слазил в карман за бляхой инспектора. Убедившись, что мы — не любопытствующие зеваки, полицейский поведал нам историю пожара. К счастью, никто не пострадал. Очевидно, злоумышленники залезли ночью, взломав дверь, и связав ночного сторожа, долго рылись в бумагах. Потом они облили все ламповым маслом, и подожгли, вытащив предварительно сторожа из помещения. Пожар увидели с пожарной каланчи, и сумели довольно быстро потушить, благодаря новым паровым насосам.
Вот только для архивов редакции, было уже поздно. Я посмотрел, на развалы обгоревших бумаг. Письма, черновики с расплывчатыми от воды чернилами, правленые гранки статей. В редакции, если поверить Мориарти, могла быть ниточка, ведущая к похитителям Холмса. И эту ниточку, только что оборвала, чья-то умелая рука. Во мне, постепенно, стала закипать ярость. Сжав, в руках рукоятку трости, я попытался вернуть самообладание. Очевидно, и этот бой был проигран.
Впрочем, ярость имела и положительные стороны. Я снова ощутил себя на войне, словно сбросил годы прожитых, мирных лет. Итак, противник думает, что он опередил нас. Черта, с два.
Во первых, можно было собрать обгорелые бумаги в подводу, и заставить их разбирать контору Майкрофта. На какое — то мгновенье, решил поступить именно так, чисто чтоб его чистоплюи, поковырялись в обгорелых архивах. Но потом решил, что их помощь, возможно, еще потребуется для более важных дел, и не стоит настраивать их, против себя, заведомо ненужной работой. Не даром, же поджигатели, забрали с собой часть бумаг. Остальное было сожжено, исключительно для того, чтоб мы не догадались, что именно было ими забрано.