Огонь желания - [127]

Шрифт
Интервал

– Простите меня, – устыдился Адам своего первоначально резкого тона и, предложив старику стул, усадил его.

Хокинс побелел как полотно и протянул Уилкинсу стакан воды. Тот залпом осушил и поставил стакан на стол. Затем снова обратил свой взгляд на Дьюарда.

– Мне очень жаль, сэр.

– Что случилось? Где они? – уже спокойнее спросил Адам, понимая, что должен держать себя в руках.

Уилкинс беспомощно развел руками.

– Мы остановились возле постоялого двора, чтобы поменять лошадей. Лорд Шеритон вышел из экипажа, а дамы с девочкой остались там. Я пошел выбрать лошадей, а потом один из конюхов передал мне, что дамы просили купить для них лимонада. Но когда я вернулся из кухни, нашего экипажа нигде не было. Я ничего не мог понять. Глупо было думать, что лорд Шеритон уехал с дамами без меня. И действительно, он никуда не уехал – я нашел его лежащим за конюшней. Кто-то ударил его по голове, и он потерял сознание.

– Где сейчас Шеритон? – хладнокровно спросил Адам, видя, что Хокинс дрожит от нетерпения, готовый тут же сорваться с места и нестись выручать попавших в беду женщин.

– Он поехал за ними вдогонку. Он успел сказать мне одно: Шентон. Я должен сказать, что дамы и девочка, скорее всего, находятся в Шентоне. Лорд Шеритон отправился туда. Это в Кенте, недалеко от Фарнингхема.

– Спасибо. – Адам положил руку на плечо старика. – Вы все правильно сделали, мистер Уилкинс. Оставайтесь здесь. Я велю повару приготовить вам кое-что поесть. Когда вернется миссис Уэлстон, расскажите ей все, что вам известно. А также объясните ей, куда и зачем мы поехали.

После этого взволнованные друзья вылетели из гостиной.

– Я захвачу пистолет, – сказал Хокинс, взбегая по лестнице. – Полагаю, он нам может пригодиться. – Приостановившись, он вопросительно взглянул на Адама. – Тэлбот захватил их как заложниц?

– Возможно. Но нам ничего другого не остается, как отправиться прямо в ловушку.

ГЛАВА 23

– Боже мой! – Эдвард побледнел и, недоверчиво глядя на Памерстона, обессиленно опустился на стул. – Вы сами видели это письмо?

– Да. Кастлери дал мне прочитать его и попросил выразить свое мнение. Я могу заявить с полной ответственностью, что письмо было написано самим Чарльзом Стюартом.

Эдвард прикрыл лицо рукой. После двенадцати лет работы в палате общин, он, как ему казалось, научился с абсолютным спокойствием воспринимать любые повороты судьбы. Однако эта новость сразила его, как удар молнии.

– Стюарт написал это письмо в ответ на запрос Кастлери о Дьюарде? – наконец поинтересовался он.

– Нет. Письмо Кастлери не могло прийти к нему так быстро, – ответил Памерстон. – Стюарт написал его, как только узнал, что твой брат отправился домой в отпуск. Он решил, будто эта поездка Тэлбота как-то связана с возвращением в Англию Адама Дьюарда, который, как упоминается в письме, перед своим отъездом из Лиссабона выдвинул против твоего брата чудовищные обвинения. Стюарт пишет, что не знает, как их расценивать, но он безоговорочно доверяет Дьюарду, прекрасно зная его честность и порядочность, и уверен, что тот ни за что не станет обвинять кого-либо понапрасну. Он просит, в случае каких-либо сомнений или осложнений, отнестись к заявлениям Дьюарда с доверием и пониманием.

А заявления эти, которые Памерстон только что во всех подробностях изложил Эдварду, были просто ужасными. Выходило так, что Дьюард считал Тэлбота непосредственным виновником той скандальной истории с бракованными пушками, которая затронула семейство Раули пять лет назад. И якобы Тэлбот, чтобы скрыть истину, пытался организовать убийство Каролины. Все эти дикие заявления можно было бы воспринять как бред сумасшедшего, и они заслуживали бы лишь осмеяния, если бы… они не были изложены в письме столь серьезного человека, занимавшего такой ответственный пост. – Стюарт не стал бы выкладывать это все на бумаге, адресованной Кастлери, ради того, чтобы пошутить. В общем, Эдварду было далеко не до смеха.

– Дьюард ничего об этом не говорил в министерстве? – спросил он.

Памерстон отрицательно покачал головой.

– Нет. Он, видимо, полагал, что его обвинения, выдвинутые после обвинений Тэлбота, были бы похожи на жалкую попытку спасти свою шкуру. Он бы ничего не добился этим тогда. Но теперь все выглядит совсем по-другому. Письмо Стюарта доказывает, что Дьюард выдвинул свои обвинения против Тэлбота раньше, чем это сделал ваш брат.

Памерстон не стал добавлять, что теперь все выглядит так, будто именно Тэлбот обвинил Дьюарда как раз ради спасения своей шкуры. Эдвард оценил тактичность своего коллеги: зачем лишний раз напоминать о том, что и без того понятно. Они всегда понимали друг друга.

– Что об этом думает Кастлери? Он отозвался как-нибудь? Высказал какое-нибудь замечание? – спросил Эдвард.

Глаза Памерстона сочувственно блеснули. – Он предположил, что Дьюард мог затеять какую-то очень хитроумную игру. Быть может, тому было известно, что Тэлбот задумал обвинить его и поэтому решил опередить твоего брата, поставив в известность Стюарта. Однако Кастлери также считает, что все эти сведения, изложенные в письме, делают рассказ Тэлбота очень сомнительным. И теперь у него возникло много вопросов, поэтому он желает снова поговорить и с Тэлботом, и с Дьюардом.


Рекомендуем почитать
Песня сердца

Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..


Любовь на плахе (Невеста)

Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.


Поцелуй меня, Катриона

Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…


Сердце в подарок

Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.


Боваллет, или Влюбленный корсар

Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...


Аметистовая корона

Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.


Невинная грешница

Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.


Лорел

Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.


Розовое дерево

В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.


Поцелуй ангела

Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…