Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
Madomaisèla – мадемуазель (окс.).
Sénher – господин (окс.).
Президаль – местный судебный департамент.
Любовь с первого взгляда (фр.).
Анна Бейнс (1493–1575) – монахиня, писательница и учительница из Антверпена (Фландрия).
Кальверстрат – торговая улица в Амстердаме.
Огненные палаты – специальные судебные органы, учрежденные в средневековой Франции для преследования гугенотов.
Флейт – голландское парусное судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках.
«Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю» (фр., Пс. 129: 5).
Внимание! Друзья мои, внимание! (фр.)
Здесь: не за что (англ.).
Пастель – в XV–XVI веках так называли синиль – синюю краску, получаемую из растения вайда. Торговля синилью началась в Тулузе с 1463 года и быстро привела город к процветанию.
Здесь: деревенщина (фр.).
Вигилия – всенощное бдение в католической и протестантской церкви.
Парлет – предмет одежды, распространенный в XVI веке, нечто среднее между воротником и накидкой на плечи. Изначально его носили и мужчины и женщины, но впоследствии он стал предметом исключительно женского гардероба.
Вертюгаль – род жесткого каркаса для юбки, предшественник фижм и кринолина.
Котт – предмет женского гардероба, нижнее платье, состоящее из лифа или корсажа и юбки.
Итальянские войны (1494–1559) – серия военных конфликтов между Францией, Испанией и Священной Римской империей.
Туаз – старинная французская мера длины, соответствует приблизительно 195 см.
До скорого свидания (фр.).
Здесь: мужайтесь, друзья (фр.).
Стой спокойно, малышка (фр.).